According to the annexed information, during the reporting period, the armed forces of the Republic of Armenia continued intensive fire on both military and civilian targets in Azerbaijan from their positions in the occupied territories of Azerbaijan and from the territory of Armenia. |
Согласно содержащейся в приложении информации, в течение рассматриваемого периода вооруженные силы Республики Армения продолжали вести интенсивный огонь, обстреливая как военные, так и гражданские цели в Азербайджане не только со своих позиций на оккупированных территориях Азербайджана, но и с территории Армении. |
In addition, with regard to the use of children during military operations, the national armed forces have issued directives prohibiting such use of children, assigning responsibility to commanders, institutionalizing investigations and putting in place corrective measures. |
Кроме того, что касается использования детей в военных операциях, то национальные вооруженные силы издали директивы, в которых запрещается такое использование детей, устанавливается ответственность командиров в этой области, специально предусматривается механизм проведения расследований и принятия мер по исправлению положения. |
(c) withdraw all Syrian military and armed forces from cities and towns, and return them to their original home barracks; |
с) вывело из городов и поселков все сирийские военные и вооруженные силы и вернуло их в казармы по месту первоначальной дислокации; |
The South Sudanese armed forces informed UNMISS that they were continuing to deploy military magistrates to monitor the conduct of the armed forces throughout the disarmament process and that they had taken measures to address reported cases. |
ЗЗ. Вооруженные силы Южного Судана информировали МООНЮС, что она продолжает направлять военных судей для контроля за действиями вооруженных сил в ходе процесса разоружения и что она приняла меры для рассмотрения сообщенных случаев. |
The Committee expresses concern that FARDC recruitment procedures are inconsistently applied and that recruitment into the State party's armed forces is mainly carried out at the discretion of regional military commands or individual unit commanders. |
Комитет выражает озабоченность в связи с тем, что процедуры приема на службу в ВСДРК применяются непоследовательно и что зачисление на службу в вооруженные силы государства-участника осуществляется главным образом по усмотрению региональных военных командиров или командующих отдельными частями. |
The presence and use of heavy weapons and equipment by the Syrian armed forces continued while armed members of the opposition were observed to have additional heavy weapons and military equipment in their possession following the capture of the Syrian armed forces positions. |
Сирийские вооруженные силы не были отведены и продолжали действовать с применением тяжелого оружия и иной техники, тогда как у вооруженной оппозиции, согласно наблюдениям, появились дополнительные тяжелые вооружения и военная техника после захвата позиций Сирийских вооруженных сил. |
In many conflict-affected countries throughout the world, national armed forces or armed groups use schools for military purposes, with negative consequences for children and their right to education. |
Во многих затронутых конфликтом странах во всем мире национальные вооруженные силы и вооруженные группы используют для военных целей школы, что имеет негативные последствия для детей и их права на образование. |
As of late January 2009, Nkunda was confined in Rwanda, while some elements of CNDP were integrating into the Armed Forces of the Democratic Republic of the Congo and Ntaganda was reportedly cooperating with the Armed Forces in military operations. |
По состоянию на конец января 2009 года Нкунда находился под арестом в Руанде, некоторые элементы НКЗН были интегрированы в Вооруженные силы в Демократической Республике Конго, а Нтаганда, согласно сообщениям, сотрудничал с Вооруженными силами в проведении вооруженных операций. |
In addition, military and armed forces, unlike diplomatic and consular officials or the staff of international organizations, were not governed by a single international legal regime; status-of-forces agreements and the mandates of peacekeeping operations were quite varied in nature. |
Кроме того, вооруженные силы, в отличие от должностных лиц дипломатической и консульской служб или сотрудников международных организаций, не регламентируются единым международным правовым режимом; соглашения о статусе сил и мандаты операций по поддержанию мира достаточно отличны друг от друга по характеру. |
Many former military refuse to recognize the dissolution of the armed forces in 1995 and claim that the armed forces, enshrined in the Haitian Constitution of 1987, could not be abolished without an amendment to the Constitution. |
Многие бывшие военные отказываются признать роспуск вооруженных сил в 1995 году и заявляют, что вооруженные силы, созданные в соответствии с Конституцией Гаити 1987 года, нельзя было расформировать без внесения поправки в Конституцию. |
Underscoring that ammunition control was just as important as firearms control in the fight against organized criminal groups, he reported that a law had been adopted requiring police and the military to use only marked ammunition. |
Подчеркнув, что в борьбе с организованными преступными группами контроль за боеприпасами является не менее важным, чем контроль за огнестрельным оружием, он сообщил о принятии закона, в соответствии с которым полиция и вооруженные силы должны использовать только маркированные боеприпасы. |
And the U.S. military spends 1.5 billion dollars - billion dollars in 1940 dollars - developing the Norden bombsight. |
Вооруженные силы США потратили 1,5 миллиарда долларов - миллиард долларов в долларах 1940 года - на разработку бомбового прицела Норден. |
The statement says that the Baltic countries constitute a zone of the most important interests of Russia and that Russia need not withdraw its military from these countries. |
