At the same time, he would expand the military, spending more money on weapons that do not work against enemies that do not exist, enriching defense contractors like Halliburton at the expense of desperately needed public investment in infrastructure and education. |
В то же время он готов расширить вооруженные силы, тратя больше денег на оружие, которое не работает против врагов, которых не существует, обогащая оборонных подрядчиков, таких как компания Halliburton, за счет крайне необходимых государственных инвестиций в инфраструктуру и образование. |
The junior senator from Wisconsin, Joseph McCarthy, is ramping up his investigation into alleged communists he believes are infiltrating our government, our military, and our schools. |
Младший сенатор от штата Висконсин Джозеф Маккарти расширяет расследование против коммунистов которые, как он уверен, проникли в наше правительство, вооруженные силы и образовательные учреждения. |
In the 16 years of warfare leading to the ceasefire in 1991, the Moroccan military had been unable to defeat their Saharan adversaries but had nevertheless gained certain advantages. |
В течение 16 лет военных действий, которые завершились прекращением огня в 1991 году, марокканские вооруженные силы не смогли победить своих сахарских противников, однако им удалось добиться определенных преимуществ. |
Name, State affiliation (e.g. military, police) and reasons why they are considered responsible; |
фамилия, принадлежность к государственным структурам (вооруженные силы, полиция) и причины того, почему они считаются ответственными; |
In addition to unrest in Kayanza, Karuzi, Muramvya and Gitega provinces, major fighting had been reported in south-eastern Burundi, as the Burundian military attempted to prevent rebels from crossing the country to set up new bases in the United Republic of Tanzania. |
Помимо волнений в провинциях Кайанза, Карузи, Мурамвья и Гитега, сообщалось о крупных столкновениях в юго-восточной части Бурунди, где бурундийские вооруженные силы пытались помешать повстанцам пересечь страну с целью создать новые базы в Объединенной Республике Танзания. |
The island has a modern police force and its own military called the Banoi Island Defense Force (B.I.D.F.) in charge of defending and providing security to Banoi. |
На острове есть полиция и собственные вооруженные силы, называемые Силами обороны острова Баной (B.I.D.F.), которые отвечают за защиту и обеспечение безопасности на Баное. |
In response to growing NADK military pressure, the newly formed Royal Cambodian Armed Forces (RCAF) launched two major offensives in January and March 1994. |
В ответ на растущее военное давление со стороны НАДК недавно сформированные королевские камбоджийские вооруженные силы (ККВС) провели в январе и марте 1994 года два крупных наступления. |
I am concerned, however, at reports which indicate that the Armed Forces of Liberia, the military arm of IGNU, is attempting to link disarmament to pensionable arrangements. |
Я обеспокоен, однако, сообщениями, свидетельствующими о том, что Вооруженные силы Либерии, военное крыло ВПНЕ, пытаются увязать разоружение с мерами по пенсионному обеспечению. |
It had to endure a number of grim military operations engaged in by the Axis forces and the Allied forces. |
Она пережила ряд серьезных военных операций, в которых участвовали, с одной стороны, вооруженные силы стран "Оси", а с другой - вооруженные силы союзников. |
This principle, expressed already in the Geneva Conventions of 1949, applies to both the military superiors, whether of regular or irregular armed forces, and to civilian authorities. |
Этот принцип, закрепленный еще в Женевских конвенциях 1949 года, применяется как к военным командирам, будь то регулярные или нерегулярные вооруженные силы, так и к гражданским властям. |
For instance, in appropriate cases the armed forces will send a representative to sit on full bench divisions, both at district courts and at courts of appeal. This will ensure that military expertise is brought to bear on the case. |
К примеру, при необходимости вооруженные силы будут направлять в отделы полного состава судов - как окружные, так и апелляционные - своего представителя, для того чтобы сообщить суду специальную информацию военного характера, относящуюся к делу. |
Our People's Army, with its mission of defending the sovereignty of the country, will never allow any attempt to have our military sites opened through 'special inspections'. |
Наши народные вооруженные силы, выполняя задачу защиты суверенитета страны, никогда не допустят каких-либо попыток открыть наши военные объекты с помощью "специальных инспекций". |
The United States continues to deploy a military force of 37,000 in the Republic of Korea pursuant to Security Council resolutions 83 (1950) and 84 (1950). |
Соединенные Штаты продолжают сохранять вооруженные силы численностью 37000 человек в Республике Корея в соответствии с резолюциями 83 (1950) и 84 (1950) Совета Безопасности. |
According to information received, the main instrument the State has been using to deal with the armed subversion has been systematic recourse to states of emergency in extensive areas of the country, where the armed forces exercise not only military but also political control. |
Согласно полученной информации основным средством борьбы государства с вооруженной подрывной деятельностью служит систематическое введение чрезвычайного положения в обширных районах страны, над которыми вооруженные силы осуществляют не только военный, но и политический контроль. |
