In order to protect the lives and property of the civilians, and in order to maintain peace and security, the Armed Forces of Myanmar have had to launch military operations against the armed groups. |
С целью защитить жизнь и имущество граждан и с целью поддержать мир и безопасность вооруженные силы Мьянмы были вынуждены приступить к проведению военных операций против вооруженных группировок. |
In this respect, it is important to note that security is markedly better in areas where formed UNAMIR troops are present than in those areas where only military observers are stationed. |
В этой связи важно отметить, что уровень безопасности значительно выше в тех районах, где присутствуют вооруженные силы МООНПР, чем в районах, где размещены только военные наблюдатели. |
The observer for Romania proposed that in the wording of article 2 submitted by the delegation of the Russian Federation, after the words "armed forces", the phrase "or any other military groups in their territory" should be inserted. |
Наблюдатель от Румынии предложил включить в формулировку статьи 2, предложенную делегацией Российской Федерации, после слов "вооруженные силы" слова "или другие военные группы на их территории". |
Moreover, it is nonsensical and illogical, even in terms of common sense, for the United States to say that the south Korean puppet army, which has no military prerogative of operational command over itself, can represent the "United Nations Command" forces. |
Более того, абсурдно и нелогично с точки зрения здравого смысла утверждать, как это сделали Соединенные Штаты, что южнокорейская марионеточная армия, которая не имеет военных полномочий на осуществление оперативного командования своими силами, может представлять подчиненные "Командованию Организации Объединенных Наций" вооруженные силы. |
Today the Russian information agencies spread the information that the Georgian armed forces have launched an attack on the so-called Russian "peacekeepers" in the conflict zone of Abkhazia and that, as they claim, the full-scaled military operations still continue. |
Сегодня российские информационные агентства распространили информацию о том, что грузинские вооруженные силы начали атаку против так называемых российских «миротворцев» в зоне абхазского конфликта и что якобы широкомасштабные военные действия продолжаются и сейчас. |
As part of the process of transition, the integration of the various armed factions into the new national military, the Armed Forces of the Democratic Republic of the Congo, was initiated early in 2005. |
В рамках переходного процесса в начале 2005 года был внедрен процесс интеграции различных вооруженных формирований в новую национальную военную структуру - Вооруженные силы Демократической Республики Конго. |
In view of the security risks MONUC will face, the vast extent of the territory and the degradation of the infrastructure, a robust military force and considerable logistical support assets will be required. |
Учитывая риски, связанные с безопасностью, с которыми столкнется МООНДРК, огромную территорию и ухудшение состояния инфраструктуры, потребуются боеспособные вооруженные силы и существенная материально-техническая поддержка. |
I am concerned by reports, in several country situations, of the use of children by national armed forces for military intelligence purposes and the interrogation of children who have been separated from armed groups. |
Беспокойство вызывают сообщения о том, что в ряде стран сложилась ситуация, когда национальные вооруженные силы используют детей в целях военной разведки и подвергают допросу детей, выведенных из состава вооруженных группировок. |
The Government is urged to ensure that the national armed forces comply fully with the prohibitions against the use of children for military intelligence purposes and the interrogation of children who have been separated from illegal armed groups. |
Правительству настоятельно предлагается обеспечить, чтобы национальные вооруженные силы в полной мере выполняли положения о запрете на использование детей в военно-разведывательных целях и допросы детей, освобожденных из незаконных вооруженных группировок. |
We do not expect that the Sudanese Armed Forces will have to take military action, including aerial bombing, to deal with acts perpetrated by rebel movements, which have been contained in the past few days. |
Мы не ожидаем, что Суданские вооруженные силы будут вынуждены предпринимать вооруженные действия, включая воздушные бомбардировки, в ответ на предпринимаемые повстанцами действия, которые сдерживались в последние несколько дней. |
On 4 June, an Azerbaijani military unit intruded into Armenian territory and tried to ambush the members of the Armenian armed forces stationed near the settlements of Berdavan and Chinari of the Tavush region of the Republic of Armenia. |
4 июня азербайджанское воинское подразделение вторглось на армянскую территорию и попыталось из засады совершить нападение на армянские вооруженные силы, дислоцированные поблизости от населенных пунктов Бердаван и Чинари Тавушского района Республики Армения. |
Portuguese military ammunition stockpiles fall under the responsibility of the Ministries of Defence (Armed Forces), Home Affairs (National Guard and Police forces) and Justice (Judiciary Police and Prison Services). |
Португальские военные запасы боеприпасов находятся в ведении министерств обороны (вооруженные силы), внутренних дел (национальная гвардия и полиция) и юстиции (судебная полиция и пенитенциарные службы). |
(a) The armed forces did not transfer equipment, weapons, ammunition or any military gear to Darfur in the period in question. |