В заявлении говорится, что страны Балтии составляют зону важнейших интересов России и что России не следует выводить свои вооруженные силы из этих стран. |
Consequently, UNFICYP should be able to carry out its tasks, provided that the military on both sides maintain their present level of restraint and cooperation with the Force and provided that no major incidents occur. |
Таким образом, ВСООНК должны будут иметь возможность выполнять свои задачи при том условии, что вооруженные силы двух сторон будут сохранять свой нынешний уровень сдержанности и сотрудничества с Силами и не будет происходить крупных инцидентов. |
This includes the details of the various administrative bureaucracies in the country (government, military and party), the situation in various regions regarding agricultural production and popular livelihood and efforts undertaken against enemies of the regime. |
В их число входят подробные данные о различных административных бюрократических структурах в стране (правительство, вооруженные силы и партия), положении в различных районах, связанном с сельскохозяйственным производством и средствами к существованию населения, а также усилиях по борьбе с врагами режима. |
In rural areas and in the various regions of the country where the military has an especially strong position, the human rights situation seems to be particularly grave and too few violations are being investigated. |
В сельских районах, а также в различных частях страны, где вооруженные силы занимают особенно прочные позиции, положение в области прав человека, по-видимому, является особенно серьезным и случаи их нарушения расследуются слишком редко. |
If a military force is really serious in its attempts to warn civilians to evacuate because of impending danger, it should take into account how they expect the civilian population to carry out the instruction and not just drop paper messages from an aircraft. |
Если вооруженные силы действительно серьезно пытаются предупредить гражданское население о необходимости произвести эвакуацию из-за нависшей угрозы, они должны учитывать, как, по их мнению, гражданское население может выполнить их указание, а не просто сбрасывать бумажки с посланиями с самолета. |
Several indigenous participants expressed their concern about military recruitment of indigenous youth, which, they said, was a threat to their way of life. |
Несколько представителей коренных народов выразили свою обеспокоенность в связи с набором в вооруженные силы молодежи из числа коренных народов, что, по их словам, является угрозой для их образа жизни. |
On March 1, 2008, the Colombian armed forces launched a military operation 1.8 kilometres into Ecuador on a FARC position, killing 24, including Raúl Reyes, member of the FARC Central High Command. |
1 марта 2008 года колумбийские вооруженные силы начали военную операцию против ФАРК, вторгшись на 1,8 км на территорию Эквадора и убив 24 повстанца, в том числе Рауля Рейеса, члена Верховного командования ФАРК. |
It is now clear that in the future, Russia will once again pursue its vital interests with military force - particularly in its "near abroad." |
Теперь понятно, что в будущем Россия в очередной раз использует в своих интересах вооруженные силы, особенно в ее «ближнем зарубежье». |
Even though the SDF still cannot participate in combat, the Anti-Terrorism law is the first that allows Japan to dispatch armed forces to join in military operations outside Japanese territory and territorial waters while the shooting war is on. |
Даже хотя силы самообороны до сих пор не могут участвовать в военных действиях, антитеррористический закон является первым законом, который позволяет Японии отправлять вооруженные силы для поддержки военных операций, проводимых за пределами территории Японии и ее территориальных вод во время вооруженных конфликтов. |
In its previous reports, the Human Rights Division has expressed its satisfaction at the positive manner in which the armed forces took on the task of implementing the provisions of the peace agreements relating to the human rights components of military training. |
В своих предыдущих докладах Отдел по правам человека выразил свое удовлетворение по поводу того, насколько позитивно отнеслись вооруженные силы к выполнению задачи по осуществлению положений Мирных соглашений применительно к компонентам прав человека в области военной подготовки. |
The armed forces absorb some of the most talented members of society, whose training costs are considerably above the social average and whose energies are directed to the operation of increasingly sophisticated military hardware. |
Вооруженные силы отнимают у общества некоторых из наиболее талантливых его членов, расходы на подготовку которых значительно выше среднего уровня для данной страны и энергия которых направлена на эксплуатацию все более сложной военной техники. |
The pervasive violence generated by armed militias and bands, their increasing attacks against the armed forces and the resulting deaths amongst the military are further indicators of the general deterioration of the situation, and the prevalent insecurity in Burundi. |
Отвратительные акты насилия, совершаемые вооруженными бандами и отрядами ополчения, и их участившиеся нападения на вооруженные силы, которые приводят к гибели военнослужащих, являются еще одним свидетельством общего ухудшения обстановки и повсеместного отсутствия безопасности в Бурунди. |
The main shortcoming is that, based as it is - and for understandable reasons in the late 1980s - on the concept of eliminating disparities between the two military blocs, it does not constrain the armed forces of the other States in Europe. |
Основным недостатком является то, что, основываясь, по сути дела, и по понятным в конце 80-х годов причинам, на концепции ликвидации неравенства между двумя военными блоками, он не ограничивает вооруженные силы других государств в Европе. |