FAO is actively involved in reducing disaster risks - for example, by promoting the development, management and use of food insecurity and vulnerability information systems and by supporting the efforts of local-level institutions to reduce vulnerability to natural disasters. |
ФАО принимает активное участие в уменьшении опасности бедствий, например путем содействия разработке, управлению и использованию систем продовольственной безопасности и информации о факторах уязвимости, а также посредством оказания помощи учреждениям местного уровня в связи с уменьшением уязвимости по отношению к стихийным бедствиям. |
The existence of inefficient State-owned firms and poor governance aggravates the fiscal problem significantly, while the shortage of public resources has meant chronic underinvestment in physical infrastructure, especially communications, a critical necessity given the physical remoteness and vulnerability to natural disasters of the island economies. |
Существование неэффективных государственных фирм и неумелое управление значительно усугубляют финансовые проблемы, а нехватка государственных средств означает хроническое недофинансирование физической инфраструктуры, особенно коммуникаций, в которых эти страны остро нуждаются, учитывая физическую удаленность и подверженность островных стран стихийным бедствиям. |
In the case of the General Assembly, the Secretary-General briefed Member States on issues ranging from the meetings of the Group of 20 and the Quartet to the United Nations Climate Change Conference in Copenhagen, as well as the natural disasters in Haiti and Chile. |
Что касается Генеральной Ассамблеи, то Генеральный секретарь информировал государства-члены по самым различным вопросам - от встреч Группы двадцати и «четверки» до состоявшейся в Копенгагене Конференции Организации Объединенных Наций по изменению климата, а также по стихийным бедствиям в Гаити и Чили. |
Furthermore, vulnerability to natural hazards and the resilience of communities affected by them is being impacted by such global challenges as climate change, extreme poverty, the food and economic crises, water and energy scarcity, migration, population growth, urbanization and pandemics. |
Кроме того, на уязвимость затронутых групп населения к стихийным бедствиям и их сопротивляемость влияют такие глобальные проблемы, как изменение климата, крайняя нищета, продовольственный и экономический кризисы, нехватка водных и энергетических ресурсов, миграция, рост населения, урбанизация и пандемии. |
In addition, given the extreme vulnerability of the islands to natural disasters and climate change, he commended a number of ESCAP initiatives on disaster risk reduction, including training on disaster damage assessment in Vanuatu and the use of satellite imagery for disaster risk management. |
Кроме того, с учетом чрезвычайной уязвимости островов к стихийным бедствиям и изменению климата, он отметил ряд инициатив ЭСКАТО в области уменьшения опасности бедствий, включая подготовку по вопросам оценки последствий бедствий в Вануату и использования полученных при помощи спутников изображений для управления опасностями бедствий. |
As a tropical island that is vulnerable to natural disasters, this was an opportunity for Samoa to reflect on the value of breastfeeding given the realities of climate change that Samoa as a Pacific island nation needs to be prepared for. |
В связи с тем что Самоа является тропическим островом, уязвимым к стихийным бедствиям, это дало возможность населению страны задуматься о ценности грудного вскармливания с учетом реалий изменения климата, к которым Самоа как тихоокеанская островная страна должно быть готово. |
In 2010, Anguilla's National Disaster Management Committee and Department of Disaster Management continued to prepare the population to deal with natural disasters such as earthquakes. |
В 2010 году Национальный комитет по урегулированию последствий стихийных бедствий и Департамент по ликвидации последствий стихийных бедствий продолжали работу по обеспечению готовности населения к стихийным бедствиям, таким как землетрясения. |
The major challenges specific to small island developing States reflect their special characteristics and their vulnerability to external shocks and natural disasters, as well as their limited capacity to adapt and be resilient to such vulnerabilities. |
Основные проблемы, характерные для малых островных развивающихся государств, отражают их особые условия и их подверженности внешним потрясениям и стихийным бедствиям, а также их ограниченную способность адаптироваться к этим факторам уязвимости и противодействовать им. |
