Paragraph 14: This Armistice Agreement shall apply to all opposing ground forces under the military control of either side, which ground forces shall respect the demilitarized zone and the area of Korea under the military control of the opposing side. |
Настоящее соглашение о перемирии относится ко всем наземным вооруженным силам, подчиненным той и другой стороне, каковые наземные вооруженные силы обязаны уважать неприкосновенность демилитаризованной зоны и части Кореи, находящейся под военным управлением противной стороны. |
The Committee welcomes the announcement by the State party representatives that a number of measures have been undertaken to promote respect for human rights within the military structure and to restrict the competence of military tribunals to hear human rights cases involving the armed forces. |
Комитет приветствует заявление представителей государства-участника о том, что был принят ряд мер по содействию соблюдению прав человека в структурах вооруженных сил и по ограничению полномочий военных судов рассматривать дела в области прав человека, в которых замешаны вооруженные силы. |
The armed forces are occasionally involved in restoring public order, although no specific training is given for this task and those involved in such operations merely resort to the use of military equipment and military tactics. |
Вооруженные силы иногда привлекаются к восстановлению общественного порядка, хотя военнослужащие не имеют специальной подготовки в этих вопросах, в связи с чем лица, участвующие в таких операциях, просто используют военную технику и военную тактику. |
Delegations voiced mixed views on the role of the military in humanitarian operations, with most acknowledging the benefits in terms of provision of assistance in the Kosovo case, while reiterating the need for the role of the military to be subsidiary to that of civilian actors. |
Делегации выразили различные мнения по поводу роли вооруженных сил в гуманитарных операциях, при этом большинство признало пользу, полученную в результате предоставления помощи в случае Косово, заявив тем не менее о необходимости того, чтобы вооруженные силы играли вторичную роль по сравнению с гражданскими действующими лицами. |
He was also concerned about the role of the police and the military and wondered whether they, in particular the military, exerted too much influence on the civil and political life of the country. |
Определенную обеспокоенность вызывает у него та роль, которую играют в стране полиция и вооруженные силы, и он интересуется, не оказывают ли они, особенно военные, слишком большого влияния на гражданскую и политическую жизнь в Республике. |
As a result of allegations of racism which emanated from a military enquiry into the conduct of the Airborne Regiment in Somalia in 1993, the Canadian Forces promptly developed and promulgated a policy order for dealing with racist conduct by military members. |
Ввиду обвинений в расизме, возникших в ходе проведения расследования в связи с поведением военнослужащих воздушно-десантного полка в Сомали в 1993 году, канадские вооруженные силы незамедлительно подготовили и обнародовали приказ, касающийся расистского поведения военнослужащих. |
Concerns were also expressed that the Government no longer had control over the military, at least with respect to the situation in East Timor, where the military was wilfully contradicting the policy of the Government. |
Была также выражена обеспокоенность по поводу того, что правительство не в состоянии более контролировать вооруженные силы, по крайней мере в том, что касается положения в Восточном Тиморе, где военнослужащие умышленно действуют наперекор политике правительства. |
The functions of government often become increasingly militarized, with the armed forces assuming civilian police functions and military courts trying civilians; often the military's power is beyond the reach of civilian control. |
Деятельность правительства нередко приобретает отчетливо военизированный характер; функции гражданской полиции возлагаются на вооруженные силы, а гражданские лица становятся подсудны военным судам; военные власти в своих действиях зачастую неподконтрольны гражданским учреждениям. |
Almost all armed forces continue to incorporate into their arsenals and use a variety of conventionally armed missiles for specialized roles in military operations, either as part of their modernization processes and/or as part of military doctrine reviews. |
Вооруженные силы почти всех стран в рамках своей модернизации и/или пересмотра своих военных доктрин продолжают включать в свои арсеналы и применять самые различные ракеты с обычными боеголовками для решения специальных задач в ходе военных операций. |
Almost all armed forces continue to incorporate into their arsenals and use a variety of conventionally armed missiles for specialized roles in military operations, either as part of their modernization processes and/or as part of military doctrine reviews. |
