Increasingly, man's pressure on the environment seems to be a contributing factor to natural disasters, which often cause extensive destruction in developing countries. |
Во все большей степени давление человека на окружающую среду, похоже, оказывается одним из факторов, способствующим стихийным бедствиям, что часто вызывает обширные разрушения в развивающихся странах. |
Remote sensing satellites were useful in formulating disaster mitigation measures and in monitoring, and could assist in risk analyses by promoting understanding of the processes that led to natural disasters. |
Спутники дистанционного зондирования могут с пользой применяться для подготовки мер по смягчению последствий стихийных бедствий, а также в целях мониторинга, и могут оказать помощь в проведении анализа рисков за счет содействия пониманию процессов, приводящих к стихийным бедствиям. |
We recall the estimate that the impact of natural disasters is 20 times greater in poorer countries than in industrialized ones. |
Мы напоминаем о том, что масштаб оказываемого стихийным бедствием воздействия в 20 раз больше в беднейших странах, чем в промышленно развитых. |
Deforestation and desertification remain dramatic global issues, and the disruption of ecological balance leads to a reduced ability to resist natural disasters and to alleviate poverty. |
Обезлесение и опустынивание остаются острыми глобальными проблемами, а нарушение экологического равновесия ведет к сужению возможностей противостоять стихийным бедствиям и бороться с нищетой. |
On a global scale, FAO is contributing to increasing preparedness for natural disasters by operating the Global Information and Early Warning System (GIEWS). |
На глобальном уровне ФАО оказывает содействие в области повышения готовности к стихийным бедствиям, обеспечивая работу Глобальной системы информации и раннего оповещения (ГСИРО). |
Vulnerability to the effects of natural disasters, environmental damage and other threats will be overcome; |
Будет преодолена уязвимость по отношению к стихийным бедствиям, экологическому ущербу и другим угрозам. |
The Oceania region is susceptible to natural disasters so the SPF secretariat established a regional disaster relief fund to assist countries struck by hurricanes and other disasters. |
В связи с тем, что Океания подвержена стихийным бедствиям, секретариат ЮТФ учредил региональный фонд для оказания срочной помощи в случае стихийных бедствий странам, пострадавшим от ураганов и других катаклизмов. |
Thirdly, the United Nations and its specialized agencies must redouble their efforts aimed at the development of the Non-Self-Governing Territories, which had scanty resources and were subject to natural disasters. |
В-третьих, Организации Объединенных Наций и ее специализированным учреждениям необходимо удвоить свои усилия в направлении развития несамоуправляющихся территорий, которые располагают скудными ресурсами и подвержены стихийным бедствиям. |
The extreme vulnerability of the Caribbean to natural disasters is demonstrated by the multiple occurrences of hurricanes, which leave their annual trail of misery throughout the region. |
Чрезвычайная подверженность стран Карибского бассейна стихийным бедствиям выражается в большом количестве ураганов, которые ежегодно причиняют страдания людям во всем регионе. |
The European region is subject to potentially dangerous natural hazards, such as earthquakes, volcanic eruptions, flash floods, landslides, avalanches and forest fires. |
Европейский регион подвержен потенциально опасным стихийным бедствиям, таким, как землетрясения, извержения вулканов, ливневые паводки, оползни, сход лавин и лесные пожары. |
The Committee expressed the view that the IDNDR Framework should be involved, possibly in an increased fashion, in this important and potentially very serious natural hazard. |
Комитет высказал мнение о том, что для решения проблем, связанных с этим важным и потенциально весьма серьезным стихийным бедствием, следует использовать, возможно на более широкой основе, рамки МДУОСБ. |
This will allow the United Nations system, Governments, non-governmental organizations and the public at large to prepare and respond more effectively to complex humanitarian emergencies and natural disasters. |
Это позволит системе Организации Объединенных Наций, правительствам, неправительственным организациям и населению в целом принимать меры в целях обеспечения готовности к сложным гуманитарным чрезвычайным ситуациям и стихийным бедствиям и реагировать на них более эффективно. |
Enhanced institutional and community capacity-building would boost disaster preparedness and response to natural or man-made disasters, such as the recent oil spill in Guimaras province, the worst maritime disaster in Philippine history. |
