b) Promote and support networks to prepare and respond to natural disasters with women and girls at the centre of all relief, rescue and rehabilitation work. |
Ь) содействовать расширению и оказывать поддержку в работе сетей по подготовке к стихийным бедствиям и реагированию на них с уделением центрального внимания женщинам и девочкам при проведении всех поисково-спасательных и реабилитационных мероприятий. |
The working group on climate change and natural disasters is responsible for elaborating a general recommendation on climate change and natural disasters with the understanding that any work on such a general recommendation would take place intersessionally until decided otherwise by the Committee. |
Рабочая группа по изменению климата и стихийным бедствиям отвечает за выработку общей рекомендации по изменению климата и стихийным бедствиям при понимании того, что работа над соответствующей общей рекомендацией будет проводиться в межсессионный период, если Комитет не примет иного решения. |
While natural disasters were inevitable, their worst effects could be offset by developed countries providing effective assistance to the developing world, particularly by means of early warning systems and disaster preparedness initiatives. |
Хотя стихийные бедствия неизбежны, их наихудшие последствия можно нейтрализовать, если развитые страны окажут помощь развивающимся странам, особенно посредством систем раннего оповещения и мер по подготовке к стихийным бедствиям. |
In addition, it needs to be borne in mind that most types of natural disasters are recurring phenomena, which allows and indeed requires states to put in place disaster preparedness schemes. |
В дополнение к этому необходимо учитывать, что большинство разновидностей стихийных бедствий представляют собой периодический феномен, который позволяет и, несомненно, требует от государств введения в действие программ по готовности к стихийным бедствиям. |
He welcomes the operational guidelines on human rights and natural disasters developed by the Inter-Agency Standing Committee that aims to assist States in developing policies to support persons affected by natural disasters and to protect their human rights. |
Он приветствует разработку Межучрежденческим постоянным комитетом оперативных руководящих принципов по правам человека и стихийным бедствиям, цель которых состоит в том, чтобы облегчить государствам разработку политики по оказанию помощи лицам, затронутым стихийными бедствиями, и защите их прав человека. |
While Tajikistan had gone a long way towards overcoming problems stemming from its civil war, its GDP was still below the pre-war level, much of the population was below the poverty line and the country was prone to natural disasters, including earthquakes, floods and landslides. |
Таджикистан приложил немало усилий для решения проблем, обусловленных гражданской войной, однако показатель его ВВП по-прежнему не достигает предвоенного уровня, и значительная часть его населения живет ниже уровня бедности, при этом страна подвержена стихийным бедствиям, в том числе землетрясениям, наводнениям и селям. |
For its part, my country, Japan - itself highly prone to natural disasters - has been providing assistance in every way it can by mobilizing its personnel, assets, knowledge and expertise, and by providing financial support. |
Наша страна, Япония, сама крайне подверженная стихийным бедствиям, оказывает, со своей стороны, всевозможную, на какую она только способна, помощь, мобилизуя на это дело своих специалистов, активы, общие и специальные знания и оказывая финансовую поддержку. |
The people of Pakistan are shocked and saddened by this natural calamity, and it is our utmost desire to contribute in whatever way we can to restore normalcy in the areas struck by the calamity. |
Народ Пакистана потрясен и опечален этим стихийным бедствием, и мы искренне желаем внести любой вклад в дело возвращения жизни в нормальное русло в районах, пострадавших об бедствия. |
The poor, especially women, children and the elderly, are extremely vulnerable to natural disasters, and are highly susceptible to the adverse effects of global warming and climate change. |
Малоимущие слои населения, прежде всего женщины, дети и пожилые, чрезвычайно уязвимы к стихийным бедствиям и в высшей мере подвержены отрицательным воздействиям глобального потепления и изменения климата. |
The Group of 77 and China attaches importance to strengthening the efforts of countries, in particular developing countries, to enhance their capacities at all levels in order to prepare for and respond rapidly to natural disasters and to mitigate against their harmful effects. |
Группа 77 и Китая уделяет внимание активизации усилий стран, в частности развивающихся стран, по укреплению их потенциала на всех уровнях с целью подготовки к стихийным бедствиям и быстрого реагирования на них, а также смягчения их разрушительных последствий. |
Poverty eradication in the face of increasing vulnerability of LDCs to natural disasters, environmental degradation and global environmental phenomenon continues to be a major challenge for LDCs; |
Искоренение нищеты ввиду усиления подверженности НРС стихийным бедствиям, факторам, обусловливающим ухудшение состояния окружающей среды, и глобальным природным явлениям продолжает оставаться серьезной проблемой для НРС; |
Its capacity to coordinate the day-to-day activities of the Decade and to support the transformation of the Yokohama Strategy and Plan of Action into concrete action to reduce vulnerability to natural disasters at the country level is being compromised owing to a lack of resources. |
Его способность координировать повседневную деятельность в рамках Десятилетия и оказывать поддержку для того, чтобы претворить Иокогамскую стратегию и План действий в конкретные меры по уменьшению уязвимости по отношению к стихийным бедствиям на уровне стран, ставится под угрозу из-за нехватки ресурсов. |
The General Assembly, in its resolution 46/182 of 19 December 1991, noted the importance of early warning in preparedness programmes for both natural and man-made disasters and called for the systematic pooling, analysis and dissemination of early-warning information (annex, para. 19). |