а) Вооруженные силы в указанный период не перебрасывали в Дарфур никакую технику, оружие, боеприпасы или военное снаряжение. |
That was simply a military parade the armed forces hold annually on the anniversary of the assumption by the first Sudanese officer of the post of commander general of the armed forces on 14 August 1955. |
Имел место всего лишь военный парад, который вооруженные силы ежегодно проводят с целью отметить годовщину события, произошедшего 14 августа 1955 года, когда должность командующего вооруженными силами впервые занял суданский офицер. |
A plan encouraging women's participation in the armed force has been in force since February 2000, the new Reform Plan spells out detailed ways to increase the number of women military officers at higher ranks. |
План по привлечению женщин на службу в вооруженные силы осуществляется с февраля 2000 года, однако в новом Плане военной реформы детально излагаются стратегии по активному продвижению женщин на командные должности. |
they're all in countries that spend less than five percent of their GDP on the military, but maybe we are asking the wrong question. |
Они все находятся в странах, которые тратят менее 5 процентов своего ВВП на вооруженные силы. Но, может, мы задаем не те вопросы? |
Education and training are the primary tools we must give them to help them empower themselves and participate in every aspect of the social, political and economic arenas, including even the military. |
Образование и обучение - это главные инструменты, которыми мы должны их снабдить в целях содействия расширению их возможностей и их участию во всех аспектах социальной, политической и экономической областей, включая даже вооруженные силы. |
It has the power to act on complaints received about public bodies, including the police and military, as well as private bodies performing public functions and managing public funds or assets. |
Он обладает полномочиями рассматривать полученные жалобы, касающиеся государственных органов, включая полицию и вооруженные силы, а также частных органов, выполняющих общественные функции и занимающихся управлением общественными фондами или активами. |
The essential basis for success is an effective national cross-government counter-terrorism strategy, which sets out clear and measurable objectives for all relevant departments and agencies including law enforcement, intelligence, military, interior and, foreign affairs. |
Основой успеха является эффективная национальная стратегия всех органов власти по борьбе с терроризмом, в которой поставлены четкие и поддающиеся определению задачи перед всеми соответствующими ведомствами и учреждениями, включая правоохранительные органы, органы разведки, вооруженные силы, органы внутренних дел и иностранных дел. |
While the Pakistan military was successful at delivering humanitarian assistance under difficult circumstances, the absence of a civilian government disaster management system in Pakistan posed a major challenge for the humanitarian response and recovery operations. |
Хотя пакистанские вооруженные силы успешно справились с задачей доставки гуманитарной помощи в трудных условиях, все же отсутствие в Пакистане гражданской правительственной структуры по управлению операциями в случае стихийных бедствий стало одной из главных проблем в деле оказания гуманитарной помощи и проведения операций по восстановлению. |
In the meantime, the Republic of Sierra Leone Armed Forces have been conducting patrols concurrently with military personnel of the United Nations Mission in Liberia (UNMIL) along the border between Liberia and Sierra Leone. |
Между тем Вооруженные силы Республики Сьерра-Леоне проводят совместно с военным персоналом Миссии Организации Объединенных Наций в Либерии (МООНЛ) патрулирование вдоль границы между Либерией и Сьерра-Леоне. |
In some States, domestic criminal jurisdictions sought to close jurisdictional gaps for civilians accompanying the armed forces or employed by them in areas where the armed forces are engaged in military operations. |
В некоторых государствах в рамках национальной уголовной юрисдикции предпринимаются усилия по восполнению юрисдикционных пробелов в отношении гражданских лиц, сопровождающих вооруженные силы или используемых в районах, в которых вооруженные силы проводят военные операции. |
National laws set the age of recruitment for the military and the police at 18 years and the country task force has received no reports of recruitment of children into the Armed Forces of the Philippines. |
Национальным законодательством устанавливается возраст призыва на службу в армию и полицию в 18 лет, и Страновая целевая группа не получала сообщений о вербовке детей в Вооруженные силы Филиппин. |
Mongolia is pursuing a policy of refraining from joining any military alliance or grouping, or allowing the use of its territory against any other State as well as banning the stationing on its territory of foreign troops and weapons, including nuclear and other weapons of mass destruction. |
Монголия проводит политику отказа от вступления в любые военные союзы или группы, не разрешает использовать свою территорию для совершения действий, направленных против любого другого государства, а также не разрешает размещать на своей территории иностранные вооруженные силы и вооружения, включая ядерное и другое оружие массового уничтожения. |
With respect to the involvement of children in armed conflicts, the recruitment policy in the armed forces does not permit any person to serve in the military before the age of 18. |
Что касается участия детей в вооруженных конфликтах, то политика вербовки на службу в вооруженные силы Султаната не позволяет какому-либо лицу служить в вооруженных силах до достижения 18-летнего возраста. |