Calling for the development of ecologically efficient water infrastructure, and further exploration of the use of rainwater harvesting, water reuse and flood management systems, among others, in order to increase the resilience of Asia-Pacific member countries to natural disasters, |
призывая развивать экологически эффективную инфраструктуру водоснабжения и дополнительно рассмотреть вопросы сбора дождевой воды, повторного использования воды и систем борьбы с наводнением, среди прочих с тем, чтобы повысить устойчивость стран-членов в Азиатско-Тихоокеанском регионе к стихийным бедствиям, |
Inter-agency response efforts for natural disasters have included the creation of regional United Nations disaster assessment and coordination teams which have increased the participation of disaster-prone developing countries in the United Nations disaster assessment and coordination system. |
Межучрежденческие меры по оказанию помощи в случае стихийных бедствий включают создание региональных групп Организации Объединенных Наций по оценке стихийных бедствий и координации, которые способствуют активизации участия подверженных стихийным бедствиям развивающихся стран в системе деятельности таких групп. |
(c) Asia and the Pacific was subject to extreme natural events and disasters, which could create great losses both in terms of human life and property and have an adverse effect on the sustainable development of agriculture. |
с) Азия и район Тихого океана подвержены экстремальным природным явлениям и стихийным бедствиям, которые приводят к огромным потерям материальных ценностей и к гибели людей, что отрицательно сказывается на устойчивом развитии сельского хозяйства. |
The Committee notes that the State party is prone to disasters and emergencies, both of human and natural origins, and is concerned that children and pregnant mothers, who represent half of the population affected, do not receive the attention they require in situations of emergency. |
Комитет отмечает, что государство-участник подвержено стихийным бедствиям и чрезвычайным ситуациям антропогенного и природного происхождения, и выражает обеспокоенность в связи с тем, что дети и беременные матери, на которых приходится половина затрагиваемого населения, не пользуются тем вниманием, которое им необходимо в случае чрезвычайных ситуаций. |
Noting that the implementation of the programmes for disaster prevention and for the reconstruction and rehabilitation of the areas affected by natural disasters requires the mobilization of substantial resources that are beyond the country's real means, |
отмечая, что для осуществления программ обеспечения готовности к стихийным бедствиям, реконструкции и восстановления районов, пострадавших в результате стихийных бедствий, требуются значительные средства, которые выходят за рамки реальных возможностей страны, |
(c) The need to promote the stability, diversification and strengthening of the economies of the Territories, taking into account the special circumstances relating to their geographical location, size and economic conditions, as well as their vulnerability to natural disasters and environmental degradation; |
с) необходимость поощрять стабильность, диверсификацию и укрепление хозяйственных систем территорий с учетом таких особых обстоятельств, как географическое положение и размер территорий, экономические условия, а также их подверженность стихийным бедствиям и экологической деградации; |
Stressed that the developing countries, in particular the least developed and small island developing States among them, because of their vulnerability to the adverse effects of climate change and exposure to natural disasters, require special capacity-building initiatives; |
подчеркнули, что развивающиеся страны, и в их числе в первую очередь наименее развитые и малые островные развивающиеся государства в силу их уязвимости перед лицом неблагоприятных последствий изменения климата и подверженности стихийным бедствиям, нуждаются в осуществлении специальных инициатив в области создания потенциала; |
the specific situation of Small Island Developing States (SIDS) and the Barbados Programme of Action for 10 years, directly relevant to the objectives of the WCDR (SIDS are exposed to numerous natural and other hazards, including civil unrest and HIV/AIDS); |
конкретное положение малых островных развивающихся стран (МОРС) и рассчитанная на 10 лет Барбадосская программа действий, имеющая непосредственное отношение к целям ВКУОБ (МОРС подвержены многочисленным стихийным и другим бедствиям, в том числе угрозе гражданских беспорядков и эпидемий ВИЧ/СПИДа); |
Reiterates the commitment to support, as a matter of priority, the efforts of countries, in particular developing countries, to strengthen their capacities at all levels in order to reduce risks, prepare for and respond rapidly to natural disasters and mitigate their impact; |
подтверждает свою готовность в приоритетном порядке поддерживать усилия стран, особенно развивающихся стран, по укреплению их потенциала на всех уровнях, с тем чтобы они были в состоянии уменьшать риски, готовиться к стихийным бедствиям, оперативно реагировать на них и смягчать их последствия; |
Reducing people's vulnerability to environmental and socio-economic changes by decentralization, strengthening resource rights of local people, improving access to financial and technical support, improving capacities to cope with natural disasters, and empowering women and vulnerable groups; |
снижение уязвимости людей перед лицом экологических и социально-экономических изменений за счет децентрализации, расширения прав местного населения на пользование ресурсами, улучшения доступа к финансовой и технической помощи, наращивания потенциала противостояния стихийным бедствиям и расширения прав и возможностей женщин и уязвимых групп населения; |
