Ms. Chan (Singapore) observed that the drug trade spanned the whole world, by way of a global supply chain, and there were now fewer natural barriers to the movement of drugs across borders. |
Г-жа Чан (Сингапур) отмечает, что сейчас, когда сложилась глобальная система поставок наркотиков и почти не осталось естественных препятствий, сдерживающих их трансграничное перемещение, торговля наркотиками охватила весь мир. |
An increase in developed countries' quotas on the inward movement of both skilled and unskilled temporary workers equivalent to 3 per cent of their workforces would result in estimated welfare gains for all countries of about $150 billion per annum. |
Увеличение квот развитых стран на перемещение в эти страны квалифицированных и неквалифицированных временных работников до З процентов от общей численности их рабочей силы обеспечит, по оценкам, рост благосостояния во всех этих странах примерно на 150 млрд. долл. США в год24. |
Generally, movement from north to south in the West Bank is now smooth, with only a few checkpoints along the way, operated as normally open. |
В целом перемещение с севера на юг по территории Западного берега теперь осуществляется без задержек; по всему маршруту осталось лишь несколько контрольно-пропускных пунктов, которые действуют в открытом режиме. |
In addition, UNMIL will continue joint patrols with the Governments of Guinea and Sierra Leone to mitigate subregional threats, including cross-border movement of armed groups and weapons, drug trafficking, organized crime and illicit arms. |
Кроме того, МООНЛ продолжит проводить патрулирование совместно с силами правительств Гвинеи и Сьерра-Леоне в целях уменьшения угроз для субрегиона, связанных, в частности, с такими факторами, как перемещение через границу вооруженных групп и оружия, наркоторговля, организованная преступность и незаконный оборот оружия. |
Recalling that Parties must ensure that the movement of halon is consistent with their obligations under Article 4B and international agreements on waste; |
напоминая, что Стороны должны обеспечить, чтобы перемещение галонов соответствовало их обязательствам по статье 4В и международным соглашениям об отходах, |
In 1951, it was a founding member of the European Coal and Steel Community, which envisaged the free movement of coal and steel products between its six members. |
В 1951 году она стала одним из основателей Европейского объединения угля и стали (ЕОУС), которое планировало ввести свободное перемещение этой продукции между шестью странами - участниками Объединения. |
The LPI focuses on logistical aspects of trade (i.e. services supporting the physical movement of goods), while the Doing Business Report examines the wider business environment. |
ИЭЛ учитывает логистические аспекты торговли (т.е. услуги, обеспечивающие физическое перемещение товаров), в то время как в докладе о ведении бизнеса рассматриваются условия предпринимательской деятельности в более широком плане. |
The four separate recommendations are addressed to the parties involved in or having an impact on the movement of goods by sea, with the objective of encouraging whenever possible the use of the non-negotiable sea waybill to facilitate maritime transport documents procedures. |
Четыре отдельные рекомендации адресованы сторонам, причастным к перемещению товаров морским путем или оказывающим влияние на такое перемещение, с целью поощрения, когда это возможно, использования необоротной морской накладной для упрощения процедур, касающихся морских транспортных документов. |
It also issued permits for the movement of radioactive materials, monitored environmental radiation levels and issued clearance certificates for imported goods for human consumption and goods for export. |
Этот орган также выдает разрешения на перемещение радиоактивных материалов, проводит мониторинг уровней радиации в окружающей среде и выдает свидетельства о таможенной очистке ввозимых товаров народного потребления и товаров, идущих на экспорт. |
The Special Rapporteur observed that the increasing criminalization of irregular migration, in cases of movement for economic purposes, did not adequately address issues of demand-driven labour and the needs of the receiving economies. |
Специальный докладчик отметил то обстоятельство, что усиление криминализации незаконной миграции в случаях, когда миграционное перемещение обусловлено экономическими причинами, не учитывает должным образом вопросы привлечения трудовых ресурсов, обусловленного спросом, и экономические потребности принимающих стран. |
Further climate change, with global temperatures expected to rise between 2 and 5 degrees centigrade by the end of this century, could have a major impact on the movement of people. |
Дальнейшее изменение климата, при котором к концу нынешнего столетия глобальная температура, как ожидается, повысится на 2-5 градусов Цельсия, может оказать крупномасштабное влияние на перемещение людей. |
They therefore preferred harmonization via the Directive on measuring instruments, which would better ensure the free movement of measuring instruments than via the principle of mutual recognition. |
Поэтому они высказались за гармонизацию посредством Директивы по измерительным приборам, которая сможет лучше обеспечить свободное перемещение измерительных приборов, нежели путем использования принципа взаимного признания. |
At the May 2009 meeting of the Standing Committee on the General Status and Operation of the Convention the Co-Chairs remarked that "transfer" would normally mean the physical movement of anti-personnel mines into or from territory under one's jurisdiction or control. |
