The priority for the Territory is preparedness for natural and other disasters and education on the dangers of HIV/AIDS. |
Для территории приоритетным вопросом является обеспечение готовности к стихийным и другим бедствиям и деятельность по разъяснению опасности ВИЧ |
The humanitarian affairs segment of the Council, which focused on internal displacement and on technology and natural disasters, had heard from panels comprising heads of agencies and humanitarian coordinators. |
На этапе заседаний Совета, посвященных рассмотрению гуманитарных вопросов, в рамках которого основное внимание уделялось вынужденному перемещению населения, а также вопросам технологии и стихийным бедствиям, была заслушана информация групп в составе руководителей учреждений и координаторов по гуманитарным вопросам. |
We also note that small island developing States face common constraints arising from the interplay of factors such as smallness, remoteness, geographic dispersion, vulnerability to natural hazards and peculiar population structure and mobility. |
З. Мы также отмечаем, что малые островные развивающиеся государства сталкиваются с общими проблемами, обусловливаемыми взаимодействием таких факторов, как малые размеры страны, ее удаленность, географическая разобщенность, подверженность стихийным бедствиям и особенности структуры и мобильности населения. |
While most attention was given to natural disasters of high intensity and short duration, there were other, longer-term events that could also cause severe hardship and reduce agricultural production, such as changes in soil salinity and soil structure. |
Хотя основное внимание уделяется стихийным бедствиям высокой интенсивности и малой продолжительности, имеют место и другие более долгосрочные явления, такие как изменения осолоненности почв и почвенной структуры, которые также могут создавать серьезные проблемы и сокращать объем сельскохозяйственного производства. |
In this sense, we believe it important that the Secretary-General has emphasized the need for international assistance to prepare for natural disasters as well as the benefits of exchanging experiences. |
В этом смысле мы придаем большое значение тому, что Генеральный секретарь подчеркнул необходимость международной помощи для подготовки к стихийным бедствиям, а также указал на преимущества обмена опытом. |
The Group of 77 and China would also like to underscore the importance of the international community's fully taking into account the specific needs of least developed countries facing natural disasters. |
Группа 77 и Китай хотели бы также подчеркнуть важность всестороннего учета международным сообществом конкретных и особых потребностей наименее развитых стран, которые подвержены стихийным бедствиям. |
The Committee acknowledges the challenges faced by the State party, namely, the internal armed conflict, the vulnerability to natural disasters and the geographical nature of the country, as well as the existence of more than 800 local languages in use. |
Комитет принимает во внимание трудности, с которыми сталкивается государство-участник, в частности внутренний вооруженный конфликт, уязвимость к стихийным бедствиям, географические условия страны, а также наличие и использование более чем 800 местных языков. |
Isolation, small domestic market size and poor resilience to external shocks, compounded by extreme exposure to natural calamities and global environmental problems, such as climate change, sea-level rise, ozone depletion and deforestation, significantly hamper their development efforts. |
Изоляция, незначительный объем внутреннего рынка и слабая сопротивляемость внешним потрясениям, усугубляемая крайней подверженностью стихийным бедствиям и глобальным экологическим проблемам, таким, как изменение климата, повышение уровня моря, разрушение озонового слоя и обезлесение, в значительной мере сдерживают их усилия в области развития. |
The Commission's work on natural disasters, which was conducted in close collaboration with United Nations entities, focused on the use of standardized statistical and geographic information tools for disaster risk preparedness and early recovery efforts. |
Работа Комиссии по стихийным бедствиям, которая проводилась в тесном взаимодействии с подразделениями Организации Объединенных Наций, касалась использования стандартизованных статистических и геоинформационных инструментов в рамках усилий по подготовке к бедствиям и быстрому восстановлению. |
The importance and urgency of building capacities for long-term resiliency to economic shocks, natural disasters and climate change, especially in the most vulnerable countries, were also recognized. |
Было также признано важное значение и настоятельная необходимость создания потенциала для обеспечения долгосрочной устойчивости к экономическим потрясениям, стихийным бедствиям и изменению климата, особенно в наиболее уязвимых странах. |
In urban areas, it will negatively affect access to water and hundreds of millions of people will be vulnerable to rising sea levels, coastal flooding and related natural disasters as global warming increases. |
В городских районах оно негативным образом сказывается на доступе к воде, и по мере усиления потепления сотни миллионов людей будут уязвимы к повышению уровня моря, затоплению прибрежных районов и связанным с этим стихийным бедствиям. |
In 2009, the Community-Centred Sustainable Development Programme helped all three atolls to become more resilient to the adverse impacts of climate change (i.e., rising sea levels) and natural disasters. |
В 2009 году в рамках вышеуказанной программы оказывалась помощь всем трем атоллам, с тем чтобы сделать их экономику более устойчивой к негативным последствиям климатических изменений (например, к подъему уровня моря) и стихийным бедствиям. |
Given those underlying challenges, the Organization's vision is one of helping the Government to build a more decentralized and deconcentrated Haiti in which homes, infrastructures and services can withstand natural disasters and people's lives are protected. |
