Capital markets are interconnected as never before, both because of greater freedom from controls for the movement of funds and new technology which enables such transfers. |
Как никогда взаимосвязанными стали рынки капитала, что объясняется как частичной отменой ограничений на перемещение капитала, так и внедрением новой техники, позволяющей осуществлять такое перемещение. |
It is disturbing, however, that those who insist on unfettered and truly global flows of capital and trade also insist on restrictions being placed on the movement of labour. |
Однако смущает то обстоятельство, что те, кто настаивает на свободном перемещении капитала и товаров в истинно глобальных масштабах, также настаивает на установлении ограничений на перемещение рабочей силы. |
Both groups of countries were in favour of the liberalization of trade and access to world commodity markets and the complete lifting of restrictions on the free movement of goods, capital and labour. |
Обе группы стран выступают в пользу либерализации торговли и доступа на мировые товарные рынки, а также полного снятия ограничений на свободное перемещение товаров, капиталов и рабочей силы. |
The movement of hazardous wastes may either involve a false claim of "recycling" or "further use", or may involve genuine recycling operations. |
Перемещение опасных отходов может быть либо связано с ложным утверждением о "рециркуляции" или "дальнейшем использовании", либо может быть связано с подлинным проведением операций по рециркуляции. |
The movement of persons, although currently occurring at a slower pace than before, is in defiance of the most basic rights of some of the Congolese people, who are seeking their lands confiscated and their fields ravaged by herds of cows belonging to the newcomers. |
Это перемещение людей, хотя и осуществляемое в настоящее время более медленными темпами, проводилось в нарушение основополагающих прав конголезского населения, у которого были конфискованы земли, а поля были опустошены стадами коров вновь прибывших. |
Therefore, the movement of merchandise between a country and its enclaves abroad is considered as an internal flow, and should be excluded from the imports and exports of the country. |
Поэтому перемещение товаров между страной и ее анклавами за рубежом рассматривается как внутренний поток и не должно включаться в статистику импорта и экспорта этой страны. |
More than 3,500 records had been processed for more than 80 countries, including the laws applied to the movement of natural persons in the countries that were the major importers of services. |
Было обработано свыше З 500 единиц информации по более чем 80 странам, включая законодательные положения, регулирующие перемещение физических лиц в странах, являющихся крупными импортерами услуг. |
Facilitated access to mutual agreements concluded between developed countries on the recognition of professional qualifications and any other agreement facilitating movement of persons among developed countries should be extended to developing countries. |
Необходимо распространить на развивающиеся страны меры по облегчению доступа к взаимным соглашениям, заключаемым между развитыми странами в области признания профессиональной квалификации, или любым другим соглашениям, облегчающим перемещение лиц между развитыми странами. |
At the same time, globalization has further accentuated the uneven development across and between countries which has generated significant pressure for the movement of labour across borders thereby, to a certain extent, addressing the issue of human resources development. |
В то же время глобализация еще больше подчеркнула неравномерность развития между странами и в самих странах, под заметным воздействием которого происходит перемещение трудовых ресурсов через границы, благодаря чему в определенной степени решается проблема развития людских ресурсов. |
Such migration, which had become a major element of contemporary flows, took many forms, including the movement of professional transients, business transfers and the permanent migration of highly skilled persons. |
Такая миграция, которая стала одним из основных элементов современных потоков мигрантов, принимает многочисленные формы, включая перемещение специалистов, ищущих работу, служебные переводы и постоянную миграцию высококвалифицированных специалистов. |
We believe that this transboundary movement must never be allowed, for the sake of our environmental safety, and we hope that international concern and cooperation will intensify so that the plan will be withdrawn as soon as possible. |
Мы считаем, что такое трансграничное перемещение допускать никак нельзя ради нашей же собственной экологической безопасности, и мы надеемся, что международное внимание и сотрудничество будут активизированы, с тем чтобы этот план был как можно скорее отменен. |
The interruption of fishing in Lake Tanganyika, which is causing supply problems in the capital, is a good demonstration of the determination of the armed forces to stop the movement and infiltration of rebels to and from Zaire. |
Приостановление рыболовства в водах озера Танганьика, вызывающее проблемы со снабжением столицы, является наглядным свидетельством решимости вооруженных сил пресечь перемещение и проникновение повстанцев в Заир и из него. |
Since 1990, the major source of migrants in Europe has been the former Yugoslavia, whose dissolution has involved armed conflict in Croatia and Bosnia-Herzegovina and has led to the largest movement of war victims and internally displaced persons in Europe since the Second World War. |
С 1990 года основным источником мигрантов в Европе является бывшая Югославия, распад которой привел к вооруженному конфликту в Хорватии и Боснии и Герцеговине и вызвал самое большое в Европе со времен второй мировой войны перемещение населения, пострадавшего в результате военных действий, и перемещенных внутри страны лиц. |
