It should also be recognized that cross-border movement of the proceeds of crime also occurs without the formal declaration of insolvency but the result is identical, in that the person entitled to the proceeds is defrauded of its right to recovery. |
Следует также признать, что трансграничное перемещение доходов от преступлений также происходит без формального объявления о несостоятельности, однако результат является идентичным, поскольку лицо, имеющее право на такие доходы, мошенническим путем лишается своего права на возмещение. |
They will also cover bilateral issues such as the movement of people, money and arms, domestic and aviation security and the range of other issues addressed by the United Nations. |
Эти стратегии будут также охватывать двусторонние вопросы, такие, как перемещение людей и денежных средств и поставки оружия, обеспечение безопасности в стране, обеспечение безопасности на воздушном транспорте и целый ряд других вопросов, рассматриваемых Организацией Объединенных Наций. |
This situation ultimately affects delivery dates for goods and hence the execution of import and export contracts, hampers the free movement of goods to European markets and curbs the process of European integration. |
Это в конечном итоге сказывается на сроках поставки товаров и соответственно исполнении экспортно-импортных контрактов, затрудняет свободное перемещение товаров на европейских рынках, сдерживает интеграционные процессы в Европе. |
They stressed the urgent need to strengthen the ties that unify the Mano River Union and to support their respective Governments to enforce the regional and subregional protocols relating to peace and security and the free movement of people, goods and services in the subregion. |
Они подчеркнули настоятельную необходимость укрепления связей, объединяющих Союз стран бассейна реки Мано, и оказания поддержки своим соответствующим правительствам в обеспечении соблюдения региональных и субрегиональных протоколов по таким вопросам, как мир, безопасность и свободное перемещение людей, товаров и услуг в субрегионе. |
It defined forcible transfer as "the movement of individuals under duress from where they reside to a place that is not of their own choosing." |
Она определила принудительное депортирование как "перемещение лиц под принуждением из мест их проживания в какое-либо место... не по их собственному выбору"13. |
In recent years the UNECE air pollution Convention has recognized that transboundary movement of pollutants takes place between, as well as within, regions, and it has held workshops and set up a Task Force on Hemispheric Transport of Air Pollution. |
В последние годы органы Конвенции ЕЭК ООН о загрязнении воздуха признали, что трансграничное перемещение загрязнителей происходит как между регионами, так и внутри регионов, и в ее рамках были проведены соответствующие рабочие совещания и учреждена Целевая группа по переносу загрязнения воздуха в масштабах полушария. |
The globalizing of production processes, including services production, "offshoring" and the perceived movement of both manufacturing and services jobs from developed to developing nations is an issue of interest to policymakers. |
Глобализация производственных процессов, включая оказание услуг, «офшоринг» и отмечаемое перемещение рабочих мест как в обрабатывающей промышленности, так и в сфере услуг из развитых стран в развивающиеся являются вопросами, вызывающими интерес директивных органов. |
Prior to the introduction of the mobility policy, the management of staff mobility had remained passive, with movement of staff taking place on an ad hoc and voluntary basis. |
До введения политики в области мобильности управление процессом мобильности сотрудников оставалось пассивным, когда перемещение сотрудников проходило само по себе и на добровольной основе. |
The report in 2005 of the Global Commission on International Migration had failed to address the fact that the movement of people was no longer just a North-South issue; South-South movements had become much more important. |
В докладе 2005 года Глобальной комиссии по вопросам международной миграции не был отражен тот факт, что перемещение людей теперь происходит не только в направлении Север - Юг; гораздо большее значение приобрели потоки в направлении Юг - Юг. |
An increasing number of female migrants and other vulnerable social groups, as well as the high risk inherent in the movement of such groups, add to the already complex aspects and deserve the international community's further attention. |
Увеличение числа женщин-мигрантов и мигрантов из числа других уязвимых социальных групп, а также высокий риск, с которым сопряжено перемещение таких групп, еще более усложняют ситуацию и требуют пристального внимания международного сообщества. |
Our second key message is that States need to rethink migration policies and regulations controlling entry and exit to and from their territories, with the recognition that the labour movement is part of a global economy. |
Наша вторая главная мысль состоит в том, что государства должны переосмыслить свою политику в области миграции, а также правила и положения, регулирующие въезд на их территорию и выезд с территории, и признать, что перемещение рабочей силы является частью мировой экономики. |
Although the magnitude of disturbance may vary slightly for different generic categories of explosive ordnance, it is assumed at present that, in most cases, disturbance comprises of movement, shaking or dropping of an item of unexploded ordnance. |
Хотя масштабы потревоживания могут несколько варьироваться по разным генерическим категориям взрывоопасных боеприпасов, пока делается допущение, что в большинстве случаев потревоживание включает перемещение, сотрясение или бросание предмета категории невзорвавшихся боеприпасов. |
The EU Directive on defective product liability seeks to ensure a high level of consumer protection against damage caused to health or property by a defective product as well as to reduce the disparities between national liability laws which distort competition and restrict the free movement of goods. |
Директива ЕС об ответственности за дефектную продукцию имеет целью обеспечить высокий уровень защиты потребителей от ущерба, причиняемого здоровью или имуществу дефектной продукцией, а также сократить расхождения между национальными законами об ответственности, которые препятствуют конкуренции и ограничивают свободное перемещение товаров. |
