Some countries had no scruples about encroaching upon the sovereignty of other countries and devastating the human rights and fundamental freedoms of their peoples by mobilizing huge regular armed forces and undertaking military invasions. |
Некоторые страны могут бесцеремонно нарушать суверенитет других стран, а также подавлять права человека и основные свободы их народов, мобилизуя гигантские регулярные вооруженные силы и осуществляя вторжения вооруженных сил. |
After launching Operation Golden Swords in May and June 2012, the military of Yemen reclaimed much of the Governorate of Abyan, clearing the territory's main population centres of AQAP and Ansar al-Sharia. |
После начала операции "Золотые мечи" в мае и июне 2012 года вооруженные силы Йемена установили контроль над большей частью территории Абьяна, очистив основные населенные пункты от таких группировок, как "Аль-Каида" и "Ансар аль-Шариа". |
Since the Armed Forces is an organization that safeguards the interests of the people of Myanmar, including national minorities, allegations of human rights abuses by military personnel are fabricated by anti-Government groups and are, therefore, baseless. |
Поскольку вооруженные силы являются организацией, которая защищает интересы народа Мьянмы, включая представителей национальных меньшинств, утверждения о нарушении военнослужащими прав человека - это вымысел антиправительственных групп и, следовательно, не имеют под собой каких-либо оснований. |
The same day, U.S. President Donald Trump threatened to deploy the U.S. military and close the U.S.-Mexico border to keep the caravan from entering the country. |
В тот же день президент США Дональд Трамп пригрозил развернуть вооруженные силы США и закрыть границу США и Мексики, чтобы не допустить въезда каравана в страну. |
Meanwhile, an emergent Japanese nationalism argues that Japan should revise its pacifist constitution and develop its military capability - possibly including nuclear weapons to balance threats like that from North Korea. |
Возникающий японский национализм между тем утверждает, что Япония должна пересмотреть свою пацифистскую конституцию и наращивать свои вооруженные силы - возможно, включить ядерное оружие, чтобы сохранить равновесие против такой угрозы, как Северная Корея. |
In response, Egypt's military and security forces launched an offensive against Bedouin militants in Sinai, while Morsi forced the General Intelligence Service's director to retire and dismissed the governor of Northern Sinai. |
В ответ вооруженные силы и службы безопасности Египта начали наступление против бандитов-бедуинов Синайского полуострова, а Мурси вынудил уйти в отставку директора Службы общей разведки и уволил губернатора провинции (мухафазы) Северный Синай. |
In 1965, after helping the country to build up its economy and its military strength, the US walked out over the war with India that Pakistan had provoked by sending "freedom fighters" into Kashmir. |
В 1965 году, после того как Америка помогла стране поднять экономику и вооруженные силы, она ограничила помощь из-за войны с Индией, которую Пакистан спровоцировал, посылая «борцов за свободу» в Кашмир. |
With regard to the allegations against some members of the Tatmadaw (Myanmar Armed Forces) in Kayin State in the first paragraph under this heading, the events mentioned have not been found in either military or civilian reports. |
Что касается информации о якобы имевших место случаях нарушений прав человека некоторыми служащими армии Татмадав (вооруженные силы Мьянмы) в области Кая, содержащейся в первом пункте этого раздела, упомянутые случаи не были обнаружены ни в военных, ни в гражданских докладах. |
The Korean peninsula has been in an unstable state of armistice for more than four decades and huge armed forces stand face to face in between the military demarcation line. |
На протяжении более четырех десятилетий Корейский полуостров находится в состоянии неустойчивого перемирия и вдоль военно-демаркационной линии напротив друг друга сосредоточены крупные вооруженные силы. |
With the armistice system in place on the Korean peninsula having huge armed forces across the military demarcation line, any trivial accidental occurrence cannot be ruled out. |
При наличии нынешней системы перемирия на Корейском полуострове, на котором по обе стороны военно-демаркационной линии находятся крупные вооруженные силы, невозможно исключать возможности какого-либо банального инцидента. |
The public servants who have been involved with paramilitary groups in recent years also clearly bear some individual responsibility, and for years the military has been actively committed to including armed civilians in the fight against the insurgents. |
К этому следует добавить и общеизвестные сведения о том, что отдельные должностные лица несут ответственность за пособничество этим группам в течение последних лет и что вооруженные силы активно использовали тактику, предусматривающую привлечение гражданских вооруженных формирований к операциям по борьбе с повстанцами. |
By 5 April, the military captured Taftanaz's city center, which was defended by 200 armed revolutionaries, after a two-hour battle, following which the army reportedly rounded up and executed 82 people. |
К 5 апреля вооруженные силы захватили центр города Туфтаназ, который был захвачен 200 боевиками ССА после двухчасового сражения, после которого боевики, по сообщениям, окружили и казнили 82 человека. |
According to reliable sources, there was again a deep suspicion that the Indonesian armed forces had been behind the troubles, through the use of agents provocateurs seeking to provide a good opportunity for a crackdown and to further justify a strong military presence in the Territory. |
Согласно надежным источникам, вновь появились сильные подозрения в том, что за этими происшествиями стояли вооруженные силы Индонезии, которые, используя агентов-провокаторов, стремятся создать подходящую возможность для организации репрессий и в очередной раз оправдать широкое военное присутствие в территории. |
