Increasing global attention to emergencies, whether man-made or natural, reflects a complex interplay of economic, social, political and environmental conditions. |
Рост глобального внимания к чрезвычайным ситуациям, будь то антропогенным или стихийным, отражает сложную взаимосвязь экономических, социальных, политических и экологических условий. |
For natural hazard disasters, particularly earthquakes, the problem of predicting exactly when and where they may happen is a major difficulty for risk management. |
Применительно к стихийным бедствиям, в особенности к землетрясениям, вопрос точного прогнозирования их места и времени представляет собой значительную трудность для управления риском. |
Vulnerability to natural disasters and environmental threats such as sea-level rise, coastal erosion and loss of biodiversity remain areas of concern to the country. |
Перед страной по-прежнему остро стоят такие проблемы, как подверженность стихийным бедствиям, а также экологические последствия повышения уровня моря, эрозия береговой полосы и утрата биологического разнообразия. |
Set up in 1980, the Coordinating Council reflected the Government's recognition and concern that Mozambique is prone to natural disasters, notably flood and drought. |
Координационный совет был создан в 1980 году, и его деятельность отражает признание и обеспокоенность правительства в отношении того, что Мозамбик подвержен стихийным бедствиям, особенно наводнениям и засухе. |
The choice before the global community is stark: Either we take urgent steps to protect the environment or be prepared for far worse natural calamities. |
Перед мировым сообществом стоит очень простой выбор: либо принять срочные меры для охраны окружающей среды, либо готовиться к самым катастрофическим стихийным бедствиям. |
In several regions prone to conflicts or natural disasters, women have been empowered through the creation of a Women's Neighbourhood Team. |
В нескольких регионах, подверженных конфликтам и стихийным бедствиям, женщинам предоставлялись соответствующие права и возможности путем создания районных женских групп. |
Nevertheless, advocacy efforts have ensured heightened awareness of the imperative to reduce risk and vulnerability to natural hazards and other technological and environmental disasters in order to achieve sustainable development. |
Тем не менее благодаря предпринимавшимся усилиям сейчас достигнуто более глубокое понимание того, что необходимо добиваться уменьшения степени уязвимости и подверженности стихийным бедствиям, а также различным техногенным и экологическим катастрофам, для того чтобы можно было обеспечить устойчивое развитие. |
Offer full support to countries stricken by natural disasters; |
оказывать посильную помощь странам, подвергшимся природным и стихийным бедствиям; |
The efforts of the United Nations to reduce the impact of natural hazards through mitigating vulnerability and disaster risks have been undermined by limited funding. |
Усилия Организации Объединенных Наций по уменьшению последствий стихийных бедствий путем снижения степени уязвимости и подверженности стихийным бедствиям сдерживались нехваткой финансовых средств. |
Nonetheless, capacity-building to enhance preparedness for, and reduce the impact of, natural disasters remains a major challenge, especially in developing countries. |
Тем не менее наращивание потенциала по усилению готовности к стихийным бедствиям и сокращению их воздействия по-прежнему является важной задачей, особенно в развивающихся странах. |
Many small island developing States are particularly vulnerable to natural disasters, including storms and volcanic eruptions, and a single disaster can have major national social and economic impacts. |
Многие малые островные развивающиеся государства особенно подвержены стихийным бедствиям, включая ураганы и извержения вулканов; одно бедствие может иметь серьезнейшие социально-экономические последствия для всей страны. |
(b) A strike of employees working in areas afflicted by natural disasters, in which the relevant State authorities have ordered extraordinary measures to be taken. |
Ь) забастовка в районах, затронутых стихийным бедствием, где соответствующие государственные власти отдали распоряжение о принятии чрезвычайных мер. |
Today, 85 per cent of the people exposed to natural disasters live in countries with medium to low levels of human development. |
В современном мире 85 процентов населения районов, подверженных стихийным бедствиям, проживает в странах со средним или низким уровнем развития человеческого капитала. |
Unfortunately, it appeared that certain delegations considered the recent dumping of toxic waste in and around Abidjan a natural rather than a man-made disaster. |