Also requests the Executive Director to prepare, as part of the work programme of the Centre, further practical guidelines for sustainable human settlements planning and management in areas prone to natural disasters, in addition to current work on flood-prone areas. |
просит также Директора-исполнителя подготовить в качестве составной части программы работы Центра дальнейшие практические руководящие принципы в целях устойчивого планирования населенных пунктов и управления ими в районах, подверженных стихийным бедствиям, в дополнение к текущей работе в отношении районов, подверженных наводнениям. |
Risk assessments and pilot projects are delivered in countries (and regions) vulnerable to natural hazards and conflicts as a result of environmental factors to catalyse practical risk reduction action by member States and other United Nations entities. (Target: 15 assessments) |
Осуществление в странах (и регионах), подверженных стихийным бедствиям и конфликтам в результате экологических факторов, оценок риска и пилотных проектов в качестве катализатора практических действий по снижению риска со стороны государств-членов и других органов Организации Объединенных Наций. (Целевой показатель: 15 оценок) |
Seminars were held, comprising 5 on natural disasters for 133 participants, 1 on environmental issues for 60 participants, 1 on environmental issues for 25 participants and 1 on humanitarian issues and development for 82 participants |
семинаров, в том числе 5 семинаров по стихийным бедствиям для 133 участников, 1 семинар по экологическим вопросам для 60 участников, 1 семинар по экологическим вопросам для 25 участников и 1 семинар по гуманитарным вопросам и вопросам развития для 82 участников |
Recognizing that developing countries, in particular the least developed countries and small island developing States, remain acutely vulnerable to natural hazards and need adequate international cooperation, as appropriate, to strengthen their resilience in this regard, |
признавая, что развивающимся странам, особенно наименее развитым странам и малым островным развивающимся государствам, в силу их высокой уязвимости по-прежнему трудно противостоять стихийным бедствиям и что им может быть необходимо надлежащее международное сотрудничество для укрепления их соответствующего потенциала противодействия, |
A comprehensive methodology for assessing disaster losses is currently being developed by the United States National Academy of Sciences Board on Natural Disasters. |
Совет по стихийным бедствиям Национальной академии наук Соединенных Штатов разрабатывает в настоящее время всеобъемлющую методологию оценки ущерба, наносимого стихийными бедствиями. |
The "International Forum on Natural Disasters and Building and Construction Safety" was held in Baku on 16 and 17 November 2010. |
"Международный форум по стихийным бедствиям и безопасности в строительстве" состоялся в Баку 16-17 ноября 2010 года. |
Natural and environmental disaster preparedness, including early warning systems, disaster relief mechanisms and storm-resistant construction; |
готовность к стихийным и экологическим бедствиям, включая системы раннего оповещения, механизмы предоставления чрезвычайной помощи в случае стихийных бедствий и штормоустойчивое строительство; |
EEC Trust Fund for Building Resilience of Communities to Recurrent Natural Hazards, in particular Flash Floods in the Upland Areas of Viet Nam |
Целевой фонд ЕЭК для повышения сопротивляемости общин периодическим стихийным бедствиям, в частности паводкам в горных районах Вьетнама |
Enabling all Societies to Become Resilient to Natural, Technological, Environmental Disasters |
Содействие повышению устойчивости всех стран к стихийным, техническим и экологическим бедствиям |
Natural hazards therefore include events such as the following: |
Поэтому к стихийным бедствиям относятся такие явления, как: |
During 1999 and early 2000, the Inter-Agency Standing Committee Reference Group on Natural Disasters examined how to improve various aspects of the inter-agency response. |
В 1999 году и в начале 2000 года Справочно-информационная группа Межучрежденческого постоянного комитета по стихийным бедствиям изучала вопрос о путях совершенствования различных аспектов межучрежденческих ответных мер. |
To promote and facilitate a rights-based approach to disaster relief, the Inter-Agency Standing Committee adopted its Operational Guidelines on Human Rights and Natural Disasters in June 2006. |
Для поощрения и содействия осуществлению правозащитного подхода к оказанию чрезвычайной помощи в случае стихийных бедствий Межучрежденческий постоянный комитет в июне 2006 года принял Оперативные руководящие положения по правам человека и стихийным бедствиям. |
The Representative was also invited to Ghana from 5 to 17 November 2006 to present the Guiding Principles and the Operational Guidelines on Human Rights and Natural Disasters as part of a training course organized by the Economic Community of West African States. |
Кроме того, 5-17 ноября 2006 года Представитель был приглашен в Гану для представления Руководящих принципов и оперативных директив по правам человека и стихийным бедствиям в рамках подготовки, организованной Экономическим сообществом государств Западной Африки. |
B. Natural and environmental disaster preparedness |
В. Готовность к природным и экологическим стихийным бедствиям |
Recognizing further that certain measures for disaster risk reduction in the context of the Hyogo Framework for Action can also support adaptation to climate change, and emphasizing the importance of strengthening the resilience of nations and communities to natural disasters through disaster risk-reduction programmes, |
признавая далее, что определенные меры по уменьшению опасности бедствий в контексте Хиогской рамочной программы действий могут также способствовать адаптации к изменениям климата, и особо отмечая важность наращивания потенциала противодействия стихийным бедствиям на уровне государств и общин посредством осуществления программ уменьшения опасности бедствий, |