With respect to on-site transfers, it is clear that the reporting system does not need to cover every movement of a pollutant from one part of a facility to another. |
Что касается переноса загрязнителей в пределах объекта, то совершенно ясно, что система представления отчетности не должна охватывать любое перемещение загрязнителя из одной части объекта в другую. |
From a legal point of view, the Protocol is one of the rare examples of international agreements that require the submission of a declaration, signed by the LMO exporter, affirming that the movement of the LMO is in conformity with the requirements of the Protocol itself. |
С правовой точки зрения Протокол является одним из редких примеров международных соглашений, требующих представления декларации, подписанной экспортером ЖИО, в которой подтверждается, что перемещение ЖИО производится в соответствии с требованиями самого Протокола. |
Receptacles containing dangerous goods shall be so installed, secured or cushioned as to prevent their breakage or leakage and so as to control their movement within the machinery or apparatus during normal conditions of transport. |
Сосуды, содержащие опасные грузы, должны укладываться, закрепляться или обкладываться прокладочным материалом таким образом, чтобы предотвратить их разрыв или утечку из них и ограничить их перемещение в оборудовании или приборах в обычных условиях перевозки. |
The cross-border movement of thousands of Liberian refugees, mixed with the potential for a mass return of refugees from Sierra Leone who are currently in Liberia, could have a serious effect on regional stability. |
Трансграничное перемещение тысяч либерийских беженцев в сочетании с возможным массовым возвращением беженцев из Сьерра-Леоне, в настоящее время находящихся в Либерии, может иметь серьезные последствия для региональной стабильности. |
A permanent state of closure of the occupied territories is constantly in force and the movement of the population of the occupied territories is regulated through permits allowing them to access different parts of the territories. |
Постоянный режим изоляции оккупированных территорий действует непрерывно, а перемещение населения этих территорий регулируется с помощью разрешений, дающих право на доступ в различные районы территорий. |
With production of CFCs and halons eliminated, movement of these chemicals becomes more restrictive and the burden of advance notice of exports decreases |
После прекращения производства ХФУ и галонов произойдет ужесточение ограничений на перемещение этих химических веществ, а нагрузка, связанная с предоставлением предварительных уведомлений об экспорте, уменьшится |
Developing country exports are frustrated by limitations affecting the movement of natural persons, such as restrictions on visas and temporary residence permits, and the need to adhere to the practices established by national professional associations. |
Экспорту из развивающихся стран серьезно препятствуют ограничения, затрудняющие перемещение физических лиц, в частности ограничения при выдаче виз и временных видов на жительство, а также необходимость придерживаться практики, установленной национальными профессиональными ассоциациями. |
However, the stringent conditions which must be met under article 17 by the Government of any country carrying out the forced movement of populations have clearly not been met in the present case, and the action of the Government of Burundi is therefore illegal under international law. |
Однако в настоящем случае явно не соблюдаются жесткие условия, которые необходимо соблюдать по статье 17 правительству любой страны, осуществляющему принудительное перемещение населения, и поэтому действия правительства Бурунди являются незаконными по смыслу положений международного права. |
Both the Government-sponsored Transmigration Programme, aimed at reducing high population density in Java and Bali, and the spontaneous movement of migrants have led to increased population density in forested areas and caused deforestation. |
Как осуществляемая при поддержке правительства трансмиграционная программа, направленная на снижение плотности населениям на Яве и Бали, так и спонтанное перемещение мигрантов привели к повышению плотности населения в лесных районах, и к последующему сведению лесов. |
7.1.1.5 During transport, IBCs and large packagings shall be securely fixed or packed into the transport unit so as to prevent undesired lateral or longitudinal movement or impact and so as to provide adequate external support. |
7.1.1.5 Во время перевозки КСГМГ и крупногабаритная тара должны быть надежно закреплены или установлены в транспортной единице таким образом, чтобы исключить их перемещение или удар в поперечном или продольном направлении, а также обеспечить соответствующую наружную опору . |
In particular, I am thinking of the release of a larger number of prisoners, a lifting of the restrictions on movement in the West Bank and even the dismantling of unauthorized settlements and the halting of settlement expansion. |
В частности, я имею в виду освобождение большего числа заключенных, отмену ограничений на перемещение на Западном берегу и даже снос незаконных поселений и прекращение дальнейшего их строительства. |
Decree No. 208 "on the National System of Accounting for and Control of Nuclear Material" provides the norms for implementing the System in order to contribute to the efficient management of nuclear material and to detect any unauthorized use, loss or movement thereof. |
В Декрете Nº 208 «О Национальной системе отчетности и контроля над ядерными материалами» установлены нормы, касающиеся функционирования этой Системы, которые должны способствовать эффективному использованию этих материалов и выявлять любое несанкционированное использование, пропажу или перемещение ядерных материалов. |
Some industrialized countries suggested that the development of information technology causes the relative importance of the supply of services through the movement of persons to wane, since developing country suppliers will increasingly be able to provide services from their home countries via electronic means of communication. |
