(b) So far as SLA is concerned, the attacks tended to be against the police rather than the military; |
Ь) что касается ОАС, то нападения, как правило, совершаются на полицию, а не на вооруженные силы; |
These acts are also contrary to the agreement signed by the representatives of the Serb and Croatian authorities on 6 July 1992, which, inter alia, envisages that the Croatian authorities will not mobilize the Serbs from this region into the Croatian military. |
Эти действия также противоречат соглашению, подписанному представителями сербских и хорватских властей 6 июля 1992 года, в котором, в частности, предусматривается, что хорватские власти не будут проводить мобилизацию сербов из этого региона в хорватские вооруженные силы. |
As the use and recruitment of children for military purposes remains a major concern, the United Nations must monitor closely the implementation of the Government's policy of not recruiting children into the Somali National forces. |
Поскольку использование и вербовка детей в военных целях по-прежнему вызывают серьезную обеспокоенность, Организации Объединенных Наций необходимо пристально следить за проведением в жизнь политики правительства по отказу от вербовки детей в сомалийские национальные вооруженные силы. |
The United Nations Interim Force in Lebanon (UNIFIL) continued to cooperate closely with the Lebanese Armed Forces with a view to consolidating the new strategic military and security environment in southern Lebanon, and to prevent violations of the Blue Line and maintain the cessation of hostilities. |
Вооруженные силы Организации Объединенных Наций в Ливане (ВСООНЛ) продолжали в тесном сотрудничестве с Ливанскими вооруженными силами укреплять основы новой военно-стратегической обстановки на юге Ливана и обстановки с точки зрения безопасности, предупреждать нарушения «голубой линии» и поддерживать режим прекращения боевых действий. |
2.1.4 The Sudanese Armed Forces and SPLA abide by an agreement within the Joint Defence Board on a common military doctrine and code of conduct for the Joint Integrated Units |
2.1.4 Суданские вооруженные силы и Народно-освободительная армия Судана соблюдают договоренность, достигнутую Объединенным советом по вопросам обороны, относительно общей военной доктрины и кодекса поведения для суданских совместных объединенных подразделений |
I note that the establishment of a strong State and a strong army logically follows, rather than precedes, the disarming and disbanding of militias, the integration of their military capacities into the regular armed forces, and their commitment to participate in the democratic political process. |
Ввиду этого я отмечаю, что создание сильного государства и сильной армии по логике следует за разоружением и роспуском нерегулярных формирований, интегрированием их военного потенциала в регулярные вооруженные силы и их готовностью участвовать в демократическом политическом процессе, а не предшествует им. |
TFG and the Ethiopian military have gained the support of the same warlords in order to form a coalition that will be used to defend the areas under the influence of TFG and to protect certain areas bordering Ethiopia. |
ПФП и вооруженные силы Эфиопии заручились поддержкой этих «военных баронов» в целях создания коалиции, которая будет использоваться для защиты районов, находящихся под влиянием ПФП, а также ряда районов, граничащих с Эфиопией. |
About 41 armed APRD elements have already been identified and encamped at the village of Paoua, 500 km north-west of Bangui, under the supervision of the Central African Armed Forces (FACA), pending their reintegration either into military or civilian life. |
Примерно 41 вооруженный боевик АПРД уже был идентифицирован и размещен в деревне Пава, расположенной в 500 км к северо-западу от Банги, под наблюдением Центральноафриканских вооруженных сил (ЦАВС) в ожидании реинтеграции либо в вооруженные силы, либо в гражданскую жизнь. |
The Serbian military educates its members, organizing regular courses and expert specialist group training, and cooperates actively with the competent authorities of the Republic of Serbia in drafting and adopting the legislation regulating this matter. |
Сербские вооруженные силы осуществляют подготовку своих военнослужащих, организуют регулярные курсы и подготовку специализированных групп экспертов и активно сотрудничают с компетентными властями Республики Сербия в процессе разработки и принятия законодательства, регулирующего этот вопрос. |
Since then the two state defence laws have entered into force and, as of 1 January 2006, Bosnia and Herzegovina has a single defence ministry and military force. |
За этот период вступили в силу два общегосударственных закона об обороне, и с 1 января 2006 года Босния и Герцеговина стала иметь одно министерство обороны и одни вооруженные силы. |
In particular, during the Panel's discussions with the military leadership in Khartoum, the SAF officer in charge of international humanitarian law pointed at efforts made by the armed forces and the Government to ensure that provisions of international humanitarian law were adhered to. |
В частности, во время встречи с военным руководством в Хартуме офицер суданских вооруженных сил, отвечающий за соблюдение упомянутых принципов, указал на то, что правительство страны и ее вооруженные силы принимают меры по обеспечению соблюдения норм международного гуманитарного права. |
In almost all recorded cases, children were among the victims of military operations by Government forces, including the Syrian Armed Forces, the intelligence forces and the Shabbiha militia, in their ongoing conflict with the opposition, including the Free Syrian Army (FSA). |
Почти во всех зарегистрированных случаях в числе жертв военных операций, проведенных правительственными силами, включая Сирийские вооруженные силы, силы разведки и ополченское формирование «Шаббиха», в контексте продолжающегося конфликта с оппозицией, включая Свободную сирийскую армию (ССА), были дети. |
It stresses that all States and regional and international actors should undertake to cease or refrain from arming, funding or harbouring armed groups; that all armed groups should immediately cease violence; and that the Army and Armed Forces should undertake to end military operations. |
