It is known that the Cuban Government has a great deal of experience and plays a central role in the launching, organization, coordination and provision of humanitarian assistance when our country has been affected by natural disasters. |
Общеизвестно, что кубинское правительство обладает богатым опытом и играет важнейшую роль в развертывании, организации, координации и оказании гуманитарной помощи, когда наша страна подвергается стихийным бедствиям. |
In view of the significant threat that climate change posed to the development of SIDS, the United States sought to help such States to build resiliency against extreme natural events and unknown future challenges. |
Принимая во внимание серьезную угрозу, которую представляет изменение климата для развития СИДС, Соединенные Штаты стремятся оказать помощь этим государствам в укреплении их устойчивости к чрезвычайным стихийным бедствиям и неизвестным будущим вызовам. |
In an increasingly interdependent world, in which a growing number of countries were exposed to natural disasters and the vicissitudes of history, the Third Committee could act as a forum for action in order to restore hope. |
Во все более взаимозависимом мире, в котором все больше стран подвергаются стихийным бедствиям и превратностям истории, Третий комитет может действовать в качестве форума для принятия мер, возрождающих надежду. |
Moreover, the geographical location of the islands, being in the path of tropical storms, hurricanes and cyclones that crossed the Atlantic Ocean, increased the State's vulnerability to those natural disasters. |
Кроме того, географическое положение островов, находящихся на пути пересекающих Атлантический океан тропических штормов, ураганов и циклонов, повышает уязвимость государства к этим стихийным бедствиям. |
That was due in part to the Government's decision to embark upon a rigid campaign of prudence in the management of its expenditure, ever mindful of the challenges that confronted it as a small island developing State such as susceptibility to natural disasters and other shocks. |
Отчасти это обусловлено решением правительства начать жесткую кампанию по сокращению своих расходов, не упуская при этом из виду те проблемы, с которыми страна сталкивается в качестве малого островного развивающегося государства, такие, как подверженность стихийным бедствиям и другим потрясениям. |
The case for other SWVSEs is less clear, because of stronger domestic capabilities, and because their major vulnerability stems from their exposure to natural disasters, which UNCTAD may not be well-equipped to deal with. |
В случае остальных СССУМЭ это менее ясно, поскольку они обладают большими внутренними ресурсами, а их большая уязвимость проистекает от их подверженности стихийным бедствиям - проблема, для решения которой ЮНКТАД, возможно, не обладает всем необходимым. |
It was also stated that environmental health risks such as malnutrition and lack of access to water and sanitation, in addition to natural disasters, need systematic approaches to engaging communities in disaster risk reduction. |
Он также подчеркнул, что для устранения рисков для санитарного состояния окружающей среды, таких как плохое питание и отсутствие доступа к воде и санитарным услугам в дополнение к стихийным бедствиям, требуется применять систематические подходы для привлечения общин к деятельности по сокращению опасности стихийных бедствий. |
The Government had also made efforts to improve the country's preparedness for natural disasters and a number of regulations had been introduced in the past few years. |
Кроме того, правительство приняло меры по повышению готовности страны к стихийным бедствиям, в связи с чем за последние несколько лет принят ряд нормативных документов. |
Biodiversity loss has negative effects on several aspects of human well-being, such as insecurity with regard to food and energy, vulnerability to natural disasters and difficult access to clean water and raw materials. |
Утрата биоразнообразия влечет за собой отрицательные последствия для некоторых аспектов благосостояния человека, такие как отсутствие продовольственной и энергетической безопасности, уязвимость к стихийным бедствиям и затрудненный доступ к чистой воде и сырью. |
In small island developing States, the transport infrastructure, notably harbours and coastal roads, is also vulnerable to potential natural disasters, such as tsunamis, and climate change. |
Кроме того, в малых островных развивающихся государствах транспортная инфраструктура, особенно порты и прибрежные дороги, подвержена таким стихийным бедствиям, как цунами, а также негативным последствиям изменения климата. |
Disaster management institutions in Africa are facing an increasing number of natural disasters in the form of floods and drought, a situation likely to be aggravated by the effects of global climate change. |
Африканским организациям, занимающимся вопросами предупреждения и ликвидации чрезвычайных ситуаций, все чаще приходится противостоять стихийным бедствиям, вызванным наводнениями и засухой, причем сложившееся положение, скорее всего, будет усугубляться последствиями глобального изменения климата. |
Samoa, on the other hand, suffered human and economic losses from a tsunami that hit the country in September 2009, which is further evidence of the country's vulnerability to natural disasters. |
С другой стороны, Самоа понесла людские и экономические потери от цунами, обрушившегося на страну в сентябре 2009 года, что служит еще одним доказательством уязвимости этой страны к стихийным бедствиям. |
The Committee urges all States parties, in particular those that are prone to natural disasters or in areas likely to be affected by armed conflict, to prepare a plan of action for the provision of the right to education in emergency situations. |
