He said that the catastrophic impact of such occurrences vividly demonstrated that, despite good preparation and disaster reduction strategies, there was only so much that could be done against large-scale natural phenomena. |
Разрушения, вызванные этими ураганами, являются еще одним доказательством того, что несмотря на меры по обеспечению готовности к стихийным бедствиям и стратегии, направленные на уменьшение опасности таких бедствий, природным явлениям подобного масштаба мало что можно противопоставить. |
Given the increasing frequency of such severe natural calamities and their negative effects on many parts of the world, there is a need for institutionalized disaster preparedness and response mechanisms at the national, regional and global levels. |
Ввиду возросшей частоты подобных разрушительных стихийных бедствий и их негативного воздействия на многие части планеты возникла необходимость в создании на национальном, региональном и глобальном уровнях институционально закрепленных механизмов обеспечения готовности к стихийным бедствиям и реагирования на них. |
Furthermore, indigenous people are often not integrated into preparedness schemes due to geographic, linguistic or cultural barriers and valuable indigenous knowledge on natural disasters may at times also be disregarded. |
К тому же коренные народы часто не включаются в планы по готовности к стихийным бедствиям в силу географических, языковых или культурных барьеров, а их ценные знания о стихийных бедствиях также могут иногда игнорироваться. |
The United Nations system needs to incorporate more knowledge in its work on preparedness and risk reduction for natural disasters and for post-disaster recovery and reconstruction. |
Система Организации Объединенных Наций должна использовать более обширные знания в ходе своей работы по повышению степени готовности к стихийным бедствиям и уменьшению опасности стихийных бедствий, а также в ходе восстановления и реконструкции после стихийных бедствий. |
In the Comoros, UNFPA supported initiatives to train health staff on the use of reproductive health kits, provided hygiene kits to pregnant women, and also supported the national plan for preparedness and response to natural disasters. |
На Коморских Островах ЮНФПА поддерживал инициативы по обучению медицинского персонала пользованию медицинским комплектом для оказания помощи в области репродуктивного здоровья, снабжал гигиеническими наборами беременных женщин, а также оказывал содействие в разработке национального плана по обеспечению готовности к стихийным бедствиям и соответствующих ответных мер. |
Promotion of the involvement of non-governmental organizations, including indigenous non-governmental organizations, in natural hazard management, in particular those dealing with environmental and related issues. |
Содействие вовлечению неправительственных организаций, включая НПО коренных народов, в управление деятельностью, имеющей отношение к стихийным бедствиям, в особенности тех из них, которые занимаются экологическими и связанными с ними вопросами. |
One speaker requested more information on interventions by UNDP within the regional programme on natural disaster-preparedness and on the feasibility of applying national execution in the programme. |
Один из ораторов обратился с просьбой о представлении дополнительной информации о мерах, предпринимаемых ПРООН в рамках региональной программы обеспечения готовности к стихийным бедствиям, и о возможности использования при осуществлении программы принципа национального исполнения. |
Bolivia was still one of the poorest countries in Latin America and the developing economy had had to contend with a sharp deterioration of the terms of trade and with natural disasters that had affected traditional and commercial agricultural production. |
Тем не менее эти достижения были не настолько крупными, чтобы обеспечить существенный прогресс в ликвидации нищеты. Боливия по-прежнему является одной из беднейших стран Латинской Америки, и ее развивающейся экономике приходится противостоять резкому ухудшению условий торговли и стихийным бедствиям, наносящим ущерб кустарному и коммерческому сельскохозяйственному производству. |
The operational body responsible for managing natural disasters, the DPCCN, was restructured in 1999 and transformed into the National Institute for Disaster Management. |
Оперативный орган, отвечающий за обеспечение готовности к стихийным бедствиям и ослабление их последствий, а именно ОПЛПСБ в 1999 году был преобразован в Национальный институт по ликвидации последствий стихийных бедствий. |
Concentrations of population in major urban centres (mega-cities), many of which are located in hazard-prone areas in developing countries, are highly vulnerable to natural and technological hazards due to dependence on complex infrastructures and the occupation of marginal land. |
Население, сосредоточенное в крупных городских центрах (мегаполисах), многие из которых расположены в подверженных стихийным бедствиям районах развивающихся стран, является весьма уязвимым по отношению к стихийным бедствиям и техногенным катастрофам в силу зависимости от сложных инфраструктур и проживания в районах с неустойчивым экологическим балансом. |
(b) Set up a network for follow-up work and information on natural disasters, with sufficient equipment and supplies; |
Ь) создать информационно-мониторинговую систему по стихийным бедствиям и обеспечить ее всем необходимым; |
Nauru bears all the unique characteristics of a small island State, given our small size, in terms of both land area and population, our remoteness and our vulnerability to exogenous forces, be they man-made or natural. |
Науру имеет все типичные характеристики малого островного государства: мы малое государство как по территории, так и по численности населения, мы удалены от других государств, мы подвержены воздействию внешних сил - как стихийным бедствиям, так и антропогенным катастрофам. |
Mr. Swamy (India): My delegation expresses its deepest sympathy to the people and Government of Honduras in the wake of the natural calamity, and expresses its support for them in this hour of need. |
Г-н Свами (Индия) (говорит по-английски): Моя делегация выражает глубокие соболезнования народу и правительству Гондураса в связи со стихийным бедствием, постигшим эту страну, и выражает им свою поддержку в трудный для этой страны час. |
