As regards airspace, the movement of aerospace objects is governed by specific principles by which the States parties to the Convention on International Civil Aviation of 1944 recognize that each State has full and absolute sovereignty over the airspace located above its territory. |
Что касается воздушного пространства, то перемещение аэрокосмических объектов регулируется на основе конкретных принципов, согласно которым государства-участники Конвенции о международной гражданской авиации 1944 года признают, что каждое государство имеет полный и абсолютный суверенитет на воздушное пространство над своей территорией. |
However, present market access barriers should be addressed, including those limiting the movement of natural persons, which could be an important mode of supply in export transactions for developing countries. |
Однако необходимо устранить существующие барьеры, ограничивающие доступ на рынки, и в том числе перемещение физических лиц, которое могло бы стать важной формой осуществления экспортных операций для развивающихся стран. |
The movement of persons as consumers is growing and taking different forms, no longer being confined to wealthy persons in developing countries seeking specialized treatment in developed countries. |
Перемещение людей как потребителей обретает все более широкие масштабы и принимает разные формы, не ограничиваясь более поездками богатых и обеспеченных людей из развивающихся стран в развитые страны для получения специализированных медицинских услуг. |
Thus, while the permanent emigration of health personnel can result in a brain drain from developing countries, temporary movement can contribute to a general upgrading of skills when the returning persons resume their activities. |
Таким образом, если эмиграция медицинских работников в классическом смысле может приводить к "утечке умов" из развивающихся стран, то их временное перемещение может способствовать общему повышению уровня квалификации в стране при возобновлении функциональной деятельности таких специалистов после их возвращения. |
Moreover, the use of information technology, and in particular telemedicine, is affecting the movement of students, since they can use interactive educational services and upgrade their education without going abroad. |
Кроме того, фактором, влияющим на перемещение учащихся, выступает использование информационной технологии, и прежде всего телемедицины, поскольку это позволяет им пользоваться услугами интерактивного обучения и повышать уровень своего образования без поездок за рубеж. |
The movement of suppliers of services takes the form of health teams working abroad on contract - both in the framework of aid programmes and on a strictly commercial basis. |
Перемещение поставщиков услуг осуществляется в форме контрактной работы за рубежом групп китайских медицинских специалистов как в рамках программ помощи, так и на сугубо коммерческой основе. |
Clearly, an increasing number of services can now be traded under the first mode, whereas a few years ago they required either a commercial presence or a movement of persons. |
Ясно, что сегодня все большее число услуг могут оказываться первым способом, в то время как несколько лет назад для этого требовалось либо коммерческое присутствие, либо перемещение лиц. |
When completed, it is expected to be an all-weather road which will ensure access to all parts of the country, enabling and enhancing trade, commerce and the movement of people. |
После завершения работ эта автомобильная дорога, которой, как ожидается, можно будет пользоваться в любую погоду, обеспечит доступ ко всем частям страны, в результате чего расширится торговля, коммерческая деятельность и облегчится перемещение людей. |
Overall, however, the massive movement of Hutu rebels along the western shores of Lake Tanganyika and across the Lake into the United Republic of Tanzania ultimately caused a shift in rebel operations towards the south. |
В целом же массовое перемещение повстанцев хуту по западному берегу озера Танганьика и через озеро в Объединенную Республику Танзанию в конечном итоге привело к тому, что эпицентр повстанческих операций переместился к югу. |
Meanwhile, regular fact sheets have been issued on recent changes in treatment protocols for shigella dysentery, as well as specific recommendations for the management of outbreaks in complex emergency situations, such as the mass movement of populations during the recent crisis in the Great Lakes region. |
Кроме того, регулярно выпускаются фактологические бюллетени по последним изменениям в методах лечения дизентерии, вызываемой шигеллой, а также предлагаются конкретные рекомендации по ликвидации последствий вспышек заболеваний в таких сложных чрезвычайных ситуациях, как массовое перемещение населения в ходе недавнего кризиса в районе Великих Озер. |
Continue the dialogue on conceptual, policy, legal, institutional and administrative frameworks facilitating movement of natural persons to supply services; |
а) продолжить диалог по концептуальным, программным, правовым, институциональным и административным рамочным основам, облегчающим перемещение физических лиц в качестве поставщиков услуг; |
The main way to trade environmental services is through commercial presence and the temporary movement of natural persons, given the need for highly specialized professionals in many of these services. |