Concern is expressed at the numerous excesses by elements of the military and the PACs against indigenous peoples, including summary executions and other cruel, inhuman or degrading treatment, threats and forcible recruitment into the armed forces. |
Обеспокоенность выражается по поводу многочисленных фактов злоупотреблений со стороны военнослужащих и ПГС в отношении коренного населения, включая казни без надлежащего судебного разбирательства и другие жестокие, бесчеловечные или унижающие достоинство виды обращения, угрозы и насильственную вербовку в вооруженные силы. |
In January 1996, the Centre assisted the United States Naval Justice School in conducting a two-week programme for 50 officers entitled: "Disciplined military operations and human rights for RCAF". |
В январе 1996 года Центр оказал содействие юридическому училищу ВМС Соединенных Штатов в организации двухнедельной учебной программы для 50 офицеров, озаглавленной "Королевские камбоджийские вооруженные силы: военные операции, основанные на дисциплине, и права человека". |
Finally, as staff were running out of food and water, it was possible to arrange the evacuation with the assistance of a Member State whose military was evacuating its own nationals. |
В конце концов, когда имевшиеся в распоряжении сотрудников запасы воды и продовольствия были уже на исходе, удалось организовать их эвакуацию при содействии одного из государств-членов, вооруженные силы которого проводили эвакуацию своих собственных граждан. |
The Congolese Armed Forces (FAC) moved whole communities (Kibumba, Rugari, Byahi, Tyazo) as a means of facilitating military manoeuvres, as recognized by the Provincial Security Council of North Kivu. |
Как признал провинциальный совет по вопросам безопасности Северного Киву, в целях облегчения проведения военных маневров вооруженные силы Конго (ВСК) предприняли акцию по депортации жителей ряда населенных пунктов (Кибумба, Ругари, Вьяхи, Тьязо). |
In October, forces of the Government of the Sudan, supported by militia, engaged in military operations focused on reinforcing their positions and driving the Sudan Liberation Army/Unity from their areas of control. |
В октябре Суданские вооруженные силы, которых поддерживало ополчение, проводили военные операции, направленные на укрепление своих позиций и выдавливание сил Освободительной армии Судана/Единство из районов, находящихся под их контролем. |
The three former armies of Bosnia and Herzegovina are therefore now on the way to being melded into a single, NATO-compatible military force of some 12,000 members under, as it happens, one Bosnian Serb defence minister. |
Поэтому сегодня идет процесс объединения трех бывших армий Боснии и Герцеговины объединяются в единые, отвечающие стандартам НАТО, вооруженные силы численностью около 12000 человек под командованием одного министра обороны, между прочим, из числа боснийских сербов. |
Separately, on 26 August, the Georgian armed forces conducted a joint military exercise at the Kulevi training area, which is partly located in the restricted-weapon zone. |
В другом случае, происшедшем 26 августа, вооруженные силы Грузии провели совместные военные учения на полигоне в Кулеви, часть которого расположена в закрытой для размещения оружия зоне. |
Although systematic recruitment of children by the Forces armées de la République démocratique du Congo have ceased in accordance with their military policy and applicable international laws, children continue to be integrated into the force through the brassage process, owing to lack of proper screening. |
Хотя Вооруженные силы Демократической Республики Конго, следуя своей военной политике и применимым нормам международного права, прекратили систематическую вербовку детей, дети продолжают попадать в их ряды по ходу «смесительного» процесса из-за недостаточно строгой проверки. |
The Congolese armed forces have aggravated the problem of internally displaced persons by moving people (Kubumba, Rugari, Byahi, Tyazo) in order to facilitate military manoeuvres, as recognized by the Provincial Security Council of Northern Kivu. |
Вооруженные силы Конго своими действиями обострили проблему лиц, перемещенных внутри страны, депортировав жителей ряда населенных пунктов (Кибумба, Ругари, Бьяхи, Тьязо) в целях облегчения проведения военных маневров, как это признал провинциальный совет по вопросам безопасности Северной Киву. |
It was pointed out in that connection that acceptance of the 18-years age limit for participation in hostilities and recruitment into the armed forces would not prevent persons under 18 from entering military schools. |
В этой связи было отмечено, что установление минимального возраста для участия в военных действиях и для призыва в вооруженные силы на уровне 18 лет не будет препятствовать поступлению лиц в возрасте моложе 18 лет в военные учебные заведения. |
In those joint military exercises, the United States mobilized unprecedentedly huge forces and very sophisticated mobile strike means, such as the nuclear-powered aircraft carrier George Washington, creating a touch-and-go situation only seen on the eve of war. |
В ходе совместных военных учений Соединенные Штаты привлекли небывалые по численности вооруженные силы и самые современные мобильные ударные средства, такие как ядерный авианосец «Джордж Вашингтон», создав тем самым крайне рискованную ситуацию, которая обычно наблюдается лишь на пороге военных действий. |
The Ministry of Defence has taken steps to establish a subsidiary women's unit, whose main objective would be to incorporate a gender perspective into the army, especially in the courses given at military training centres. |
В течение 2001 года при финансовой поддержке посольства Канады был реализован проект "Проблема межполовых отношений и Вооруженные силы", который явился попыткой способствовать, во-первых, внутренним преобразованиям, касающимся отношений между мужчиной и женщиной в вооруженных силах, и, во-вторых, профессиональной подготовке женщин-военнослужащих. |