My delegation would like to highlight in particular paragraphs 13 and 16 of resolution 1612, which targets certain activities such as the illicit movement of small arms, the illicit trade in natural resources and other destabilizing cross-border activities. |
Моя делегация хотела бы привлечь внимание к пунктам 13 и 16 резолюции 1612, в которых идет речь о такой конкретной деятельности, как незаконное перемещение стрелкового оружия, незаконная торговля природными ресурсами и другая незаконная дестабилизирующая трансграничная деятельность. |
Vertical gaze palsies affect movement of one or both eyes either in upward direction, up and down direction, or more rarely only downward direction. |
Паралич вертикального взора влияет на перемещение одного или обоих глаз либо в направлении вверх, либо вверх и вниз, реже только вниз. |
She concluded that Ac controls the transposition of the Ds from chromosome 9, and that the movement of Ds is accompanied by the breakage of the chromosome. |
Она сделала вывод о том, что Ас контролирует транспозицию Ds в 9-й хромосоме, и перемещение Ds сопровождается разрывом хромосомы. |
The longitudinal movement of the ovals seemed to be influenced by two factors: Jupiter's position in its orbit (they became faster at aphelion), and their proximity to the GRS (they accelerated when within 50 degrees of the Spot). |
Перемещение овалов по долготе, судя по всему, находилось под влиянием двух факторов: позиция Юпитера на орбите (они двигались быстрее в афелии), а также близость к БКП (они ускорялись в пределах 50 градусов от БКП). |
The Security Operations Unit provides physical security for all UNMIS buildings in Khartoum and monitors the movement of Mission staff and assets around the Sudan, provides security clearance of personnel for travel into and within the Sudan and acts as a central communications network. |
Группа оперативной деятельности в области безопасности обеспечивает физическую сохранность всех зданий МООНВС, расположенных в Хартуме, а также контролирует передвижение персонала Миссии и перемещение ее активов на всей территории Судана, выдает сотрудникам разрешения на поездки в Судан и по его территории и играет роль центральной коммуникационной сети. |
The internal conflict and significant violence in Liberia are producing widespread refugee flows and displacement of people in Liberia, exacerbating the humanitarian situation and fuelling the movement of irregular combatants and the flow of weapons throughout the region. |
Внутренний конфликт и высокий уровень насилия в Либерии влекут за собой большие потоки беженцев и перемещение населения в Либерии, усугубляют гуманитарную ситуацию и являются причиной перемещения входящих в состав нерегулярных вооруженных формирований комбатантов и поставок оружия во всем регионе. |
The displacements from Banja Luka appear mostly to conform to the pattern of "voluntary" movement pursuant to a reign of terror - a pattern already described in previous reports of the Special Rapporteur. |
Перемещение из Баня-Луки, как представляется, в наибольшей степени осуществляется в соответствии с практикой "добровольного" переезда, обусловленного тем, что в городе царит террор, - эта практика уже была описана в предыдущих докладах Специального докладчика. |
The Foreign Exchange Control Order was amended so that transactions by residents concerning sale and purchase of goods, involving movement of goods between foreign countries in which the destination of petroleum or petroleum products is Haiti, shall be subject to licence of the Government. |
В Приказ о контроле над иностранной валютой были внесены поправки, в соответствии с которыми для осуществления проживающими в Японии лицами деловых операций, предусматривающих продажу и покупку товаров и перемещение товаров между другими странами, в которых пунктом назначения нефти или нефтепродуктов является Гаити, необходима лицензия правительства. |
For example, transporting people back to war-torn countries or the movement of ethnic groups from one area of a country to another raises concerns about whether the movements are voluntary and whether the conditions are sufficiently safe to warrant return. |
Например, доставка населения, которое возвращается в страны, охваченные войной, или перемещение этнических групп из одного района страны в другой может вызывать обеспокоенность в отношении того, являются ли эти перемещения добровольными и достаточно ли безопасны условия для того, чтобы существовали предпосылки для возвращения. |
The movement of soldiers into the assembly area was planned to take place in stages, in careful coordination with the demobilization process, as most assembly areas have the capacity to accommodate only 30 to 50 per cent of the total number of troops at a time. |
Перемещение солдат в районы сбора планировалось осуществлять поэтапно при тщательной координации этого процесса с процессом демобилизации, поскольку в большинстве районов сбора можно одновременно разместить только от 30 до 50 процентов общей численности войск. |
During monitoring inspections in June and July 1995, the chemical monitoring team detected the unauthorized movement and use of four major items of tagged equipment at two sites under monitoring. |
В ходе инспекций по наблюдению в июне и июле 1995 года группа по наблюдению за деятельностью в химической области выявила несанкционированное перемещение и использование четырех крупных единиц маркированного оборудования в двух местоположениях, находящихся под наблюдением. |
The globalization of production has prompted a global search for expertise, and has created pressures for the liberalization of regulations restricting the temporary movement of highly skilled persons, primarily within the international network and career system of TNCs or for involvement in specific projects of limited duration. |
Глобализация производства стимулирует глобальный поиск опытных кадров и влечет за собой давление в сторону либерализации регулирующих положений, сдерживающих временное перемещение высококвалифицированных специалистов, главным образом в рамках международной сети и служебной системы ТНК или для задействования в конкретных проектах ограниченной продолжительности. |