Ввиду того, что в случае многих экологических услуг нужны специалисты очень узкой квалификации, торговля такими услугами ведется главным образом через коммерческое присутствие и временное перемещение физических лиц. |
ENTs, which often take the form of labour market testing in its application to mode 4, are the most pervasive and intractable measure affecting movement of natural persons. |
КЭП, которые часто применяются в качестве критериев для проверки потребностей на рынках труда в связи с четвертым способом поставки услуг, являются наиболее распространенной и жесткой мерой, затрагивающей перемещение физических лиц. |
Care should be taken, however, to ensure that such a multilateral agreement adds value and does not restrict current movement under bilateral and other agreements. |
Вместе с тем необходимо обеспечить, чтобы такое многостороннее соглашение приносило пользу и не ограничивало осуществляемое в настоящее время перемещение в соответствии с двусторонними и другими соглашениями. |
Temporary movement of service suppliers has become an important factor in bilateral, regional, subregional and multilateral trade and an important issue in all of these liberalization negotiations. |
Временное перемещение поставщиков услуг стало важным фактором в двусторонней, региональной, субрегиональной и многосторонней торговле, а также важным предметом рассмотрения в ходе всех переговоров по либерализации. |
Regarding the GATS, Article XIX needed to be operationalized, and meaningful market access had to be achieved in sectors and modes of particular export interest to developing countries, such as movement of natural persons. |
Что касается ГАТС, то необходимо осуществить на практике статью XIX, а также добиться реального предоставления доступа на рынки в таких секторах и формах, представляющих особый экспортный интерес для развивающихся стран, как перемещение физических лиц. |
However, The State party understands that article 12 (1) of the Covenant is concerned with the right to movement and residence within Australia. |
Однако, как понимает государство-участник, статья 12 (1) Пакта касается права на перемещение и проживание в пределах Австралии. |
He added that such studies were particularly relevant at the present time, when labour migration had increasingly become a movement from one part of the developing world to another. |
Он добавил, что такое исследование особенно актуально в настоящее время, когда миграция рабочей силы все чаще означает перемещение людей из одних развивающихся стран в другие. |
Furthermore, forced relocation to a particular area following removal, including in the context of "villagization programmes" or "banishment", may amount to arbitrary detention, in addition to an infringement of freedom of movement. |
Кроме того, принудительное перемещение в какой-либо конкретный район в результате переселения, в том числе в контексте "программ заселения деревень" или "высылки", может представлять собой произвольное задержание в дополнение к нарушению свободы передвижения. |
Where countries allow natural persons present temporarily to apply for permanent stay or citizenship, there may be a tendency to view even temporary movement as potential immigration. |
Страны, в которых физическим лицам, временно находящимся в стране, разрешается подавать заявления на получение вида на постоянное местожительство или на получение гражданства, возможно, склонны рассматривать даже временное перемещение лиц в качестве потенциальной иммиграции. |
There is a strong incentive for charterers and cargo owners to see the continued existence of low-quality ships as these facilitate the inexpensive movement of cargoes. |
владельцы чартеров и грузов весьма заинтересованы в том, чтобы низкокачественные суда продолжали существовать, поскольку это позволяет им обеспечивать дешевое перемещение грузов; |
"The ceasefire shall guarantee the free movement of persons and goods throughout the national territory of the Democratic Republic of the Congo." |
«прекращение огня гарантирует свободное перемещение лиц и товаров на всей национальной территории Демократической Республики Конго»; |
One basic hindrance is that the rapid movement of funds complicates efforts to recover and return money because the electronic transfers, in particular via the Internet, lend anonymity to the transactions and can be extremely difficult to trace. |
Одно из важнейших препятствий состоит в том, что быстрое перемещение средств затрудняет усилия по изъятию и возвращению денег, поскольку электронные операции, особенно через сеть Интернет, обусловливают анонимность сделок и их отслеживание может быть чрезвычайно затруднено23. |
In West Africa, for example, cross-cutting issues, such as the movement of armed groups, jeopardize the civilian nature of refugee camps throughout the region and necessitate a regional response. |
Так, в Западной Африке такие многосторонние проблемы, как перемещение вооруженных групп, ставят под угрозу сохранение «гражданского характера» лагерей беженцев во всем регионе и требуют принятия мер на региональном уровне. |
The Protocol was the first legally binding instrument on the transboundary movement of living modified organisms obtained through the use of biotechnology which could have a harmful effect on the environment, including on human health. |
Речь идет о первом юридически обязательном документе, регулирующем трансграничное перемещение живых организмов, видоизмененных посредством биотехнологии, которое может иметь пагубные последствия для окружающей среды, в том числе для здоровья человека. |