К сожалению, некоторые делегации по-видимому считают, что имевший недавно место сброс токсичных отходов в Абиджане и прилегающих к нему районах является стихийным бедствием, а не объясняется антропогенным воздействием. |
Small island developing States are prone to extremely damaging natural disasters, primarily in the form of cyclones, volcanic eruptions and earthquakes, and are subject to effects of climate variability. |
Малые островные развивающиеся государства подвержены крайне разрушительным стихийным бедствиям, главным образом в виде циклонов, извержений вулканов и землетрясений; они также подвергаются воздействию колебаний климата. |
(c) Proneness to natural and environmental disasters; |
с) подверженность стихийным и экологическим бедствиям; |
As tragically demonstrated by the recent earthquakes and hurricanes, the international community was far from fully prepared for such major natural disasters. |
Как показали недавние трагические события, обусловленные землетрясениями и ураганами, международное сообщество еще далеко не готово к стихийным бедствиям такого масштаба. |
Most of the remaining Non-Self-Governing Territories were small islands lost in the ocean, subject to natural disasters, with a very small population and a relatively underdeveloped economy. |
Большинство остающихся несамоуправляющихся территорий - это малые затерявшиеся в океане острова, подверженные стихийным бедствиям, с очень малочисленным населением и относительно слабо развитой экономикой. |
In this volatile economic environment, small island developing States are rendered even more vulnerable by their inherent features of size, remoteness, insularity and susceptibility to natural disasters. |
В этих неустойчивых экономических условиях малые островные развивающиеся государства становятся еще уязвимее ввиду таких присущих им особенностей, как размер, отдаленность, изолированность и подверженность стихийным бедствиям. |
We call for the early development and implementation of measures to address island vulnerability, including isolation, geographic dispersion, exposure to natural disasters, social and economic shocks and ecological fragility. |
Мы призываем к скорейшей разработке и осуществлению мер, направленных на решение проблемы уязвимости островов, включая изолированность, географическую разбросанность, подверженность стихийным бедствиям и социальным и экономическим потрясениям и экологическую уязвимость. |
The fact remains that vulnerability to natural hazards has increased and is a serious constraint for the attainment of such Millennium development goals as poverty reduction and environmental protection. |
Имеющиеся факты свидетельствуют о том, что степень уязвимости по отношению к стихийным бедствиям возросла и является серьезным препятствием на пути к достижению таких целей Декларации тысячелетия, как сокращение масштабов нищеты и охрана окружающей среды. |
Human settlements, including housing, infrastructure and services, face particular development challenges in Cuba because it is an island State frequently affected by natural disasters. |
Сфера населенных пунктов, включая жилье, инфраструктуру и услуги, сталкивается с особыми связанными с развитием трудностями на Кубе в силу того, что она является островным государством, часто подвергающимся стихийным бедствиям. |
AOSIS had requested special and differential treatment in international trade negotiations based on members' vulnerabilities, including size, limited resources base and exposure to natural disasters. |
На международных торговых переговорах АОСИС просил предоставить его членам особый и дифференцированный режим, учитывая уязвимость входящих в него государств, в том числе их небольшой размер, ограниченную ресурсную базу и подверженность стихийным бедствиям. |
Her Government welcomed the many debt relief programmes implemented by the main creditors, which should give particular attention to the least developed countries vulnerable to natural disasters. |
Ее правительство приветствует многочисленные программы ослабления бремени задолженности, осуществляемые основными кредиторами, которые должны уделять особое внимание наименее развитым странам, подверженным стихийным бедствиям. |
The international community must support small island developing States in the creation of an enabling environment to facilitate trade, investment, capacity-building and resilience-building, and preparedness to face natural calamities and other disasters. |
Международное сообщество обязано поддержать малые островные развивающиеся государства в создании благоприятных условий для облегчения торговли, инвестиций, создания потенциала и усиления сопротивляемости, а также готовности к стихийным бедствиям и другим катастрофам. |