Генеральная Ассамблея в своей резолюции 46/182 от 19 декабря 1991 года отметила важность обеспечения раннего оповещения в рамках программ подготовки к стихийным и антропогенным бедствиям и призвала к активизации усилий по систематическому сбору, анализу и распространению информации по раннему оповещению (приложение, пункт 19). |
All these underscore the risks to which our environment is subject and the reason why our country is considered to be one of the most likely to be affected by natural disasters. |
Все это свидетельствует о той угрозе, которую представляет природа для нас, и является той причиной, по которой наша страна считается одной из наиболее часто подвергающихся стихийным бедствиям. |
This is all the more relevant when a closer analysis of those agreed conclusions reveals that complex emergencies are portrayed in one instance as those that are not natural disasters, while in another they are described as those that require a system-wide response. |
Это становится еще актуальнее при более тщательном анализе этих согласованных рекомендаций, который показывает, что сложные чрезвычайные ситуации представляются в одном случае как не относящиеся к стихийным бедствиям, а в другом - они характеризуются как ситуации, которые требуют широкомасштабной реакции со стороны всей системы. |
While we address the early warning capacities of the United Nations system with respect both to natural disasters and to similar disasters with an adverse impact on the environment, the title of the resolution refers only to the former. |
Хотя речь идет о средствах раннего предупреждения системы Организации Объединенных Наций применительно как к стихийным бедствиям, так и к антропогенным катастрофам, оказывающим негативное воздействие на окружающую среду, в заглавие вынесены лишь первые. |
As a tropical country with an extremely fragile ecosystem, prone to frequent natural disasters, Nicaragua needs scientific and technical information relating to our country's circumstances - information that is handled through this Committee. |
Как страна с тропическим климатом и исключительно уязвимой экосистемой, подверженная частым стихийным бедствиям, Никарагуа нуждается в той научной и технической информации, которая имеет к ней отношение - информации, которой располагает данный Комитет. |
Changes in the types of land use, the spread of urbanization, and excessive deforestation bring changes to regional environments, increasing vulnerability to natural disasters, and inviting changes in the type and scale of the disasters experienced. |
Изменение характера землепользования, урбанизация и чрезмерная вырубка лесов изменяют местную природную среду, повышая предрасположенность к стихийным бедствиям и вызывая также изменения в характере и масштабах возникающих стихийных бедствий. |
Countries with areas prone to natural disasters and other climate-related risks, including small island countries and countries with low-lying coastal areas, will be more affected by the adverse effects of climate change. |
Страны, в которых имеются районы, подверженные стихийным бедствиям и другим связанным с климатом рискам, включая малые островные страны и страны с низко расположенной прибрежной зоной, в большей степени пострадают от негативного воздействия изменения климата. |
In particular, we must be sensitive and attuned to the interests of the small island Territories, which are vulnerable to natural disasters, have fragile ecosystems, are geographically isolated, are constrained in transport and communications and are isolated from major markets. |
В частности, мы должны учесть интересы малых островных территорий, которые в особенной степени подвержены стихийным бедствиям, имеют уязвимые экосистемы, изолированы в географическом отношении, испытывают трудности с транспортом и связью и оторваны от основных рынков. |
At the 26th meeting, on 14 July, the Council held two panel discussions with resident and humanitarian coordinators, one on natural disasters, including hurricanes Mitch and Georges, and the other on complex emergencies. |
З. На 26-м заседании 14 июля Совет провел две дискуссии с координаторами-резидентами и координаторами гуманитарной помощи: одну - по стихийным бедствиям, в том числе в связи с ураганами "Митч" и "Джордж", и другую - по комплексным чрезвычайным ситуациям. |
The special challenges and constraints to their development arising from, inter alia, their limited market size and resource base, their particular transportation and communication problems and their high degree of vulnerability to natural and environmental disaster need to be addressed. |
Необходимо заниматься также устранением особых проблем и трудностей на пути их развития, обусловленных, в частности, ограниченностью их внутренних рынков и базы ресурсов, особыми проблемами в области транспорта и связи и высокой степенью их уязвимости к стихийным и экологическим бедствиям. |
Recognizing the important role of non-governmental and community-based organizations as first responders in natural disasters, I encourage Governments in disaster-prone countries to create an enabling environment for capacity-building of such organizations and for facilitating their operations. |
Признавая важную роль неправительственных и общинных организаций, которые первыми откликаются на стихийные бедствия, я призываю правительства стран, подверженных стихийным бедствиям, создать благоприятные условия для наращивания потенциала таких организаций и содействия их операциям. |
In many disaster-prone countries in the developing world, economic losses incurred due to natural disasters are often less costly because infrastructure costs, including property value, can be lower than in the industrialized world. |
Во многих развивающихся странах мира, подверженных стихийным бедствиям, экономические убытки в результате таких бедствий зачастую являются менее существенными, поскольку стоимость инфраструктурных сооружений, включая имущество, возможно, ниже, чем в промышленно развитых странах. |
Tourism is dependent on an intact ecosystem and hence environmental disaster preparedness and management are particularly relevant in the view of the vulnerability of many tourist destinations to natural disasters. |
Туризм зависит от нормального состояния экосистемы, и поэтому готовность к борьбе с экологическими катастрофами и их регулированием имеют особое значение с точки зрения уязвимости многих туристических мест к природным стихийным бедствиям |