The Trust Fund's new strategy takes into account the growing role of the business sector in preparing for, and responding to, natural disasters, as evidenced during the 2011 floods in Thailand. |
В новой стратегии Целевого фонда учитывается растущая роль деловых кругов в подготовке к стихийным бедствиям и в устранении их последствий, о чем свидетельствуют события, связанные с наводнением 2011 года в Таиланде. |
The Asia-Pacific regional implementation meeting focused on addressing gender equality, conflict situations, natural disasters, and food insecurity related to the water-food-energy nexus in the specific context of the region's least developed countries and small island developing States. |
Азиатско-тихоокеанское совещание по осуществлению уделило особое внимание вопросам гендерного равенства, конфликтным ситуациям, стихийным бедствиям и отсутствию продовольственной безопасности в контексте цепочки «вода-продовольствие-энергия» в конкретных условиях наименее развитых стран и малых островных развивающихся государств региона. |
The theme study for the sixty-ninth session of the Commission focused on building resilience to natural disasters and major economic crises and called for improved governance, combined with more sustainable solutions that would be better integrated and offer wider development strategies. |
Тематическое исследование для шестьдесят девятой сессии Комиссии было посвящено повышению устойчивости к стихийным бедствиям и крупным экономическим кризисам и призывало к улучшению управления ресурсами, наряду с поиском более экологически рациональных решений, которые были бы более комплексными и предлагали более широкий выбор стратегий развития. |
However, the continent is also home to some of the most vulnerable communities in fragile eco-systems affected by climatic changes and desertification, exposed to natural disasters, or prone to recurrent civil unrest. |
Однако этот континент также является домом для некоторых из наиболее уязвимых групп населения, живущих в уязвимых экосистемах, страдающих от изменения климата и опустынивания, подверженных стихийным бедствиям; здесь нередки гражданские беспорядки. |
These changing conditions in turn exacerbate existing social, economic and environmental problems that are further aggravated by the vulnerability of the poorest populations to natural hazards and climate change, as a consequence of unplanned urbanization and inadequate infrastructure. |
Такие изменения, в свою очередь, усугубляют существующие социально-экономические и экологические проблемы, которые еще более обостряются из-за уязвимости беднейших слоев населения к стихийным бедствиям и последствиям изменения климата в результате стихийной урбанизации и отсутствия надлежащей инфраструктуры. |
Strengthening the humanitarian response is central to interventions in regions prone to natural disasters (such as Asia and the Pacific) and those experiencing vulnerability and humanitarian crises as a result of insecurity and conflict, environmental fragility and/or weaker governance. |
Активизация гуманитарного реагирования является центральным элементом мероприятий, осуществляемых в регионах, подверженных стихийным бедствиям (таких как Азия и Тихий океан) и уязвимых по отношению к гуманитарным кризисам в силу неблагополучной обстановки в плане безопасности и конфликтов, неустойчивости факторов внешней среды и слабости системы управления. |
Key development challenges for the subregion in general are poor resource bases, remoteness from global markets, weak public services delivery and high vulnerability to natural disasters and climate change. |
Основными проблемами субрегиона с точки зрения развития в целом являются ограниченность ресурсной базы, удаленность от мировых рынков, низкий уровень государственных услуг и высокая уязвимость к стихийным бедствиям и последствиям изменения климата. |
However, if the poverty benchmark is $2 a day, the number rises significantly, revealing a high degree of vulnerability to personal misfortune, economic shocks or natural disasters. |
Однако если за контрольный показатель принять 2 долл. США в день, то эта численность существенно увеличивается, показывая высокую степень уязвимости к личным неблагоприятным обстоятельствам, экономическим потрясениям и стихийным бедствиям. |
The subprogramme deals with pressing contemporary development challenges of building resilience to natural disasters and deepening connectivity in Asia and the Pacific, with the strategic direction provided by the United Nations Conference on Sustainable Development outcome document. |
Данная подпрограмма предназначается для решения существующих в настоящее время и носящих срочный характер проблем развития, касающихся вопросов укрепления потенциала противодействия стихийным бедствиям и расширения связей в Азиатско-Тихоокеанском регионе, при этом стратегическое направление деятельности обеспечивается итоговым документом Конференции Организации Объединенных Наций по устойчивому развитию. |
From 2010 to 2013 the Society organized free public first aid seminars for 10,000 beneficiaries to prepare them for medical emergencies and natural disasters. |
В период с 2010 по 2013 год Общество организовало бесплатные открытые семинары по оказанию первой помощи для 10000 бенефициаров, чтобы подготовить их к оказанию неотложной медицинской помощи и стихийным бедствиям. |
Many of these countries are also highly vulnerable, however, to natural disasters, climate change and other shocks that are outside of their control. |
В то же время многие из этих стран весьма уязвимы к стихийным бедствиям, изменению климата и другим потрясениям, которые они не в состоянии контролировать. |
Members and associate members were invited, inter alia, to address building resilience to natural hazards and disasters by mainstreaming disaster risk reduction and climate change adaptation into long-term development strategies. |