Почти все вооруженные силы продолжают включать в свои арсеналы и использовать самые различные ракеты с обычными зарядами для выполнения особых задач в ходе военных действий, будь то в рамках процесса модернизации и/или в порядке пересмотра военной доктрины. |
The support role of the military in the maintenance of security in the border areas was properly accomplished |
Вооруженные силы надлежащим образом выполняли свою задачу по оказанию поддержки в обеспечении безопасности в приграничных районах |
Third, efforts should be made to go beyond a focus on security sector components such as police, military, customs, immigration, civil emergency and other related functions. |
В-третьих, следует прилагать усилия к тому, чтобы сосредоточиваться не только на таких компонентах сектора безопасности, как полиция, вооруженные силы, таможня, иммиграционное ведомство, служба по гражданским чрезвычайным ситуациям и другие профильные структуры. |
However, the vision for integrating revolutionaries into the military and security forces or back into civilian life should find expression in a number of concrete decisions and relevant implementation mechanisms. |
Однако концепция интеграции революционеров в вооруженные силы и органы безопасности или их возвращения к гражданской жизни должна найти отражение в ряде конкретных решений и в создании соответствующих имплементационных механизмов. |
The military clearly has its place in such efforts, but, at the same time, we must be aware of its limits. |
Вооруженные силы, разумеется, играют важную роль в этих усилиях, но в то же время мы должны понимать, что их возможности ограничены. |
An official investigation was subsequently launched by the President's office and the military, which confirmed the irregular nature of the internal movement of weapons conducted under the authority of the Vice-President. |
Впоследствии канцелярия президента и вооруженные силы начали официальное расследование, которое подтверждает незаконный характер этого внутреннего перемещения оружия, осуществлявшегося с санкции вице-президента Бембы. |
The Indonesian military and the national police in West Timor have made renewed efforts to solve the refugee problem in the last few months. |
В последние несколько месяцев индонезийские вооруженные силы и Индонезийская национальная полиция в Восточном Тиморе предприняли новые усилия в целях решения проблемы беженцев. |
The Indonesian military is publicly taking a much more hard-line approach, but it is believed that there are still some weapons in the refugee camps. |
Официально индонезийские вооруженные силы проводят значительно более жесткий курс, но, как полагают, какое-то количество оружия в лагерях беженцев еще остается. |
The structure of Portuguese armed forces comprises three branches of the military - navy, army, and air force. |
В структурном отношении вооруженные силы Португалии включают три вида вооруженных сил - военно-морской флот, сухопутные войска и военно-воздушные силы. |
Urges the armed forces of Mali to cooperate fully with the international military force to be deployed; |
настоятельно призывает вооруженные силы Мали всемерно сотрудничать с международными военными силами, которые будут развернуты; |
The national Armed Forces strictly complied with requirements for the marking and fencing of minefields; the relevant recommendations had been implemented and incorporated into military training courses. |
Национальные вооруженные силы строго соблюдают требования по обозначению и ограждению минных полей; соответствующие рекомендации реализованы и включены в программы военных учебных курсов. |
In Aleppo, Damascus and Dara'a, regular armed forces use schools for military purposes, depriving children of education and exposing educational facilities to attack. |
В Алеппо, Дамаске и Деръе регулярные вооруженные силы используют школы для военных целей, лишая детей образования и ставя образовательные учреждения под удар. |
In the meantime, the Ivorian armed forces and gendarmerie, equipped with heavy military equipment, deployed in full strength in the centre of Abidjan. |
Между тем ивуарийские вооруженные силы и жандармерия, оснащенные тяжелой военной техникой, были полностью развернуты в центре Абиджана. |
In the wake of the massacre, the Burundian Armed Forces appear to have taken a more aggressive military posture against FNL units in the field. |
Сразу же после массовой расправы Вооруженные силы Бурунди, как представляется, заняли более агрессивную военную позицию в отношении подразделений НСО на местах. |
On 4 November 2004, FANCI launched a series of targeted air strikes on FN military positions in Bouake, Korhogo, Vavoua, Seguela and Man. |
4 ноября 2004 года Национальные вооруженные силы Котд'Ивуара нанесли ряд адресных воздушных ударов по позициям военных формирований Новых сил в Буаке, Корого, Вавуа, Сегеле и Мане. |
The Czech Republic is currently transforming the overall system of military training in view of the fact there are fully professional armed forces now. |
З. В настоящее время Чешская Республика реорганизует всю систему военной подготовки ввиду того, что вооруженные силы теперь полностью переведены на профессиональную основу. |