На майском 2009 года совещании Постоянного комитета по общему состоянию и действию Конвенции сопредседатели отметили, что "передача" обычно означает физическое перемещение противопехотных мин на территорию или с территории под чьей-то юрисдикцией или контролем. |
In that regard, the 2001 Durban Declaration recognized with concern that those scourges contributed to forced displacement and the movement of people from their countries of origin as refugees and asylum-seekers. |
В этой связи в Дурбанской декларации 2001 года с обеспокоенностью отмечается, что эти бедствия вызывают принудительное перемещение и передвижение людей из стран происхождения в качестве беженцев и просителей убежища. |
However, temporary labour mobility is on the increase - seen in the European Union with the relatively free movement of labour within the union. |
Однако временное перемещение рабочей силы набирает обороты, свидетельством чему является положение в Европейском союзе, в рамках которого рабочая сила может перемещаться сравнительно свободно. |
In 1990, when Lithuania restored independence, free movement of persons between Lithuania and Belarus and Russia was restricted, leading to a significant drop of Belarusian immigration. |
В 1990 году, после восстановления Литвой своей независимости, свободное перемещение лиц между Литвой, Россией и Беларусью было ограничено, что привело к существенному снижению уровней белорусской иммиграции. |
The draft article should also emphasize the duties of neighbouring States in the event of a disaster affecting more than one State, which might involve the movement of displaced persons across borders. |
Проекты статей должны также подчеркивать обязанности соседних государств в случае бедствия, затронувшего несколько государств, что может включать перемещение лиц через границу. |
Following this incident, Mr. Musaev was put under "special control", that is, denied medical treatment and his movement within the territory of the penitentiary institution was restricted. |
После этого инцидента г-н Мусаев был взят "под особый контроль", т.е. его лишили доступа к медицинской помощи и ограничили его перемещение по территории пенитенциарного учреждения. |
General insecurity and targeted attacks on humanitarian workers have led to the evacuation of humanitarian personnel, the imposition of staff ceilings for international staff, strict curfews and movement restrictions. |
Общее отсутствие безопасности и целенаправленные нападения на гуманитарных работников привели к эвакуации гуманитарного персонала, установлению штатных ограничений для международного персонала, строгому соблюдению комендантского часа и ограничениям на перемещение. |
Mere physical movement, namely returning to one's home or place of habitual residence, moving to another part of the country or choosing to integrate locally, often does not amount to a durable solution either (in particular after conflict). |
Простое физическое перемещение, в частности возвращение к прежним местам постоянного проживания, переезд в какую-то другую часть страны или попытка интеграции на местах, зачастую также не является долгосрочным решением (особенно после вооруженного конфликта). |
The significant body of international law on the expulsion of aliens would continue to grow as movement across borders became more commonplace and the Commission's work would be most valuable if it helped States to meet their obligations under that law. |
Уже значительная совокупность норм международного права в отношении высылки иностранцев будет продолжать расти по мере того, как перемещение через границы становится все более повседневным явлением, и работа Комиссии будет в высшей степени полезна, если она поможет государствам выполнять свои обязательства согласно этому праву. |
The commission found, through satellite imagery and corroborated accounts, that the movement of vehicles or weapons, as well as the size of the group, would have been easily detectable by Government forces stationed at the Water Authority position. |
Благодаря данным спутниковой съемки и дополняющим их отчетам комиссия установила, что перемещение транспортных средств или вооружений, а также размер группы могли быть легко обнаружены правительственными вооруженными силами, размещенными на позиции вблизи водохозяйственного объекта. |
If movement was an adaptation measure, a human rights framework would be needed, drawing on issues of preparedness, evacuations and health needs. |
Если перемещение является мерой адаптации, необходимы основанные на правах человека правовые рамки, учитывающие вопросы обеспечения подготовленности, проведения эвакуации и обеспечения нужд здравоохранения. |
Responding to the representative of Austria, he said that the Guiding Principles applied to all phases - prevention as well as adaptation - but when movement became necessary special measures were needed. |
Отвечая представителю Австрии, оратор говорит, что Руководящие принципы применимы на всех этапах - как предупреждения, так и адаптации - однако, когда становится необходимым перемещение, требуются особые меры. |
It should be gradually strengthened by the movement of persons and human exchanges, on the understanding that the ultimate goal of this undertaking is the advancement and all-round development of human beings. |
Этому должны способствовать перемещение людей и обмены людьми с учетом того, что содействие развитию человеческой личности и ее расцвету представляет собой конечную цель этого начинания. |