Комитет настоятельно призывает все государства-участники, в частности те из них, которые подвержены стихийным бедствиям или могут быть затронуты вооруженным конфликтом, готовить план действий по обеспечению права на образование в чрезвычайных ситуациях. |
It is regrettable that, despite technological advances, accumulated information (technological and scientific knowledge) is not shared with States and regions that are more vulnerable to natural disasters. |
Вызывает сожаление тот факт, что, несмотря на технологические достижения, накопленная информация (технические и научные знания) не предоставляется государствам и регионам, которые в большей степени подвержены стихийным бедствиям. |
Paradoxically, disasters can also create opportunities; recovery and reconstruction offer a unique chance to re-evaluate past practices and rewrite development policies for disaster-prone areas, thus building the capacities to counteract, mitigate and forecast the effects of natural disasters. |
Как ни парадоксально, стихийные бедствия могут также создать новые возможности: восстановление и реконструкция дают уникальный шанс переосмыслить прошлую практику и изменить политику развития в подверженных стихийным бедствиям районах, способствуя тем самым наращиванию потенциала для противодействия, смягчения и прогнозирования последствий стихийных бедствий. |
Within our own region, Australia argues that this would also represent an effective benefit to the peoples and countries of our region, which are particularly prone to natural disasters. |
В нашем собственном регионе Австралия утверждает, что это также будет эффективной мерой на благо народов и стран нашего региона, которые особенно подвержены стихийным бедствиям. |
The latter has led to serious climactic changes and the ensuing natural disasters, including constant flooding, earthquakes, hurricanes and so on, which have caused total destruction in several countries and seriously undermined people's ability to survive. |
Последнее привело к серьезному изменению климата и связанным с этим стихийным бедствиям, включая постоянные наводнения, землетрясения, ураганы и так далее, в результате которых несколько стран подверглись полному опустошению и была серьезно подорвана способность людей к выживанию. |
Climate change represents an additional challenge, further exacerbating the vulnerability of African least developed countries, with many of them suffering droughts and floods, erratic weather patterns and natural disasters. |
Изменение климата представляет собой еще одну проблему, усугубляющую уязвимость наименее развитых стран Африки, многие из которых подвержены засухам, наводнениям, колебаниям погодных условий и стихийным бедствиям. |
Viet Nam was in a region prone to natural hazards and his Government, recognizing that disaster could destroy decades of development gains literally overnight, had invested heavily in a variety of disaster reduction efforts. |
Вьетнам расположен в регионе, подверженном стихийным катаклизмам, и правительство Вьетнама, признавая, что буквально за одну ночь бедствие может уничтожить результаты деятельности в области развития в течение десятилетий, вложило значительные средства в реализацию различных мер по уменьшению опасности бедствий. |
Altogether, those climatic changes will take a heavy toll on the economic and social growth of many countries, through a higher incidence of drought, desertification, flooding and other natural disasters. |
Все эти климатические изменения станут тяжелым бременем для социально-экономического развития многих стран, так как приведут к более частым засухам, опустыниванию, наводнениям и иным стихийным бедствиям. |
SIDS are defined as small island and low-lying coastal countries that share similar sustainable development challenges, including small population, lack of resources, remoteness, susceptibility to natural disasters, excessive dependence on international trade and vulnerability to global developments. |
МОРАГ определяются как малые островные и низкорасположенные прибрежные страны, перед которыми с точки зрения достижения устойчивого развития стоят сходные проблемы, включая малочисленность населения, отсутствие ресурсов, удаленность, подверженность стихийным бедствиям, чрезмерная зависимость от международной торговли и уязвимость перед глобальными изменениями. |
The vulnerability of the Latin American and Caribbean region to natural disasters and the need for adaptation and mitigation programmes in relation to climate change were acknowledged. |
Были отмечены также проблема уязвимости региона Латинской Америки и Карибского бассейна к стихийным бедствиям и потребность в разработке программ адаптации к климатическим изменениям и смягчения последствий таких изменений. |
(b) Road closures for a prolonged period (e.g. due to construction work or natural disasters); |
длительный период (например, в связи со строительными работами или стихийным бедствием); |
Policies and institutions guided by the principles of good governance should also contribute to the resolution of conflicts over scarce resources and the reduction of the vulnerability to natural disasters, climate change and food insecurity. |
Политика и организационные структуры, руководствующиеся принципами благого правления, должны также способствовать урегулированию конфликтов за обладание дефицитными ресурсами и снижению уязвимости по отношению к стихийным бедствиям, изменению климата и отсутствию безопасности в сфере продовольствия. |
This evaluation will also provide results of value to UNDP in its emerging work of supporting partner countries in their adaptation to climate change, which consists in part of reducing their vulnerability to natural disasters. |
Эта оценка также даст ПРООН ценный материал для налаживаемой ею работы по поддержке усилий стран-партнеров в направлении адаптации к изменению климата, что включает ослабление их уязвимости к стихийным бедствиям. |