UNCTAD should attempt to identify sectors where LDCs had a comparative advantage, such as movement of natural persons across borders, in particular skilled persons, as well as the best ways to strengthen the services sector. |
ЮНКТАД следует выявить те сектора, в которых НРС обладают сравнительными преимуществами, такие, как международное перемещение физических лиц, и в частности квалифицированной рабочей силы, а также определить наиболее эффективные пути укрепления сектора услуг. |
Apart from customary law standards under which the transfer of populations is prohibited, there are permissive standards of international law regarding justification for the movement of populations, including transfer and settlement. |
Помимо стандартов обычного права, запрещающих перемещение населения, существуют разрешительные стандарты международного права, касающиеся обоснования передвижения населения, включая его перемещение и размещение. |
As to displaced persons, it was true that some movement of civilian populations had taken place in frontier areas, the Government of Guinea-Bissau having decided, in consultation with UNHCR, to displace certain populations living close to the frontier to protect of their own safety. |
Что касается перемещенных лиц, то в пограничных районах действительно имело место некоторое перемещение гражданского населения; правительство Гвинеи-Биссау, в консультации с УВКБ, приняло решение переместить некоторые группы населения, живущие вблизи границы, в целях обеспечения их безопасности. |
The mass return from Ngara was followed by a similar movement from Karagwe and, by early January 1997, the vast majority of the Rwandan refugees had returned home from the United Republic of Tanzania. |
За массовым возвращением из Нгары последовало не менее массовое перемещение беженцев из Карагве, и к началу января 1997 года подавляющее большинство руандийских беженцев возвратились домой из Объединенной Республики Танзании. |
The head restraint movement may be obtained by "active" systems whereby the head restraint is activated automatically or "reactive", or by some other driving force. |
Такое перемещение подголовника может быть достигнуто с помощью "активных" систем, в которых подголовник приводится в действие автоматически или "реактивных" систем или благодаря какой-либо другой движущей силе. |
The Seafarers' Identity Documents Convention 2003, aims to strengthen port security by ensuring that seafarers have an identity document which provides for their "positive verifiable identification" to facilitate their movement. |
В Конвенции 2003 года об удостоверениях личности моряков ставится цель укрепления безопасности портов за счет обеспечения того, чтобы моряки имели удостоверения личности, обеспечивающие надежную, поддающуюся проверке идентификацию моряков с целью облегчить их перемещение. |
For example, underground water is an important water source, especially in times of drought, but its dynamics, including aspects of recharge, movement between aquifers and process rates for salinization, are not well observed. |
Например, важным источником воды являются подземные воды, особенно в период засухи, но наблюдение за их динамикой, в том числе за такими аспектами, как подпитка запасов, перемещение между водными горизонтами и скорость процесса засоления, ведется неудовлетворительно. |
The consequences of the Kosovo conflict continued to be felt throughout the Balkan region and, above all, in the Federal Republic of Yugoslavia, where fear continued to fuel the movement of populations, ethnic cleansing and the establishment of ethnically "pure" areas and enclaves. |
Последствия конфликта в Косово продолжают отражаться на всем Балканском регионе, и в первую очередь на Союзной Республике Югославии, где обстановка страха повлекла за собой перемещение населения, этническую чистку и создание этнически чистых зон и анклавов. |
There were signs that exports of information technology-enabled services) and the temporary movement of workers from developing countries for the purpose of delivering services in developed and other developing countries were also being affected. |
Есть признаки того, что экспорт услуг с помощью информационных технологий) и временное перемещение рабочих из развивающихся стран в целях предоставления услуг в развитые и другие развивающиеся страны также испытывают неблагоприятное влияние. |
In addition, the managed reassignment programme for junior Professional staff and the new measures for time-limited post occupancy and required lateral moves for promotion would help to encourage mobility and facilitate movement between locations and functions. |
Кроме того, программа регулируемых назначений на младшие должности категории специалистов и новые меры, связанные с ограниченным по времени пребыванием в должности и необходимым горизонтальным перемещением для повышения в должности, будут способствовать поощрению мобильности и облегчат перемещение между местами службы и переход к выполнению других функций. |
However, dealing with debtor consent in a very large number of relatively small transactions would be an administrative nightmare and would not encourage the provision of financial services to assist the movement of goods and services between countries. |
Однако получение согласия должника в отношении мелких сделок, а число таковых весьма велико, создаст административный хаос и вряд ли будет способствовать предоставлению финансовых услуг с целью облегчить перемещение товаров и услуг между странами. |
(e) Any forced population movement which has the aim or effect of denying indigenous families the ability to reproduce, in breach of the intrinsic right to life; |
ё) любое насильственное перемещение населения, имеющее своей целью или результатом лишение семей из числа коренных народов способности к воспроизводству в нарушение неотъемлемого права на жизнь; |