| I'd prefer to do this myself, but they've got my face on every wanted poster from here to Proxima Centauri. | Я бы предпочел сделать это лично, но мое фото у них вывешено на каждом столбе от сюда до Проксимы Центавра. |
| I myself have sent personal letters to the heads of States that have not yet ratified the Convention, calling on them to accelerate ratification of this Convention. | Я лично направил персональные послания руководителям государств, которые еще не ратифицировали Конвенцию, и призвал их ускорить ратификацию этой Конвенции. |
| To break the impasse that arose, I myself have conducted the consultations for the past week. | Для того чтобы выйти из образовавшегося тупика, я лично проводил консультации на протяжении последней недели. |
| Since we don't have much new to report, I thought I would just catch you up myself. | Поскольку нам не особенно есть что добавить к отчёту, я подумал, что я могу встретиться с вами лично. |
| I must admit, when I heard it was you, well, I had to come myself. | Должен признать, узнав, что это ты, я решил прийти лично. |
| If Ciaran Quinn will read some lines from this to the court, I will convey him to Tyburn myself. | Если Кириен Куинн прочтет несколько строк перед этим судом, я лично отконвоирую его на виселицу Тайбёрн. |
| But for myself, I find it elevating and exhilarating to discover that we live in a universe which permits the evolution of molecular machines as intricate and subtle as we. | Но лично для себя, я нахожу в этом воодушевление и восторг от открытия, что мы живём во вселенной, где возможна эволюция молекулярных механизмов, столь сложных и утончённых, как мы. |
| "Dear Mr Farnon, in view of your brother's unspeakable behaviour,"I cannot bring myself to communicate with him directly. | Дорогой мистер Фарнон, ввиду неописуемо ужасного поведения вашего брата я не могу заставить себя обратиться к нему лично. |
| From this standpoint, it has been noted that the declarations and encouragement provided by the Security Council and myself are producing results. | В этой связи отмечалось, что декларации и призывы, с которыми выступал как Совет Безопасности, так и я лично, принесли свои плоды. |
| I myself am committed to mobilizing sufficient funds and to ensuring the full involvement of all agencies in the United Nations family. | Лично я привержен делу мобилизации необходимых финансовых средств для обеспечения всестороннего участия в этом процессе всех учреждений системы Организации Объединенных Наций. |
| Whoever has that phone, I'll get him myself, so there will be no more mistakes. | У кого бы он ни был, я лично за ним поеду, чтобы больше не было ошибок. |
| I packed that helm in dad's trunk myself when we left to fight the Southern invaders. | Я лично положила шлем отца в его повозку, когда он отправился на битву с южанами. |
| If we're not back by the end of the month, I will call the board and resign from service myself. | Если мы не оправимся к концу месяца, я лично позвоню правлению и уволюсь. |
| If I'm the only person with any appreciation of the sanctity of the written word, then I'll go defend it myself. | Если кроме меня никто не ценит святость печатного слова, я буду лично защищать его. |
| Not for me, Hastings, I interest myself in la bonne cuisine normande. | Лично я, Гастингс, интересуюсь хорошей нормандской кухней. |
| I knew him myself personally very well, and so did many of those who have represented our country in the last few decades. | Я очень хорошо был знаком с ним лично, так же, как и многие из тех, кто представлял нашу страну в последние несколько десятилетий. |
| I myself am Chairman-in-Office of the Economic Community of Central African States, and I warmly welcome the invitation to take part in this meeting. | Я лично являюсь действующим председателем Экономического сообщества центральноафриканских государств, и я тепло приветствую приглашение принять участие в этом заседании. |
| I myself had hoped to set out what I see as the main priorities for our work for the next five years. | Я лично также собирался рассказать о том, какими я вижу основные приоритеты нашей работы на ближайшие пять лет. |
| The Security Council and I myself have repeatedly expressed concern about the safety of United Nations personnel in the field, both military and civilian. | Совет Безопасности и я лично неоднократно выражали обеспокоенность в связи с безопасностью персонала Организации Объединенных Наций на местах, как его военного, так и гражданского компонентов. |
| In 1992, as Minister of External Relations of Brazil, I myself had the occasion of taking direct part in some of these initiatives. | В 1992 году в качестве министра иностранных дел Бразилии мне лично довелось быть непосредственно причастным к некоторым из этих инициатив. |
| I myself had asked at that session what was the response of the Conference on Disarmament to this danger, and there was utter silence. | На том заседании я лично спрашивал, каков отклик Конференции по разоружению на эту опасность, но в ответ я услышал лишь немое молчание. |
| I myself made this point to Syrian Foreign Minister Al-Shara' in June 2002 in this Chamber. | Я лично говорил о том же министру иностранных дел Сирии Шараа в июне 2002 года в этом самом зале. |
| I, myself, have never fired a gun in my life, - but what matters to me is justice. | Я лично в жизни не стреляла, но что действительно важно - так это правосудие. |
| I do, however, agree to make myself available to the regional groups themselves should they wish to discuss the issues with me. | Вместе с тем я лично готов предоставить себя в распоряжение самих региональных групп, пожелай они обсудить со мной эти проблемы. |
| As I heard and saw for myself in the camps that I visited in Africa, becoming displaced often marks only the beginning of further frightening challenges to survival. | Как я мог лично убедиться в лагерях, которые я посетил в Африке, момент, когда люди становятся перемещенными лицами, часто становится лишь началом возникновения дальнейших серьезных проблем, связанных с выживанием. |