The military authorities specifically reiterated their public pledge not only to support the ongoing peace and democratic processes but also to transform the armed forces into a more professional republican army subordinate to civilian authorities following the elections. |
Военные специально подтвердили данное ими публично обязательство не только поддержать текущие процессы миростроительства и демократизации, но и преобразовать вооруженные силы после выборов в более профессиональную республиканскую армию, подчиненную гражданским властям. |
This time, a wartime mobilization order was issued to the whole country and the entire armed forces, including the People's Army, were put into military exercises to cope positively with the United States manoeuvre for war preparations. |
В настоящее время по всей стране отдан приказ о военной мобилизации и все вооруженные силы, включая Народную армию, приступили к военным учениям, с тем чтобы адекватно отреагировать на маневры Соединенных Штатов в связи с подготовкой к войне. |
The United States occupation troops in south Korea are the armed forces that guarantee the hostile policy of the United States towards Korea with strength and by military means. |
Оккупационные войска Соединенных Штатов в Южной Корее - это вооруженные силы, которые гарантируют проведение по отношению к Корее враждебной политики за счет применения силы и военных средств. |
As the smaller military force does not possess the same level of capability to support civilian tasks as its predecessor, it is more important than ever to ensure that there is common agreement on priorities and well-coordinated planning. |
Поскольку меньшие по численности вооруженные силы не обладают такими же возможностями в плане содействия выполнению гражданских функций, как их предшественники, сегодня как никогда важно добиваться достижения общего согласия в отношении приоритетов и обеспечивать эффективную координацию при планировании. |
The armed forces for their part are reported to have launched a number of military operations to prevent the rebels from crossing the country and setting up new bases on the other side in Tanzania, near the border with Burundi. |
Со своей стороны, вооруженные силы, по-видимому, предприняли различные военные операции, с тем чтобы воспрепятствовать повстанцам пересекать страну во всех направлениях и создавать новые базы в Танзании вблизи от бурундийской границы. |
In this sense the Slovenian Army had not released any criminal information in relation to exceeding of the authority of a military officer, including the criminal offence of maltreatment of a subordinate under article 278 of the Penal Code. |
В этом отношении словенские Вооруженные силы не представили уголовно-правовой информации о случаях превышения власти со стороны офицеров, и в том числе о таких уголовных правонарушениях, как грубое обращение с подчиненными по статье 278 Уголовного кодекса. |
In lieu of an independent judiciary working to impede or redress such practices, the military and the governing party exercise various de facto and de jure powers to control the population, 65 per cent of which lacks the means of satisfying its basic needs. |
Место независимых судебных органов, призванных предотвращать такую практику или исправлять нанесенный ущерб, занимают вооруженные силы и правящая партия, которые обладают фактическими и юридическими полномочиями для осуществления контроля за населением, 65% которого лишены возможности удовлетворить свои насущные потребности. |
In September 2007, the Government of Myanmar established a working group, chaired by the Director-General of the International Organizations and Economic Department of the Ministry of Foreign Affairs, for the monitoring and reporting mechanism on the prevention of the military recruitment of under-age children. |
В сентябре 2007 года правительство Мьянмы учредило рабочую группу под председательством Генерального директора Департамента международных организаций и экономики министерства иностранных дел для обеспечения функционирования механизма наблюдения и отчетности по предупреждению вербовки несовершеннолетних детей в вооруженные силы. |
Experience has shown that great efforts must be made to bring about a transition from rebel group to regular army in order to build well-disciplined, effective military and security forces. |
Опыт свидетельствует о том, что необходимо прилагать большие усилия с целью осуществления перехода от повстанческих групп к регулярной армии, с тем чтобы создать в высшей степени дисциплинированные, эффективные вооруженные силы и силы безопасности. |
This, of course, makes the task more complicated, because it means that one must act simultaneously in different domains - police, judiciary and military, as we see in the example of Haiti. |
Это, безусловно, делает задачу более сложной, поскольку идет речь о необходимости действий, охватывающих сразу несколько областей - полицию, судебную систему и вооруженные силы, как мы это видим на примере Гаити. |
SADC encouraged Member States to incorporate in their national legislation the principle of limiting the enrolment of children in the military to a minimum of 18 years of age, as provided for in the relevant Optional Protocol to the Convention. |
САДК призывает государства-члены включить в свое внутреннее законодательство норму, в соответствии с которой зачислению на службу в вооруженные силы подлежат только лица не моложе 18 лет, как это и предусмотрено одним из Факультативных протоколов к Конвенции. |