It was ironic that the shrinking of the world resulting from improved technology and communications was accompanied by controls that restricted the movement of people from the developing world. |
Ирония заключается в том, что сжатие мира в результате совершенствования технологий и средств связи сопровождается установлением контроля, ограничивает перемещение людей из развивающихся стран. |
When speaking of migration, we think of the South-North movement of poor people from poor countries who undertake long and often dangerous journeys to work in wealthier countries. |
Говоря о миграции, мы подразумеваем перемещение в направлении с Юга на Север бедных людей из бедных стран, отправившихся в длительное и зачастую опасное путешествие в поисках работы в более богатых странах. |
The European Union urges both parties to respect the rights of the individuals affected by the delimitation and demarcation of the border and to ensure that any movement of population will be carried out on a voluntary basis. |
Европейский союз обращается к обеим сторонам с настоятельным призывом уважать права лиц, затронутых делимитацией и демаркацией границ, и обеспечить, чтобы любое перемещение населения осуществлялось на добровольной основе. |
The illegal movement of materials for weapons of mass destruction (nuclear, chemical or biological) is forbidden by law, and the State agencies concerned maintain close monitoring in order to prevent any related practices. |
Незаконное перемещение материалов, предназначенных для изготовления оружия массового уничтожения (ядерного, химического или биологического), запрещено законом, и соответствующие государственные учреждения осуществляют тщательный надзор в целях предотвращения любой такой практики. |
It was stated that the physical movement of containerized cargo was simple and straightforward, while the complexity resulted from the documentary processes associated with physical movements. |
Было отмечено, что само по себе физическое перемещение грузов в контейнере является простым делом, сложности возникают в ходе оформления связанных с этим документов. |
Mobility, defined as movement within and between functions, departments, occupations, duty stations and organizations of the United Nations system, will be expected of all staff and will be integral to career development. |
Предполагается, что мобильностью, под которой понимается перемещение в рамках различных участков работы, департаментов, профессиональных групп, мест службы и организаций системы Организации Объединенных Наций и между ними, будет охвачен весь персонал, и это станет неотъемлемой частью развития карьеры. |
Mobility programmes should, inter alia, provide for movement of staff within and across international organizations and to the extent possible, to and from national civil services and public and private sector institutions. |
Программы в области мобильности должны, в частности, предусматривать перемещение персонала в рамках международных организаций и между ними и направление, насколько это возможно, в национальные гражданские службы и учреждения государственного и частного секторов и из них. |
In addition, on a number of occasions IDF conducted hostilities either directly against relief assistance movements or indirectly, so that free and safe movement of humanitarian relief personnel was no longer guaranteed. |
Кроме того, в ряде случаев ИСО вели боевые действия либо непосредственно против тех, кто занимался доставкой чрезвычайной помощи, либо опосредованно, в результате чего свободное и безопасное перемещение гуманитарного персонала уже более не было гарантировано. |
In Africa in particular, immigration is regarded as irregular only by State authorities, whereas the populations concerned see it as a natural movement among members of the same community and largely ignore international boundaries, which they regard as abstract and artificial in any case. |
На этом континенте, в частности, миграция рассматривается как незаконная лишь государственными органами власти, а заинтересованное население видит в этом естественное перемещение членов одного и того же сообщества: они абсолютно игнорируют международные границы, считая их по крайней мере абстрактными и уж во всяком случае искусственными. |
Various security related actions that were taken in major developed markets affected international trade and led to a slowdown in the movement of goods and people, particularly in the tourism sector. |
Принятые в основных развитых странах меры по обеспечению безопасности повлияли на международную торговлю и затруднили перемещение товаров и людей, особенно в секторе туризма. |
Three would serve as Detained Escort Officers, who would be responsible for the movement of detainees within the Court complex and to and from holding cells. |
Три человека выполняли бы функции сотрудников по сопровождению заключенных под стражу лиц и отвечали бы за их перемещение в комплексе Суда и из помещений содержания под стражей. |
This is not to be understood as a form of permanent migration, though temporary movement has some common elements with migration, as discussed in the note. |
Этот процесс не следует воспринимать, как одну из разновидностей постоянной миграции, хотя временное перемещение и имеет некоторое сходство с миграцией, на что указывается в настоящей записке. |