Moreover, a significant proportion of the population of small island developing States is vulnerable to natural hazards because of poverty or because the country they live in has a small economy or overwhelmed governance mechanism. |
Кроме того, значительная часть населения малых островных развивающихся государств подвержена стихийным бедствиям в результате нищеты или в результате того, что страна, в которой они проживают, имеет неразвитую экономику или слишком громоздкие механизмы управления. |
My country is hit by various kinds of natural disasters every year, so it is the perennial task of government at all levels to prepare for and mitigate disasters and to provide emergency disaster relief, which has entailed huge economic burdens for the Government. |
Наша страна подвергается ударам различного рода стихийных бедствий ежегодно, так что правительство круглый год на всех уровнях занято подготовкой к стихийным бедствиям и смягчением их последствий, а также оказанием в их случаях чрезвычайной помощи, что является для правительства тяжким экономическим бременем. |
(a) Minimize the vulnerability to and impact of natural hazards, climate fluctuations, forest fires, pests and diseases through the formulation of disaster-preparedness and mitigation strategies; |
а) сводить к минимуму уязвимость к стихийным бедствиям, климатическим колебаниям, лесным пожарам, вредителям и болезням, а также последствия этих явлений посредством разработки стратегий обеспечения готовности и уменьшения последствий стихийных бедствий; |
We pledge our strong support for continued improvement of our regional and national efforts for enhanced partnerships with civil society and to establish national strategies to maximize disaster preparedness and response, including the rehabilitation and reconstruction of areas affected by natural disasters. |
Мы заявляем о своей решительной поддержке дальнейшего совершенствования наших региональных и национальных усилий по укреплению партнерства с гражданским обществом и по выработке национальных стратегий обеспечения максимальной готовности к стихийным бедствиям и реагирования на них, включая восстановление и реконструкцию районов, пострадавших от стихийных бедствий. |
(p) Member States should channel increased resources to capacity-building activities in disaster-prone areas particularly to address the dynamics and disproportionate risks that natural disasters pose in urban environments. |
р) государствам-членам следует увеличить объем ресурсов, направляемых на цели укрепления потенциала в районах, подверженных стихийным бедствиям, особенно на цели решения взаимосвязанных проблем и уменьшения непропорционально больших рисков, которые стихийные бедствия представляют для городских районов; |
Encourages the channelling of increased resources to capacity-building activities in disaster-prone areas, particularly to address the dynamics and disproportionate risks that natural disasters pose in urban and rural environments; |
рекомендует направлять больший объем ресурсов для деятельности по укреплению потенциала в районах, подверженных стихийным бедствиям, особенно для решения вопросов, связанных с тенденциями и несоразмерными угрозами, возникающими в городах и сельской местности в случае стихийных бедствий; |
In the wake of catastrophic natural disasters such as the 2010 earthquake in Haiti, new partnership models are being tested in order to improve disaster preparedness and response. |
после катастрофических стихийных бедствий, таких как землетрясение на Гаити в 2010 году, ведется опробование новых моделей партнерства в целях повышения готовности к стихийным бедствиям и реагирования на них. |
The Committee also notes that the State party's territory is prone to natural disasters, such as the recent hurricane Ida, and is aware of the impact that the recent international economic crisis is having on the lives of Salvadoran children. |
Кроме того, Комитет отмечает, что территория государства-участника подвержена стихийным бедствиям, таким как недавний ураган "Ида"; он также имеет представление о воздействии недавнего международного экономического кризиса на условия жизни сальвадорских детей. |
It must be realized that we can ill afford to continue spending such staggering amounts for the merchants of destruction when our people go hungry, cannot afford essential services and are vulnerable to disease, climate change and natural disasters. |
Надо понять, что мы с трудом можем позволить себе и далее расходовать такие ошеломительные суммы в интересах торговцев средствами уничтожения, когда наши люди голодают, не могут позволить себе элементарные услуги и уязвимы по отношению к болезням, изменению климата и стихийным бедствиям. |