Там подчеркивается, что все государства и региональные и международные деятели должны обязаться прекратить или не осуществлять вооружение, финансирование или укрывательство вооруженных групп, что все вооруженные группы должны немедленно покончить с насилием и что армия и вооруженные силы должны остановить военные операции. |
The Article 3 paragraph 5 states as follows: "The armed forces are task oriented forces of the Republic of Croatia, prepared and developed for the defence of the state by military means." |
Пункт 5 статьи 3 гласит следующее: "Вооруженные силы являются целевыми войсками Республики Хорватия, подготавливаемыми и развиваемыми для обороны государства военными средствами". |
(e) Assurances by the representative of the State party that alternative service, and a "voluntary military on a contract basis" would be introduced to replace mandatory conscription into the armed forces; |
е) заверения представителя государства-участника о том, что вместо обязательного призыва в вооруженные силы будут введены альтернативная служба и "добровольная военная служба на контрактной основе"; |
America's armed forces may still be the most advanced in the world; after all, the US spends more than twice as much on military research and development as major powers like France and Russia, and nine times more than China and Germany. |
Да, может быть вооруженные силы Америки по-прежнему самые передовые в мире, ведь в конце концов, США тратит в два раза больше на военные исследования и разработки, чем такие державы, как Франция и Россия, и в девять раз больше, чем Китай и Германия. |
Paragraph 16: This Armistice Agreement shall apply to all opposing air forces, which air forces shall respect the air space over the Demilitarized Zone and over the area of Korea under the military control of the opposing side, and over the waters contiguous to both. |
Пункт 16: Настоящее Соглашение о перемирии относится ко всем воздушным вооруженным силам той и другой стороны, каковые воздушные вооруженные силы обязаны уважать неприкосновенность воздушного пространства над демилитаризованной зоной и над частью Кореи, находящейся под военным управлением противной стороны, и над прибрежными водами. |
Finally, we believe there is a continuing tendency to delegitimize the Government of the Republic of Bosnia and Herzegovina and its defence forces while raising the legitimacy of the Serbian military and political elements in the Republic of Bosnia and Herzegovina. |
И наконец, мы считаем, что сохраняется тенденция лишить легитимности правительство Республики Боснии и Герцеговины и ее вооруженные силы при одновременном повышении легитимности сербских военных и политических элементов в Республике Боснии и Герцеговине. |
According to an emblematic decision on the need for a separate military justice system, the military must be in a position to enforce internal discipline effectively and efficiently in order to maintain the armed forces in a state of readiness. |
Ввиду принятия знакового решения о необходимости создания отдельной системы военной юстиции, военные должны быть в состоянии эффективно и последовательно обеспечивать внутреннюю дисциплину, чтобы поддерживать в состоянии готовности вооруженные силы |
These functions currently overlap because the Constitution gives the army responsibilities in the area of internal security, because this constitutional mandate and the term "subversion" are interpreted very loosely and because of the role played by the Mobile Military Police, the military commissioners and CVDCs. |
На сегодняшний день эти функции перекрывают друг друга, поскольку в конституции задача обеспечения внутренней безопасности возлагается на вооруженные силы, поскольку допускается вольное толкование этого конституционного мандата и термина "подрывная деятельность" и поскольку эти функции выполняются также мобильной военной полицией, военными уполномоченными и членами ДКГО. |
Development strategies based on road construction, pacification programmes and socio-economic development programmes, and immigration, remained in the hands of the military and the participation of indigenous peoples in the development process was excluded. |
Вопросами, связанными со стратегиями развития на основе строительства дорог, осуществления программ мирного урегулирования и социально-экономического развития, а также иммиграции по-прежнему ведают вооруженные силы, а участие коренных народов в процессе развития исключается. |
The Mission will assist the Government in effectively following up on the relevant recommendations of the comprehensive review of the security sector, encompassing the military, the police, the Secretariat of State for Defence and the Secretariat of State for Security. |
Миссия будет помогать правительству в обеспечении эффективного выполнения рекомендаций по результатам всеобъемлющего обзора сектора безопасности, охватывающего вооруженные силы, полицию, государственный секретариат по вопросам обороны и государственный секретариат по вопросам безопасности. |
Processing a tracing request: effective coordination and cooperation at the technical and political levels, including among law enforcement officials (customs, police, border control, military and others) |
обработка просьбы об отслеживании: эффективная координация и сотрудничество на техническом и политическом уровнях, в том числе между сотрудниками правоприменительных органов (таможня, полиция, пограничная служба, вооруженные силы и другие) |
(b) Her independent position on the urgent need to improve relations with India, and its implications for the Kashmir dispute, which the military had regarded as its policy domain; |
Ь) Ее независимую позицию относительно настоятельной необходимости улучшения отношений с Индией и ее последствия для спора о Кашмире, вопрос о котором вооруженные силы рассматривали как свою политическую вотчину. |
The Government maintains that the opposition is part of a foreign conspiracy and that Government military and security operations target terrorists. On 10 January 2012, the President affirmed that "restoration of security and fighting terrorism with an iron fist" remained its foremost priority. |
Правительство заявляет, что действия оппозиции являются частью подготовленного за границей заговора и что правительственные вооруженные силы и силы безопасности проводят операции по борьбе с террористами. 10 января 2012 года Президент заявил, что "восстановление безопасности и борьба с терроризмом железной рукой" остается главным приоритетом. |