Эффективные меры по созданию потенциала институтов и общин приведут к повышению готовности к стихийным бедствиям и активизации мер реагирования в случае стихийных или антропогенных катастроф, таких как недавний разлив нефти в провинции Гимарас, ставший самым страшным морским бедствием в истории Филиппин. |
In Bangladesh, early warning and disaster preparedness have already made a great deal of difference in the way we tackle natural calamities, particularly cyclones. |
В Бангладеш раннее предупреждение и готовность к стихийным бедствиям уже позволили многого добиться в плане наших действий при стихийных бедствиях, особенно при циклонах. |
Future investments in early-warning systems are required and will be of great benefit in countries most seriously affected by natural and similar disasters. |
Необходимы новые инвестиции в системы раннего предупреждения, которые сулят наибольшие блага странам, в наибольшей степени подверженным стихийным бедствиям и аналогичным катастрофам. |
In order to address vulnerability to natural disasters, the Committee considered alternative possible proxy measures and decided to propose the use of a measure of the instability of agricultural production for this purpose. |
Для учета показателя подверженности стихийным бедствиям Комитет рассмотрел альтернативные возможные вспомогательные меры и принял решение предложить для использования в этих целях критерий нестабильности сельскохозяйственного производства. |
Promoting capacity-building for response to humanitarian emergencies, especially in countries particularly prone to natural disasters; |
укрепление возможностей по реагированию на гуманитарные чрезвычайные ситуации, особенно в странах, чаще всего подверженных стихийным бедствиям; |
There the people face not just the effects of a natural calamity, but the distinct possibility that their island home and way of life could be obliterated. |
Люди этого острова столкнулись не просто со стихийным бедствием, а с вероятностью того, что будет стерт с лица земли их дом на острове и весь их образ жизни. |
Covering 128 countries, it identifies three key aspects of economic vulnerability: size and structure of the economy; exposure to international trade shocks; and exposure to natural disasters. |
Охватывая 128 стран, он определяет три основных аспекта экономической уязвимости: масштабы и структуру экономики; уязвимость перед международными потрясениями в сфере торговли; подверженность стихийным бедствиям. |
For a country with an extremely low population density, vast territory and weak infrastructure, Mongolia's high susceptibility to natural disasters results in added vulnerability. |
Поскольку Монголия является страной с чрезвычайно низкой плотностью населения, обширной территорией и слабой инфраструктурой, тот факт, что она в значительной мере весьма подвержена стихийным бедствиям, делает ее еще более уязвимой. |
The international community must also support States in meeting the most pressing needs of their populations when those populations are affected by natural disasters. |
Международному сообществу надлежит также оказывать государствам поддержку в удовлетворении наиболее насущных потребностей их населения и в тех случаях, когда такое население подвергнуто стихийным бедствиям. |
The Eastern Caribbean Donors Group which monitors natural disaster-preparedness and coordinates relief efforts among international and regional agencies met on each occasion prior to and immediately following the hurricanes. |
Восточнокарибская группа доноров, которая осуществляет контроль за готовностью к стихийным бедствиям и координирует усилия по оказанию помощи международных и региональных агентств, проводила заседания по каждому случаю до этих ураганов и сразу же после них. |
Vulnerability to natural disasters and external shocks, our small markets and narrow economic basis are but part of the challenges faced by small economies. |
Подверженность стихийным бедствиям и внешним потрясениям, ограниченность наших рынков и узость экономической базы - лишь часть проблем, с которыми сталкиваются малые страны. |
This event, among others, had led to the drawing-up of a bilateral agreement concerning preparedness for and response to industrial accidents or natural disasters. |
Эти мероприятия позволили, в частности, разработать двустороннее соглашение, касающееся обеспечения готовности к промышленным авариям и стихийным бедствиям и реагирования на них. |
Vulnerability to natural disasters has increased and has placed serious limits on the achievement of the Millennium Goals, such as poverty reduction and environmental protection. |
Уязвимость по отношению к стихийным бедствиям повысилась, что создает серьезные препятствия для достижения Целей, сформулированных в Декларации тысячелетия, таких как сокращение масштабов нищеты и защита окружающей среды. |