For example, approximately 99 per cent of the population lives in areas at risk of malaria, and the country is prone to natural disasters that can contribute to dramatic increases in malaria transmission. |
Например, около 99 процентов населения страны проживает в районах повышенной опасности заболевания малярией, и при этом наша страна подвержена стихийным бедствиям, которые могут способствовать резкому увеличению числа случаев заболевания малярией. |
UNDP noted that the United Nations Environmental Vulnerability Index (EVI) had classified Tonga as "extremely vulnerable" when measured against indicators which included resilience against natural disasters and climate change, degree of economic diversification as well as other indicators. |
ПРООН отметила, что в соответствии с индексом экологической уязвимости (ИЭУ) Организации Объединенных Наций Тонга была отнесена к категории "крайне уязвимых стран", учитывая показатели, включающие в себя устойчивость к стихийным бедствиям и изменению климата, степень экономической диверсификации, а также другие показатели. |
It was observed further that, unlike international humanitarian law, international law applicable to natural disasters was relatively fragmented and undeveloped and steps to codify it could save lives and alleviate human suffering. |
Далее было отмечено, что в отличие от международного гуманитарного права международное право, применимое к стихийным бедствиям, является относительно фрагментированным и слабо развитым и усилия в плане его кодификации могли бы сохранить жизнь людям и облегчить их страдания. |
Health-related early warning systems based on satellite communications, for use in remote, inaccessible areas and areas prone to natural and man-made disasters, can significantly limit the risk of outbreaks and the effects of epidemics and contribute to resolving major public health issues. |
Именно системы раннего предупреждения об опасности населения в отдаленных, труднодоступных и подверженных стихийным или техногенным бедствиям районах через спутниковые системы связи существенно помогут ограничивать риск возникновения и последствий эпидемий, а также вносить вклад в решение серьезных проблем в области здравоохранения. |
UNDP assists countries that are prone to natural disasters or face imminent conflict and have experienced severe disruptions in critical national or local capacities, and countries that have been designated by the Security Council or Peacebuilding Commission as having a priority post-conflict situation. |
ПРООН оказывает помощь странам, которые подвержены стихийным бедствиям или страдают от конфликтов, сталкиваются с серьезными сбоями в работе важнейших национальных или местных механизмов, и странам, которые отнесены Советом Безопасности или Комиссией по миростроительству к числу стран, которые после окончания конфликта срочно нуждаются в помощи. |
Biodiversity loss often destabilizes and reduces the productivity of ecosystems, weakening their ability to generate products and services, as well as their capacity to deal with natural disasters and human-caused stress, such as environmental pollution and degradation and climate change. |
Утрата биоразнообразия во многих случаях приводит к дестабилизации и снижению продуктов экосистем, уменьшению их способности генерировать товары и услуги, а также их способности противостоять стихийным бедствиям и техногенной нагрузке, такой, как загрязнение и ухудшение состояния окружающей среды и изменение климата. |
The Representative also cooperated closely with the Office in the organization and conduct of his working visits on natural disasters and the seminars held during the visits. |
Представитель также тесно сотрудничал с Управлением по координации гуманитарных вопросов в организации и проведении своих рабочих визитов, посвященных стихийным бедствиям, и семинаров по этим вопросам. |
She described the vulnerability of Haiti to natural hazards and the social and economic situation of the country; she then presented the national disaster risk reduction strategy and the framework of collaboration with donors and the United Nations system for implementing the strategy. |
Она отметила уязвимость Гаити по отношению к стихийным бедствиям и обрисовала социально-экономическое положение в стране; затем она представила национальную стратегию уменьшения опасности стихийных бедствий и программу сотрудничества с донорами системы Организации Объединенных Наций в осуществлении этой стратегии. |