Некоторые промышленно развитые страны считают, что в связи с развитием информационной технологии снизится значение такой формы поставки услуг, как перемещение физических лиц, поскольку поставщики из развивающихся стран смогут предлагать услуги, не выезжая из страны, через электронные средства связи. |
Market access conditions for services are changing in many regions as a result of the expansion of free trade agreements and economic integration groupings allowing for a freer movement of services and services providers. |
Расширение соглашений о свободной торговле и экономических интеграционных группировок, предусматривающих более свободную торговлю и перемещение поставщиков услуг, приводит к изменениям в условиях доступа к рынкам услуг во многих регионах. |
This kind of foreign commercial presence is often accompanied by movement of providers (e.g. professors) and of consumers (e.g. students moving from the headquarters to the subsidiaries and vice versa). |
С этим типом иностранного коммерческого присутствия зачастую связано перемещение поставщиков услуг (например, преподавателей) и потребителей (например, студентов, перемещающихся из штаб-квартиры учебного заведения в филиалы, и наоборот). |
The movement of such equipment, without prior notification, is prohibited under the Special Commission's monitoring plan and the equipment concerned is subject to continuous camera monitoring, precisely because of its easy adaptation to prohibited activities. |
Перемещение такого оборудования без предварительного уведомления запрещается в соответствии с планом наблюдения Специальной комиссии, а само это оборудование подлежит постоянному наблюдению с помощью камер именно потому, что его можно легко переналадить для запрещенной деятельности. |
Such damage may result from scorched-earth tactics, nuclear tests, unsafe industrial projects, submergence caused by the building of dams, chemical or radiation leaks or the movement of hazardous waste. |
Подобный ущерб может явиться результатом тактики выжженной земли, ядерных испытаний, опасных промышленных проектов, связанного со строительством плотин затопления, утечки химических или радиоактивных веществ или перемещение опасных отходов. |
In recent years forced movement of persons has often become the objective of policies of ethnic separation or homogenization as well as the aim of military campaigns to achieve "ethnic cleansing". |
В последние годы принудительное перемещение отдельных лиц часто становилось целью политики этнического разделения или обеспечения однородности населения, а также целью военных кампаний с задачей "этнической чистки". |
If, however, the internal forcible movement of persons is based on reasonable and objective criteria, and not targeted at any specific group or person on invidious discriminatory grounds, it may not be prohibited. |
Вместе с тем, если внутреннее принудительное перемещение отдельных лиц основано на разумных и объективных критериях и не нацелено на какую-либо конкретную группу лиц или отдельных лиц, подвергаемых явной дискриминации, оно может и не быть запрещено. |
The liberalization of services sectors and modes of supply of export interest to developing countries, including the temporary movement of natural persons, is a key objective, supplemented by improved access to technology, financial services, information networks and marketing channels. |
Либерализация секторов услуг и способов поставки услуг, представляющих интерес для развивающихся стран с точки зрения экспорта, включая временное перемещение физических лиц, является одной из главных целей, которая должна дополняться улучшением доступа к технологии, финансовым услугам, информационным сетям и каналам сбыта. |
The temporary movement of skilled natural persons is linked to the risk of brain drain on the one hand, and to the enhancement of human capital and know-how on the other hand. |
Временное перемещение квалифицированной рабочей силы, с одной стороны, чревато опасностью утечки мозгов, а с другой - способствует развитию человеческого капитала и ноу-хау. |
Links between terrorism and other threats to security (arms trafficking, drugs, organized crime, money-laundering and illegal movement of chemical, biological and nuclear weapons). |
связь терроризма с другими угрозами безопасности (оборот оружия, наркотиков, организованная преступность, отмывание денег и незаконное перемещение химического, бактериологического и ядерного оружия). |
The system of mandatory mobility, as distinct from optional or encouraged mobility, which is proposed for implementation in 2007, is based on the assumption that perpetual movement of all the staff is always a good thing. |
Система обязательной мобильности, которую предлагается внедрить к 2007 году, в отличие от факультативной и стимулируемой мобильности, основана на посылке, согласно которой постоянное перемещение всего персонала - это всегда хорошо. |
Where operational independence was concerned, the movement and promotion of the personnel of internal oversight bodies must comply with the Charter, the relevant resolutions and decisions of the General Assembly, the Staff Regulations, and the rules of the organizations of the system. |
Что касается оперативной независимости, то перемещение сотрудников органов внутреннего надзора и их повышение по службе должно осуществляться при соблюдении положений Устава, соответствующих резолюций и решений Генеральной Ассамблеи, Положений о персонале и правил организаций системы. |
War affects every country and region, beginning with the neighbouring countries because of its impact on the movement of production factors, goods and people, and means of transport. |
Последствия войны сказываются на всех странах и регионах, в первую очередь на соседних странах, ввиду ее воздействия на перемещение производств, товаров, людей и транспортных средств. |