Членам и ассоциированным членам было, в частности, предложено решать задачу повышения устойчивости к стихийным и другим бедствиям путем учета вопросов уменьшения опасности бедствий и адаптации к изменению климата в долгосрочных стратегиях развития. |
Even though this was an extraordinary year, given the global economic crisis, the problems in terms of security and the high exposure to natural disasters, we were able, through measures implemented during this period, to make some considerable gains, which deserve mention. |
Даже несмотря на то, что этот год является исключительным из-за глобального экономического кризиса, проблем в области безопасности и высокой степени подверженности стихийным бедствиям, нам удалось с помощью мер, осуществляемых во время этого периода, добиться некоторых значительных результатов, заслуживающих упоминания. |
This would ensure that meeting the needs of one sector does not make it more difficult for others to meet their goals; it would also develop resilience against shocks or natural disasters. |
Это позволит обеспечить, что удовлетворение потребностей в одном секторе не делает это более трудным для других, чтобы достичь своих целей; это также позволило бы усилить потенциал сопротивляемости к потрясениям или стихийным бедствиям. |
The Red Cross Society of Seychelles, which is represented on a number of national committees, has also increased its disaster preparedness infrastructure and network to cope with natural disasters. |
Общество Красного Креста Сейшельских Островов, которое представлено в целом ряде национальных комитетов, также укрепило свою инфраструктуру и сети взаимодействия с точки зрения готовности к стихийным бедствиям, чтобы лучше преодолевать их последствия. |
Thus, following the earthquake that had hit the country in February 2010, Chile had formulated and implemented a rebuilding plan that took into account cities' level of exposure to potential natural disasters with a view to making them safer and more resistant. |
Так, после землетрясения, которое обрушилось на его страну в феврале 2010 года, Чили разработала и осуществила план восстановления разрушенных районов, в котором учитывается уровень подверженности городов стихийным бедствиям с тем, чтобы обеспечить их безопасность и повысить сейсмическую стойкость. |
In the debate, several delegates described the measures their countries were taking to be prepared both to deal with natural disasters in their own country and to assist with catastrophes in others. |
В ходе прений несколько делегатов рассказали о тех мерах, которые их страны принимают как для обеспечения готовности к стихийным бедствиям на своей собственной территории, так и для оказания помощи в ликвидации последствий катастроф в других странах. |
Our region has had its share of natural disasters, which have become more numerous recently and which have proved to be more destructive than war and civil strife. |
Наш регион также подвержен стихийным бедствиям, число которых в последнее время неуклонно растет и которые становятся еще более разрушительными, чем войны или гражданские конфликты. |
Since China is a developing country that is also prone to natural disasters, we have a profound understanding of the damage and the suffering endured by the affected people. |
Поскольку Китай является развивающейся страной, которая также предрасположена к стихийным бедствиям, мы хорошо понимаем ущерб и страдания, которые испытывают пострадавшие люди. |
The international community will need to make a collective effort to establish an integrated early warning system in order to predict and to protect against such natural disasters, in terms of both preparing for and mitigating their destructive effects. |
Международное сообщество должно приложить коллективные усилия для создания всеобъемлющей системы раннего предупреждения, чтобы противостоять подобным стихийным бедствиям и обеспечить защиту от них как с точки зрения готовности к ним, так и уменьшения их разрушительных последствий. |
It was, therefore, her delegation's understanding that the draft optional protocol would apply only to natural disasters that actually produced a situation of exceptional risk. |
Поэтому, как считает делегация страны оратора, проект факультативного протокола должен применяться лишь к стихийным бедствиям, при которых действительно возникают ситуации, сопряженные с исключительной опасностью. |
Only through such commitment can we hope to successfully face terrorism, global pandemics, extreme poverty, natural disasters, weapons of mass destruction, transnational organized crime, massive human rights violations and other scourges of our world. |
Только на основе такой приверженности мы можем надеяться успешно противостоять терроризму, глобальным пандемиям, крайней нищете, стихийным бедствиям, оружию массового уничтожения, транснациональной организованной преступности, массовым нарушениям прав человека и другим бедствиям нашего мира. |
Vulnerability to the effects of climate change and natural disasters must be addressed by the international community as a whole, if only because of their high social and economic costs. |
Уязвимость по отношению к последствиям изменения климата и стихийным бедствиям должна рассматриваться международным сообществом как единая проблема, хотя бы из-за их сопряженных с ними социальных и экономических издержек. |
Among the most immediate and visible challenges confronting us is the way in which we respond to the natural disasters which at one time or another engulf peoples and societies around the world. |
Одна из наиболее насущных и очевидных стоящих перед нами задач заключается в том, чтобы выработать меры для противостояния стихийным бедствиям, которые в тот или иной момент обрушиваются на людей общества повсюду в мире. |
Although it was a very rural country, only 10 per cent of its area was available for agriculture and it was prone to natural disasters. |
Несмотря на преимущественно аграрный характер страны, только 10 процентов ее территории пригодны для ведения сельского хозяйства, но и та подвержена различным стихийным бедствиям. |