Qualification and licensing requirements and procedures could particularly affect the movement of natural persons to supply services, an issue which was considered of high importance for developing countries. |
Квалификационные и лицензионные требования и процедуры могут особенно серьезно затрагивать перемещение физических лиц для предоставления услуг, и этот вопрос, как считается, имеет крайне важное значение для развивающихся стран. |
The phenomenon of illegal immigration of Albanians has evolved radically over time, changing from a mass movement in the spring and summer of 1991, to more sophisticated forms. |
С течением времени резко изменился характер нелегальной иммиграции албанцев: если весной и летом 1991 года это было массовое перемещение, то сейчас этот процесс принимает более сложные формы. |
Population movement was an issue of truly mammoth proportions and migrants, especially those described as "illegal" or "undocumented", were particularly vulnerable to human rights abuses, even when they had arrived safely in their new homeland. |
Перемещение населения поистине достигло огромных масштабов и мигранты, особенно те, которые относятся к «нелегальным» или «беспаспортным», особенно подвержены нарушениям прав человека, даже когда они благополучно прибывают на свою новую родину. |
At the same time, at its 46th session, the Sub-Commission decided to include in the agenda item entitled "Freedom of movement" the sub-item "Population displacements". |
В то же время на своей сорок шестой сессии Подкомиссия постановила включить в пункт повестки дня, озаглавленный "Свобода передвижения", подпункт "Перемещение населения". |
A training and movement ban imposed on an element of the Bosnian Serb Army, after an eviction incident on 24 March in Bijeljina), was lifted one day later. |
Запрет на проведение учебных мероприятий и перемещение войск, введенный в отношении подразделения боснийско-сербских вооруженных сил после инцидента с выселением, имевшего место 24 марта в Биелине, был отменен на следующий день. |
During the reporting period, the movement of humanitarian goods, particularly to places where they were urgently needed, had been blocked, delayed, or made very difficult. |
В течение рассматриваемого периода перемещение гуманитарных товаров, особенно в места, где в них испытывается острая необходимость, блокировалось, переносилось на более поздний срок или затруднялось. |
There is no precise and globally recognized definition of "trafficking in persons", and ambiguity remains as to whether the term implies cross-border movement and also whether there must be an element of coercion involved. |
Точного и универсально признанного определения понятия "торговля людьми" не существует, и до сих пор остаются неясными такие вопросы, как предполагает ли этот термин трансграничное перемещение и должен ли непременно присутствовать элемент принуждения. |
Of critical importance for Africa is the question of the management, comprising generation, storage, transport and transboundary movement and disposal, of hazardous waste, including radioactive waste. |
Для Африки важнейшее значение имеют вопросы ликвидации опасных отходов, в том числе радиоактивных, включая их накопление, хранение, транспортировку и трансграничное перемещение и удаление. |
Finally, the accompanying documentation should include a declaration that the movement is in conformity with the requirements of the Protocol (art. 18, para. 2 (c)). |
Кроме того, сопроводительная документация должна включать декларацию о том, что перемещение осуществляется в соответствии с требованиями Протокола (пункт 2 с) статьи 18). |
Δh = the vertical movement of the vehicle centre of gravity during a rollover test, as determined in appendix 1 of annex 7 |
Δh = вертикальное перемещение центра тяжести транспортного средства во время испытания на опрокидывание, как это определено в добавлении 1 к приложению 7. |
The video camera is connected to the computer and records the movement of a light spot over the screen, onto which an image being transmitted from the computer is projected. |
Видеокамера связана с компьютером и фиксирует перемещение светового пятна по экрану, на который проецируется передаваемое с компьютера изображение. |
Australians did not view immigration as simply a movement of people, but rather in the context of the country's human rights obligations, particularly in relation to refugees. |
Австралийцы рассматривают иммиграцию не как простое перемещение людей, а скорее в контексте обязательств страны в области права человека, в особенности в отношении беженцев. |
The movement of large numbers of very poor people to rich countries in search of work, sometimes in the most appalling conditions, was a modern-day form of slavery that should be of concern to the Conference. |
Перемещение большого числа очень бедных людей в богатые страны в поисках работы, зачастую в самых ужасающих условиях, является современной формой рабства, которая должна представлять интерес для Конференции. |
The near-total or total closure of production of CFCs and halons in particular may have a positive effect on efforts to sustain compliance as the movement of large or even medium-sized quantities would draw greater attention, thereby increasing opportunities for seizure. |
