Both the military and the police enjoyed institutionalized impunity, and there was no evidence that the politicians intended to end that state of affairs. |
Вооруженные силы и полиция пользуются узаконенной безнаказанностью; при этом отсутствуют какие-либо признаки того, что политики намерены покончить с таким положением. |
What I would like to stress here is that a mechanism and the necessary regulations are in place to ensure that no one under 18 is recruited into the military. |
Что я хотел бы здесь подчеркнуть, так это тот факт, что существует механизм и соответствующие нормативные положения, призванные гарантировать, что ни один человек моложе 18 лет не будет зачислен в вооруженные силы. |
Those agencies may include the military, the police, the judiciary, the penal system and other public administrative bodies in charge of security. |
Эти учреждения могут включать вооруженные силы, полицию, органы правосудия, пенитенциарную систему и другие государственные административные структуры в сфере безопасности. |
Mr. Solari Yrigoyen said that the section of the report devoted to article 18 made no mention of joining the military. |
Г-н Солари Иригойен говорит, что в разделе доклада, посвященном статье 18, не упоминается о призыве в вооруженные силы. |
The executive is also reinforced by the dominance of the military, which is no different from the police and even exercises jurisdiction over civilians. |
Кроме того, исполнительная власть опирается на крайне влиятельные вооруженные силы, включающие в себя полицию и даже осуществляющие функции судебной власти в отношении гражданского населения. |
It also provided orientation in some 55 countries for partners at national and subnational levels, including government, the military, humanitarian agencies and civil society partners. |
Наряду с этим им были организованы ориентационные мероприятия для партнеров на национальном и субнациональном уровнях в 55 странах, в том числе таких, как правительства, вооруженные силы, учреждения, занимающиеся оказанием гуманитарной помощи, и организации гражданского общества. |
This contrasts with the 4% of GNP that the US spends on its military, roughly $500 billion this year. |
Это контрастирует с 4 % от ВНП, которые США тратят на свои вооруженные силы - приблизительно 500 миллиардов долларов в этом году. |
India launched a massive military operation in Kargil and threatened a wider conflict by mobilizing its armed forces all along the Pakistan-India international border. |
Индия развернула в Каргиле широкую военную операцию и создала угрозу возникновения более обширного конфликта, сосредоточив свои вооруженные силы вдоль пакистано-индийской международной границы. |
Another issue of concern to UNICEF, UNHCR and other agencies involves reports of military recruitment of refugee children and adolescents. |
Еще одним вопросом, вызывающим обеспокоенность у ЮНИСЕФ, УВКБ и других учреждений, являются сообщения о вербовке детей и подростков из числа беженцев в вооруженные силы. |
The accusation that the Sudan was supporting the military branch of the Ugandan opposition was contradicted by the geographical and strategic realities of the situation. |
Обвинение в том, что Судан поддерживает вооруженные силы угандийской оппозиции, противоречит географическим и стратегическим реальностям. |
Today, dialogue continues in a constructive climate, and our armed forces conduct joint military exercises with their counterparts in Brazil, Chile and Uruguay. |
Сегодня диалог продолжается и проходит в конструктивной атмосфере, наши вооруженные силы проводят военные учения совместно со своими коллегами из Бразилии, Чили и Уругвая. |
The Armed Forces, acting as an institution, took direct control over governmental functions, promoting a merger between the military and Power. |
Вооруженные силы, выступая в качестве государственного института, установили прямой контроль над правительственными функциями, способствуя тем самым слиянию военных с властью. |
Under the Defence Services Act, Myanmar's military prohibits the conscription or recruitment of children under 18 years of age. |
Согласно закону о службах обороны, вооруженные силы Мьянмы запрещают призыв или вербовку детей в возрасте до 18 лет. |
In essence, the "United Nations Command" in south Korea was the United States military. |
Фактически Командование Организации Объединенных Наций в Южной Корее - это не что иное, как вооруженные силы Соединенных Штатов Америки. |
In April 2007, UNICEF trained military recruitment officers on child rights, protection, humanitarian law and international obligations related to children and armed conflict. |
В апреле 2007 года ЮНИСЕФ организовал для офицеров, занимающихся вербовкой в вооруженные силы, учебные занятия по вопросам, касающимся прав ребенка и защиты детей, норм гуманитарного права и международных обязательств в отношении детей и вооруженных конфликтов. |
At that time, the United States will provide basic supplies to the armed forces and will supply 50 military experts for a mentorship programme. |
На том этапе Соединенные Штаты будут обеспечивать вооруженные силы основными предметами снабжения и предоставят 50 военных экспертов для осуществления программы наставничества. |
Conscription into the armed forces, participation in military activities |
Призыв в вооруженные силы, участие в боевых действиях |
In that case, British armed forces entered United States territory and attacked and destroyed a vessel owned by American citizens which was carrying recruits and military and other material to Canadian insurgents. |
В этом случае британские вооруженные силы вошли на территорию Соединенных Штатов и атаковали и уничтожили принадлежащее американским гражданам судно, которое перевозило новобранцев и военные и другие грузы для канадских инсургентов. |
Despite this progress, thousands of children are still held in military barracks, and some demobilized children return to the army owing to an inefficient reintegration mechanism. |
Несмотря на такой прогресс, тысячи детей по-прежнему находятся в армейских казармах, а некоторые из демобилизованных детей вернулись в вооруженные силы из-за неэффективности реинтеграционного механизма. |
Transparent and accountable disciplinary procedures for all persons, military or civilian, who violate recruitment rules and regulations |
введение транспарентных и поддающихся проверке дисциплинарных процедур для наказаниях всех лиц, военных и гражданских, нарушающих правила и положения, регламентирующие вербовку в вооруженные силы; |
Meanwhile, the lion's share of the new budget, 63%, will go to the military, police, administration, and debt service. |
Тем временем, львиная доля нового бюджета, 63%, пойдет на вооруженные силы, полицию, администрацию и обслуживание долгов. |
Similarly, the police and military must absolutely be perceived as professional forces, subject to civilian rule, that exist to protect and help the citizens. |
Аналогичным образом полицейские и вооруженные силы непременно должны восприниматься как профессиональные силы, подчиняющиеся гражданскому управлению, которые существуют для защиты граждан и оказания им помощи. |
Mr. Fust also cautioned that laws on procurement procedures aimed at fighting corruption remained ineffective when some institutions, such as the military and extractive industries, were exempted. |
Г-н Фуст также предостерег, что законы о порядке проведения государственных закупок, направленные на борьбу с коррупцией, остаются неэффективными, когда некоторые структуры, такие как вооруженные силы и горнодобывающая отрасль, освобождаются от их соблюдения. |
The Committee urges the State party to expressly prohibit compulsory military recruitment and mobilization of children under 18 years, even in time of war. |
Комитет настоятельно призывает государство-участник конкретно запретить обязательный призыв и мобилизацию в вооруженные силы детей моложе 18 лет даже во время войны. |
DRDC indicated that since 1989 Darfur had been under State of Emergency Regulations which exonerate military and security forces from any accountability for violations of human rights. |
РЦПД указал на то, что с 1989 года в Дарфуре объявлено чрезвычайное положение, которое освобождает вооруженные силы и силы безопасности от ответственности за нарушения прав человека. |