These variables are divided into six groups: peripherality and accessibility; export concentration; convergence of export destination; dependence upon imports of energy; reliance upon external finance; and proneness to natural disasters. |
Эти переменные разбиты на шесть групп: периферийность месторасположения и доступность; концентрация экспорта; приближенность районов, в которые направляется экспорт; зависимость от импорта энергоносителей; зависимость от внешнего финансирования; и подверженность стихийным бедствиям. |
Members of the Council highlighted the need to increase national and regional capacities for preparing for and responding to natural disasters, particularly in the areas of early warning systems, contingency planning, response mechanisms and disaster reduction and mitigation. |
Члены Совета указали на необходимость наращивания национального и регионального потенциала в том, что касается подготовки к стихийным бедствиям и реагирования на них, особенно в областях систем раннего предупреждения, планирования на случай возникновения чрезвычайных ситуаций, механизмов реагирования, а также уменьшения и ослабления последствий стихийных бедствий. |
The aims of these regional bodies include mitigation against the effects of natural disasters through the provision of effective early warning systems, transfer of appropriate technology to small States, and training in scientific and disaster preparedness measures. |
Деятельность упомянутых региональных органов преследует такие цели, как смягчение последствий стихийных бедствий за счет создания эффективных систем раннего предупреждения, передача соответствующей технологии малым государствам, а также осуществление профессиональной подготовки в таких областях, как научно-исследовательская работа и обеспечение готовности к стихийным бедствиям. |
Furthermore, the amount of funds globally available for response to natural disasters still outweighs by far those funds used for pre-disaster work. |
Кроме того, объем имеющихся в глобальном масштабе средств на осуществление ответных мер в связи со стихийными бедствиями по-прежнему значительно превышает объем средств, используемых на деятельность по обеспечению готовности к стихийным бедствиям. |
The rights of persons displaced by natural disasters often suffer not only because of weaknesses in the disaster response but also because disaster preparedness and disaster mitigation measures were not adequately put into effect. |
Права лиц, перемещенных в результате стихийных бедствий, зачастую не соблюдаются не только по причине слабости реагирования на стихийные бедствия, но также и потому, что меры по обеспечению готовности к стихийным бедствиям и по ликвидации их последствий не принимаются должным образом. |
Thus, with financial assistance from the European Union, the Office of Disaster Preparedness and Management had produced a National Response Framework related to the management of natural disasters compatible with the Hyogo Framework for Action. |
Поэтому при финансовой поддержке Европейского союза Бюро по обеспечению готовности к стихийным бедствиям разработало национальную систему по реагированию на угрозу стихийных бедствий и устранению их последствий, которая соответствует Хиогской рамочной программе действий. |
With regard to the impact of culture on climate change adaptation and mitigation techniques, resilience to natural disasters has been shown to be enhanced through the use of locally specific techniques and construction materials, as well as community-based preparedness actions. |
Что касается влияния культуры на методы адаптации и смягчения последствий изменения климата, то в этой сфере был отмечен прогресс в деле повышения жизнестойкости местных общин стихийным бедствиям за счет применения местных особых способов защиты и строительных материалов, а также разработки мер по повышению готовности на уровне общин. |
It will review and develop a systematic approach to natural disasters, ensuring coherence in disaster response and response preparedness, and strengthen the capacity of developing and disaster-prone countries for disaster prevention, mitigation and reduction. |
Оно пересмотрит и разработает систематический подход к проблемам стихийных бедствий, обеспечению согласованности действий в ответ на стихийные бедствия и готовности к ним и укрепит потенциал развивающихся и подверженных стихийным бедствиям стран в целях предупреждения, смягчения последствий и уменьшения опасности бедствий. |
Programmes for disaster preparedness, prevention and mitigation in accordance with the Yokohama Strategy for a Safer World and its Programme of Action should be instituted to assist Africa to cope with the effects of natural disasters. |
Чтобы помочь Африке в преодолении последствий стихийных бедствий, следует учредить программы обеспечения готовности к стихийным бедствиям, их предупреждения и смягчения их последствий в соответствии с Иокогамской стратегией по обеспечению более безопасного мира и содержащейся в ней Программой действий. |
Emphasizing also the responsibility of all States to undertake disaster preparedness and mitigation efforts in order to minimize the impact of natural disasters, |
подчеркивая также ответственность всех государств за обеспечение готовности к стихийным бедствиям и за действия по смягчению их последствий с целью сведения к минимуму воздействия стихийных бедствий, |
Ms. Acar said that it would be interesting to know whether the specific needs of women were taken into account in disaster preparedness, mitigation and assistance planning, including budgeting, personnel training and awareness-building about the gender dimension of natural disasters. |
Г-жа Ачар интересуется, учитываются ли особые потребности женщин при планировании деятельности по обеспечению готовности к стихийным бедствиям, смягчению их последствий и оказанию помощи в случае стихийных бедствий, включая составление смет, подготовку персонала и повышение информированности о гендерном аспекте стихийных бедствий. |
The Risk and Disaster Management Programme (RDMP) was created to marshal the resources of UN-HABITAT to provide local government, communities and business organizations with practical strategies for mitigating and recovering from conflicts and natural disasters. |
Программа по обеспечению готовности к стихийным бедствиями и ликвидации их последствий (ПСБ) была создана для того, чтобы с использованием ресурсов ООН-Хабитат доводить до сведения местных властей, общин и коммерческих организаций практические стратегии смягчения и преодоления последствий конфликтов и стихийных бедствий. |