Oman reported special measures to meet the reproductive health needs of adolescent and young adult women. |
Оман сообщил об особых мерах по удовлетворению потребностей девочек-подростков и молодых женщин в области репродуктивного здоровья. |
Oman plans to increase enrolment rates of women and girls in technical colleges and to enhance the quality of higher education at all levels. |
Оман планирует расширить запись женщин и девочек в технические колледжи и повысить качество высшего образования на всех уровнях. |
12 For example: Belgium, Belize, Chile, Liechtenstein, Maldives, Kyrgyzstan and Oman. |
12 Например, Бельгия, Белиз, Кыргызстан, Лихтенштейн, Мальдивские Острова, Оман и Чили. |
Mr. Al-Mabsali (Oman) said that terrorism had become a multidimensional problem to which the whole of the international community was exposed. |
Г-н аль-Мабсали (Оман) говорит, что терроризм превратился в многоплановую проблему, которая угрожает всему международному сообществу. |
Oman was also implementing national plans designed to make full use of available resources while keeping in mind environmental concerns. |
Оман также осуществляет национальные планы, направленные на полное использование имеющихся ресурсов, при должном учете экологических проблем. |
Oman sought to create a system of education that would be multifaceted, unified, logical and progressive. |
Оман стремится создать такую систему образования, которая была бы комплексной, унифицированной, последовательной и прогрессивной. |
Mr. AL-HADRAMI (Oman) thanked the Country Rapporteur and other members for their questions and comments. |
Г-н АЛЬ-ХАДРАМИ (Оман) благодарит странового докладчика и других членов Комитета за их вопросы и замечания. |
Members of the Committee would be very welcome to visit Oman and see the situation for themselves. |
Выступающий приглашает членов Комитета посетить Оман, чтобы лично ознакомиться с ситуацией. |
Oman was fully committed to working with the other States of the region to ensure equality for all and prevent discrimination. |
Оман выражает полную приверженность сотрудничеству с другими государствами региона в целях обеспечения равенства для всех и недопущения дискриминации. |
Mr. AVTONOMOV said that Oman did seem to be making every possible effort to comply with the Convention. |
Г-н АВТОНОМОВ считает, что Оман, очевидно, не прилагает всех возможных усилий для соблюдения Конвенции. |
Oman is moving steadily towards the complete development of State institutions in various areas. |
Оман уверенно продвигается к созданию полноценной системы государственных учреждений в самых различных областях. |
Generally speaking Oman is fairly quiescent tectonically. |
Вообще говоря, Оман довольно спокойный тектонически. |
Oman has traditionally been divided between the relatively barren and sparsely populated interior and the more populous coastal region. |
Оман традиционно был разделен на относительно бесплодные и малонаселенные внутренние районы и более населенную прибрежную зону. |
From 1974 to 1975, Oman was a trial attorney with the U.S. Department of Justice Antitrust Division. |
С 1974 по 1975 год Оман был работал адвокатом в Антитеррористическом отделе Департамента юстиции США. |
Oman is the first Gulf nation to have formalised defence relations with India. |
Оман является единственной страной Персидского залива, имеющей официальные оборонные соглашения с Индией. |
Sultan bin Ahmad, who had returned to Oman from Balochistan, took control in Muscat. |
Султан бин Ахмед вернулся из Белуджистана в Оман и захватил власть в Маскате. |
Under Sultan bin Seif and his successors Oman developed into a strong maritime power. |
При Султане ибн Сайфе и его преемниках Оман превратился в сильную морскую державу. |
In 1962, Oman was a very underdeveloped country. |
В 1962 году Оман был одним из самых слаборазвитых стран Ближнего Востока. |
Oman also had at least four landing craft. |
Оман также имеет по-крайней мере, четыре десантных корабля. |
Bahrain noted that Oman had accepted 142 recommendations, which demonstrated Oman's determination and political will to continue efforts to comply with its obligations in the field of human rights. |
Бахрейн отметил, что Оман принял 142 рекомендации, что свидетельствует о том, что Оман полон решимости и имеет политическую волю продолжать предпринимать усилия в целях выполнения своих обязательств в области прав человека. |
The Government of Oman noted that it, as other countries, was affected by globalization. |
Правительство Омана отметило, что глобализация оказывает на Оман такое же воздействие, как и на другие страны. |
Oman's response made reference to the important role played by the Oman National Commission for Education, Science and Culture in promoting cultural diversity. |
В своем ответе Оман отметил важную роль, которую играет в поощрении культурного разнообразия Оманская национальная комиссия по образованию, науке и культуре. |
Oman affirmed that its Penal Code, issued by royal decree, is capable of establishing jurisdiction over serious crimes committed by nationals of Oman working for the United Nations in their work function. |
Оман сообщил, что его Уголовный кодекс, введенный в действие королевским указом, предусматривает возможность установления юрисдикции в отношении серьезных преступлений, совершенных оманскими подданными, работающими в Организации Объединенных Наций, при исполнении ими рабочих обязанностей. |
Two. You need info on Oman. No one talks about Oman. |
Во-вторых, Оман, про него нет информации, тема Омана закрытая. |
Oman has indicated that by-catch, fish discards and post-harvest losses were a problem for Oman owing to the characteristics of a marine ecosystem embracing a multitude of different species. |
Оман указал, что прилов, выброс рыбы и послепромысловые потери представляли собой проблему для Омана из-за характеристик морской экосистемы, в которой обитает множество различных видов. |