Учитывая эти существующие проблемы, Организация стремится оказать правительству помощь в уменьшении централизации и скученности населения в Гаити, в которой дома, объекты инфраструктуры и службы смогут противостоять стихийным бедствиям, а жизнь людей будет защищена. |
Thus, while cities serve as engines of economic growth and social progress, they also face challenges related to sustainability, social inclusion and disparities, and they are increasingly vulnerable to natural disasters and other shocks. |
Таким образом, в то время как города служат двигателями экономического роста и социального прогресса, им также приходится решать задачи устойчивости, социальной интеграции и проблемы неравенства, и они все чаще подвергаются стихийным бедствиям и прочим потрясениям. |
They have shown resilience to weather and increasingly frequent and intense natural disasters, not to mention the external shocks caused by the crises in global markets, as well as climate change. |
Они демонстрируют устойчивость к погодным явлениям и все более частым и сильным стихийным бедствиям, не говоря о внешних потрясениях, обусловливаемых кризисами на глобальных рынках, а также изменением климата. |
The representative also offered to share his country's initiatives on enhancing the safety of power plants, some of which involved the inadmissibility of constructing such installations in areas prone to natural hazards, such as tsunamis. |
Этот представитель также предложил поделиться инициативами своей страны по повышению безопасности электростанций, некоторые из которых предусматривают недопустимость размещения таких объектов в районах, подверженных стихийным бедствиям, таким, как цунами. |
A change in the approach to development was essential because cities and towns in the Asia-Pacific region were highly vulnerable to climate change and natural disasters. |
Изменение в подходе к развитию имеет важное значение с учетом того, что города и поселки в Азиатско-Тихоокеанском регионе чрезвычайно уязвимы к изменению климата и стихийным бедствиям. |
These are designed to help local governments shoulder the extra costs of planning infrastructure that is resilient to climate change and natural disasters. |
Их целью является оказать местным органам самоуправления помощь в погашении дополнительных расходов на планирование инфраструктуры, устойчивой к изменению климата и стихийным бедствиям; |
Following a series of devastating natural disasters, such as the Indian Ocean tsunami in 2004 and the Kashmir earthquake of 2005, there is a strong incentive for South-South cooperation on disaster preparedness within Asia. |
После серии разрушительных стихийных бедствий, таких, как цунами 2004 года в Индийском океане и землетрясение 2005 года в Кашмире, появился сильный стимул для развития сотрудничества Юг-Юг по вопросам готовности к стихийным бедствиям в Азии. |
Mr. Logan) said that the natural disasters of the past few months were only a reminder of how critical sustainable urban planning and construction were to reducing vulnerability and risk, especially in hazardous locations. |
Г-н Логан говорит, что стихийные бедствия, которые произошли за последние несколько месяцев, являются еще одним напоминанием о том большом значении, которое имеет устойчивое планирование и строительство городов для уменьшения степени уязвимости и риска, особенно в местах, особо подверженных стихийным бедствиям. |
In order to improve the resilience of small islands to natural hazards, a new subregional project, the Regional Risk Reduction Initiative, has been developed in Latin America and the Caribbean. |
В целях повышения готовности малых островных государств и территорий к стихийным бедствиям в странах Латинской Америки и Карибского бассейна был разработан новый субрегиональный проект под названием «Региональная инициатива по уменьшению опасности стихийных бедствий». |
It emphasizes intraregional learning and sharing of tools, knowledge and best practices to enhance the Territories' individual and collective capacities to predict and prepare for natural hazards. |
В рамках этой инициативы особое внимание уделяется внутрирегиональному обмену информацией, знаниями и передовой практикой в целях укрепления индивидуального и коллективного потенциала территорий по прогнозированию и обеспечению готовности к стихийным бедствиям. |
We are approaching or, as some argue, already in a time of crisis, where effective response, relief, rebuild and resilience strategies are required to deal with both natural and complex disasters. |
Мы приближаемся или, как утверждают некоторые, уже находимся в периоде кризиса, когда нужны эффективные стратегии реагирования, экстренной помощи, восстановления и повышения жизнестойкости для противодействия как стихийным, так и комплексным бедствиям. |
Disaster reduction mechanisms have already been mentioned in this document as a key entry point for adaptation; the existing institutional frameworks and partnerships for cross-sectoral work address current exposure to natural hazards. |
Механизмы уменьшения опасности бедствий, уже упоминавшиеся в настоящем документе, являются одной из ключевых отправных точек для деятельности в области адаптации; существующие институциональные рамки и партнерские связи для проведения межсекторальной работы занимаются решением текущей проблемы подверженности опасным стихийным явлениям. |
While noting that the State party is particularly vulnerable to natural disasters, the Committee is concerned at the lack of information on any action plan or strategy in place to protect and assist children affected by such disasters. |
Отмечая особую уязвимость государства-участника по отношению к стихийным бедствиям, Комитет вместе с тем выражает обеспокоенность в связи с отсутствием информации о каких-либо существующих планах действий или стратегиях по защите детей, затронутых такими бедствиями, и по оказанию им помощи. |