Практически полное или полное прекращение производства ХФУ и галонов, в частности, могут оказать положительное влияние на усилия по продолжению выполнения обязательств, поскольку перемещение значительных или даже средних объемов привлечет больше внимания, обеспечив, таким образом, расширение возможностей для сбора. |
This will allow us to tackle such phenomena as uncontrolled or forced movement of populations, criminal activities of armed groups, illicit flows of small arms and light weapons and the illegal exploitation of natural resources. |
Это позволит нам решать проблемы, связанные с такими явлениями, как неподконтрольное или принудительное перемещение населения, уголовная деятельность вооруженных групп, незаконные потоки стрелкового оружия и легких вооружений и незаконная добыча природных ресурсов. |
Spain's society and Government and the European Union are convinced that uncontrolled armaments and the movement of such weapons seriously undermine stability and growth in advanced demographic societies, while further weakening failed States. |
Испанское общество и правительство и Европейский союз убеждены, что бесконтрольное вооружение и перемещение такого оружия тяжко подрывают стабильность и рост передовых демократических обществ и в то же время еще больше ослабляют несостоятельные государства. |
It was suggested, for example, that the movement of assets in the group context might be governed by economic considerations that would lead to the adoption of a more flexible approach and to a greater willingness to permit those transfers. |
Например, было высказано мнение о том, что перемещение активов в контексте группы может регулироваться экономическими соображениями, обуславливающими использование более гибкого подхода и оправдывающими более значительную готовность разрешить такие передачи. |
The high number of small arms and grenades in circulation remained a grave security concern, along with the continued illicit movement of arms across Burundi's porous borders. |
По-прежнему серьезную озабоченность в плане обеспечения безопасности вызывает большое количество стрелкового оружия и гранат на руках у населения, а также незаконное перемещение оружия через прозрачные границы Бурунди. |
Furthermore, there is a grave risk that the movement of people - sometimes in their hundreds of thousands - alongside armed elements will undermine the security of entire subregions or regions, and thereby internationalize an initially local conflict. |
Кроме того, существует немалая опасность того, что перемещение людей - порой они исчисляются сотнями тысяч - вместе с вооруженными элементами будет подрывать безопасность целых субрегионов или регионов и тем самым приводить к интернационализации конфликтов, которые первоначально носили локальный характер. |
The Comoros is already witnessing great population movement to areas that are deemed to be more favourable, in particular to the Comorian island of Mayotte. |
На Коморских островах уже наблюдается огромное перемещение населения в области, которые считаются более благополучными, и особенно на входящий в группу коморских островов остров Майотта. |
It was also noted that such a crisis could result in a massive refugee movement to countries of the Economic Community of West African States, some of which were experiencing drought and famine. |
Отмечалось также, что подобный кризис может вызвать массовое перемещение беженцев в страны Экономического сообщества западноафриканских государств, некоторые из которых сталкиваются с проблемами засухи и голода. |
As we all know, if there is to be trade and the free movement of people, there must first be peace and political stability in the region. |
Как все мы знаем, для того чтобы существовали торговля и свободное перемещение людей, прежде всего необходимы мир и политическая стабильность в регионе. |
While expressing satisfaction that armed insurgent groups had been brought under control, she noted that the displacement of persons, including women and children, without their consent was a violation of their basic human rights of freedom of movement and choice of residence. |
Выражая удовлетворение по поводу того, что деятельность вооруженных повстанческих групп поставлена под контроль, она отмечает, что перемещение лиц, включая женщин и детей, без их согласия является нарушением основных прав человека, связанных со свободой передвижения и выбором места жительства. |
The breechblock displacement is carried out by overtaking the frame (9) with moving the pistol in a direction opposite to a movement used for placing it into a holster. |
Перемещение затвора осуществляют с обгоном перемещения рамки (9) пистолета движением пистолета в направлении, противоположном его перемещению в кобуру. |
At the same time violations such as population transfers, multiple restrictions of the freedom of movement, land confiscations, house demolitions, and expansion of the existing settlements and the establishment of new ones constitute negative indicators during the review period. |
С другой стороны, такие нарушения, как перемещение населения, многочисленные ограничения свободы передвижения, конфискация земель, снос домов, разукрупнение имеющихся и строительство новых поселений, негативно характеризуют рассматриваемый период. |