Given available data, economic analysis so far has covered temporary movement only to a limited extent, and inferences concerning economic effects are based on the analysis of migration at large. |
Ввиду имеющихся данных до последнего времени экономический анализ затрагивал временное перемещение лишь в ограниченных пределах, соответственно, выводы относительно его экономического влияния основаны на анализе миграционного процесса в целом. |
The restrictions on the movement of goods and persons had had a serious impact on agricultural production, transport costs of primary goods and consumer prices. |
Ограничения на перемещение товаров и людей оказывают серьезное воздействие на сельскохозяйственное производство, расходы по транспортировке основных товаров и потребительские цены. |
Though countries usually give preferential treatment and exemptions from the normal application of immigration laws, it appears that no international mechanism has been put in place to ensure the unhindered movement of people in the creative audio-visual industries. |
Хотя страны, как правило, предоставляют преференциальный режим и делают изъятия из обычных процедур применения иммиграционного законодательства, как представляется, не существует международного механизма, обеспечивающего беспрепятственное перемещение лиц, работающих в творческой аудиовизуальной индустрии. |
Further, as discussed in the biogeochemical cycling section, plankton are responsible for the recycling and movement of essential nutrients (i.e. nitrogen/carbon/DOM) which are essential building blocks for many of the organisms co-existing with bacterioplankton in these ecosystems. |
Кроме того, как обсуждалось в разделе о биогеохимическом цикле, планктон отвечает за рециркуляцию и перемещение основных питательных веществ (то есть азота/ углерода/ ДОМ), которые являются важными строительными блоками для многих организмов, сосуществующих с бактериопланктоном в этих экосистемах. |
A more comfortable variant, especially for long, heavy movable racks, involves electrical control of individual movable racks (so-called electrical movement). |
Боле удобным вариантом, главным образом, у длинных и тяжелых стеллажных кареток является электрическое управление отдельных кареток (так называемое электрическое перемещение). |
Special emphasis during montage was given to the rhythm: he took charge of the "natural processes", and the traffic and movement of citizens on the streets. |
Особый акцент при монтаже уделялся ритму: он подчинял себе и «природные процессы», и движение машин, и перемещение горожан по улицам. |
One of the original core objectives of the European Economic Community (EEC) was the development of a common market offering free movement of goods, service, people and capital (see below). |
Одной из основных целей Европейского экономического сообщества (ЕЭС) было создание общего рынка, предлагающего свободное перемещение товаров, услуг, людей и капитала. |
If I'm not mistaken, you control the movement of inventory, and when pelts come into the fort it's your responsibility to put them in lock-up. |
Если я не ошибаюсь, Вы контролируете перемещение ценных грузов, и когда шкуры привозят, именно Вы обязаны прятать их под замок. |
(a) The movement of people across borders (the right to migrate); |
а) перемещение людей через границы (право на миграцию); |
Unhindered movement of manpower, capital, goods and services and the reallocation of considerable amounts of resources from military to peaceful purposes will make it easier to attract foreign investment and will contribute to the economic revitalization of the region. |
Беспрепятственное перемещение рабочей силы, капиталов, товаров и услуг, переключение значительных ресурсов с военных на мирные цели будут способствовать привлечению иностранных инвестиций и помогут экономическому оживлению региона. |
At the same time, the current requirements will remain for low-altitude aerial inspection photography; medical evacuation; rapid, no-notice movement of inspection teams; and airlift for vehicles. |
В то же время сохранятся нынешние задачи: наблюдение средствами низкой аэрофотосъемки; медицинские эвакуации; быстрое, внезапное перемещение инспекционных групп; воздушная переброска транспортных средств. |
Other SADC initiatives had been launched in the field of food and agriculture, conflict resolution, free movement of people, and negotiation with the European Union on market access. |
Другие инициативы, предпринятые в рамках СРЮА, охватывают такие вопросы, как продовольствие и сельское хозяйство, урегулирование конфликтов, свободное перемещение лиц и заключение соглашений с Европейским союзом об условиях доступа на рынки. |
Furthermore, the provision for tribunals for the review of administrative decisions affecting trade in services could make a major positive contribution in this context, if immigration regulations governing the temporary movement of persons were effectively brought under its scope. |
Кроме того, важный позитивный вклад в этой связи может внести создание трибуналов по пересмотру административных решений, затрагивающих торговлю услугами, если в круг их ведения будут в действительности включены иммиграционные положения, регулирующие временное перемещение лиц. |