He agreed with the Special Rapporteur that the initial focus should be on natural disasters. |
Он согласен со Специальным докладчиком в том, что внимание следует уделять, в первую очередь, стихийным бедствиям. |
The Philippines is prone to natural disasters being in the Pacific Ring of Fire and the typhoon belt. |
Филиппины подвержены стихийным бедствиям, поскольку находятся в тихоокеанском огненном поясе и поясе тайфунов. |
This approach will reinforce our common ability to face disasters whether natural or man-made. |
Такой подход укрепит нашу способность противостоять бедствиям: как стихийным, так и антропогенным. |
First, climate change is causing ever stronger and more frequent disturbances and natural disasters. |
Во-первых, это - изменение климата, которое приводит к более мощным и частым потрясениям и стихийным бедствиям. |
Pakistan welcomed the measures taken to eliminate poverty despite Senegal's vulnerability to natural disasters. |
Пакистан приветствовал меры, принимаемые Сенегалом для ликвидации нищеты, несмотря на уязвимость страны к стихийным бедствиям. |
The overall objective of this evaluation would be to review how the United Nations helps prepare for and respond to natural disasters. |
Общая задача настоящей оценки будет заключаться в рассмотрении того, как Организация Объединенных Наций способствует подготовке к стихийным бедствиям и действиям в ответ на них. |
Housing resilience both to natural disasters and potential financial crises. |
устойчивость жилья к стихийным бедствиям и возможным финансовым кризисам; |
Through refurbishment, the quality of their homes is gradually being improved to increase accessibility, environmental performance and resilience against natural and human-generated disasters. |
За счет модернизации качество их домов постепенно улучшается в точки зрения физической доступности, экологичности и устойчивости к стихийным и антропогенным бедствиям. |
Resilience to natural disasters; housing quality and safety; |
устойчивость к стихийным бедствиям; качество и безопасность жилья; |
Implement measures against natural disasters especially building resilience to drought in arid and semi-arid areas and protecting against storm, flood, and coastal erosion damage. |
Осуществление мер по противодействию стихийным бедствиям, особенно повышение устойчивости к засухе в засушливых и полузасушливых районах и защита от бурь, наводнений и береговой эрозии. |
13.1 Strengthen resilience and adaptive capacity to climate-related hazards and natural disasters in all countries |
13.1 Повысить во всех странах сопротивляемость и способность адаптироваться к связанным с климатом рискам и стихийным бедствиям |
Countries of the region need to be supported in the building of resilience to natural disasters and external economic shocks; |
Необходимо оказывать содействие странам региона в укреплении потенциала противодействия стихийным бедствиям и внешним экономическим потрясениям; |
Small island developing States share environmental and economic vulnerabilities and sustainable development challenges, including susceptibility to natural disasters, isolation from major markets and dependence on international trade and tourism. |
Малые островные развивающиеся государства сталкиваются с общими проблемами экологической и экономической уязвимости, такими как подверженность стихийным бедствиям, удаленность от крупных рынков и зависимость от международной торговли и туризма. |
170.85. Further strengthen the capacity to counter natural disasters (China); |
170.85 продолжать укреплять потенциал в области противодействия стихийным бедствиям (Китай); |
Many such countries faced substantial poverty and challenges in adapting to climate change, natural disasters and external shocks, but their classification had led to a shortfall in development financing. |
Многие из таких стран сталкиваются со значительной бедностью и проблемами адаптации к изменениям климата, стихийным бедствиям и внешним потрясениям, однако их классификация привела к тому, что они получают финансирование на цели развития в недостаточном объеме. |
Building resilience to natural disasters and economic shocks requires mainstreaming disaster risk management into long-term development strategies at all government levels and across all relevant ministries, including the planning and finance ministries. |
Повышение устойчивости к стихийным бедствиям и крупным экономическим потрясениям требует включения мер по уменьшению опасности бедствий в долгосрочные стратегии развития на всех уровнях государственного управления и во всех соответствующих министерствах, включая министерства планирования и финансов. |
ESCAP provides member States with the regional platform to collectively identify challenges, share experiences and strengthen regional cooperation on building resilience to natural disasters and multiple shocks. |
ЭСКАТО предоставляет государствам-членам региональную платформу для совместного определения проблем и задач, обмена опытом и укрепления регионального сотрудничества в вопросах повышения устойчивости к стихийным бедствиям и многочисленным потрясениям. |
Despite the increasing vulnerability to natural disasters brought by growing global interdependence, supply chains will continue to grow as ongoing globalization drives markets to open further. |
Несмотря на повышающуюся уязвимость по отношению к стихийным бедствиям в результате усиливающейся глобальной взаимозависимости, сети снабжения по-прежнему расширяются, поскольку продолжающаяся глобализация способствует дальнейшему открытию рынков. |
In order to strengthen resilience to natural disasters and economic shocks through regional cooperation in the region, the following recommendations could be considered: |
Для повышения устойчивости к стихийным бедствиям и экономическим потрясениям посредством регионального сотрудничества в регионе предлагается рассмотреть следующие рекомендации: |
Regional cooperation can also play a pivotal role in crafting solutions to shared vulnerabilities, helping ensure food and energy security, as well as reducing the subregion's vulnerability to natural disasters. |
Региональное сотрудничество может также сыграть важную роль в поиске решений для проблемы общей уязвимости, помогая обеспечить продовольственную и энергетическую безопасность и уменьшая уязвимость субрегиона по отношению к стихийным бедствиям. |
The human and economic losses resulting from natural disasters highlight the importance of intensifying joint emergency response to and preparedness for disasters, especially in developing countries. |
Людские потери и экономический ущерб, понесенные в результате стихийных бедствий, подчеркивают важность активизации коллективной деятельности в случае чрезвычайных ситуаций и готовности к стихийным бедствиям особенно в развивающихся странах. |
The World Conference on Natural Disasters, held last May in Yokohama, provided information for Governments concerning the dangers posed by natural disasters and the need to undertake global collective action. |
Всемирная конференция по стихийным бедствиям, проведенная в мае в Иокогаме, предоставила правительствам информацию о тех опасностях, которые представляют собой стихийные бедствия, и подчеркнула необходимость осуществления коллективных глобальных действий. |
On the issue of natural disasters, being situated in a volcanic and disaster-prone region, the Solomon Islands welcomes the Secretary-General's call to establish a worldwide early warning system for all natural disasters. |
В том, что касается стихийных бедствий, Соломоновы Острова, находящиеся в регионе, характеризующемся вулканической активностью и предрасположенном к стихийным бедствиям, приветствуют призыв Генерального секретаря создать всемирную систему раннего предупреждения обо всех стихийных бедствиях. |
The level of risk in relation to natural disasters in a society is determined by vulnerability, combined with the probability of the occurrence of a natural hazard as well as the intensity of such a hazard. |
Уровень риска по отношению к стихийным бедствиям в том или ином обществе определяется уязвимостью в сочетании с возможностью возникновения какого-либо стихийного бедствия, а также учетом силы такого бедствия. |
I). The index is based on 50 indicators covering natural and anthropogenic risks, resilience and ecosystem integrity, and covers issues related to climate change, biodiversity, water, agriculture and fisheries, human health, desertification, and natural disasters. |
Этот индекс разработан на основе 50 показателей, отражающих природные и антропогенные риски, сопротивляемость и целостность экосистем, с учетом факторов, касающихся изменения климата, биоразнообразия, водных ресурсов, сельского хозяйства и рыболовства, здоровья людей, опустынивания и подверженности стихийным бедствиям. |