Meanwhile, the military leaders recently sought to quell concerns raised over reports of new recruitment into the armed forces by explaining that the recruitment was meant not to increase the size of the armed forces, but simply to replace servicemen earmarked for demobilization. |
Между тем военные руководители в последнее время попытались успокоить тревогу, высказывавшуюся в связи с сообщениями о новом наборе в вооруженные силы, объяснив это тем, что набор предназначался не для увеличения численности вооруженных сил, а для замены военнослужащих, подлежащих демобилизации. |
The latter notes that in December 1992 investigations carried out by the security and armed forces confirmed that members of the military base in Ambar had arrested Ana R. Celis Laureano in June 1992. |
Согласно этой информации, службы безопасности и вооруженные силы провели расследования в декабре 1992 года, в результате которых было подтверждено, что в июне 1992 года Анна Р. Селис Лауреано была арестована лицами с военной базы в Амбаре. |
Both sides presented working papers on military issues, that is, the reform of the government power structures (armed forces, police, security) and the disarmament and reintegration of the UTO forces into those structures or civilian life. |
Обе стороны подготовили рабочие документы по военным вопросам, т.е. по реформе правительственных силовых структур (вооруженные силы, полиция, силы безопасности) и по разоружению и реинтеграции сил ОТО в эти структуры или в гражданскую жизнь. |
Hiring private companies providing security and military assistance and advice is no substitute for maintaining a collective regional security system and genuinely professional national armed forces and security forces loyal to the democratic legal order. |
Частные компании, предоставляющие охранные услуги, военную помощь и военных советников, не могут подменить региональную систему коллективной безопасности, а также национальные вооруженные силы и силы безопасности, состоящие из подлинных профессионалов, верных демократическим принципам существующего правопорядка. |
In order to ensure control over the Panamanian isthmus, New Granada approved the signing of a treaty with the United States authorizing it to guarantee New Granada's sovereignty over Panama by military means. |
В целях закрепления своего контроля над Панамским перешейком Новая Гранада пошла на подписание договора с Соединенными Штатами Америки, в соответствии с которым вооруженные силы США должны были гарантировать суверенитет Гранады над Панамой. |
Security institutions - the police, judiciary, military and penal systems - should ensure security and justice for all sectors of the population, regardless of ethnic or religious affiliation, gender, wealth, status or political allegiance. |
Институты безопасности - полиция, судебная система, вооруженные силы и пенитенциарная система - должны обеспечивать безопасность и справедливость всем слоям населения независимо от этнической или религиозной принадлежности, пола, материального положения, статуса или политических убеждений. |
The Burundi army came out in support of these developments, declared that the army had no intention of interfering with the transfer of power and stressed that the military was under the total control of the President, who was the commander-in-chief, regardless of political affiliations. |
Бурундийская армия выступила в поддержку этих событий, заявила, что армия не намеревается вмешиваться в процесс передачи власти, подчеркнув при этом, что вооруженные силы находятся под полным контролем президента, который является главнокомандующим, независимо от его политических убеждений. |
I am here as a loyal citizen to represent all my compatriots who, for the past several years have been earnestly praying for a more reliable and efficient corps of military and security personnel who will protect us and safeguard our aspirations at all times. |
Я здесь в качестве преданного своей стране гражданина, представляющего всех моих соотечественников, которые на протяжении ряда последних лет искренне желали того, чтобы были созданы более надежные и эффективные вооруженные силы и правоохранительные органы, которые всегда выступали бы нашими защитниками и гарантами нашей воли. |
The stimulus was strongest in the United States, where the combination of tax cuts, increases in spending on military and homeland security, and a rise in other expenditures boosted GDP by more than 1 percentage point in the fourth quarter of 2001. |
Наибольшие стимулы были предоставлены в Соединенных Штатах, где в результате одновременного снижения ставок налогообложения, увеличения расходов на вооруженные силы и внутреннюю безопасность и повышения других расходов ВВП страны увеличился в четвертом квартале 2001 года более чем на 1 процентный пункт. |
The Committee commends the State party for reducing budget allocations for the military and for transferring resources to the social sector, however it is concerned that significant resources are dedicated to interventions resulting in the repression of adolescents living or working on the street. |
Комитет приветствует тот факт, что государство-участник сократило бюджетные ассигнования на вооруженные силы и перевело высвобожденные средства в социальный сектор; однако он выражает озабоченность по поводу того, что значительные ресурсы выделяются на репрессивные меры против подростков, живущих или работающих на улице. |
We encourage further work to mainstream early recovery into humanitarian programming, and to ensure that clusters are in place quickly and are able to communicate effectively with relevant players, including other clusters, local and international non-governmental organizations, national Governments and the military. |
Мы призываем продолжить работу по учету аспектов восстановления на раннем этапе при разработке гуманитарных программ и добиваться, чтобы структуры по тематическим вопросам оперативно создавались и могли эффективно связываться с соответствующими сторонами, включая другие структуры, местные и международные неправительственные организации, национальные правительства и вооруженные силы. |
2 subregional conferences and the production of 2 issue papers on the contemporary threats to peace and security in West Africa, including on the military and democracy |
Проведение 2 субрегиональных конференций и подготовка 2 тематических докладов по современным угрозам миру и безопасности в Западной Африке, в том числе на тему «Вооруженные силы и демократия» |
She and many others held the military and the intelligence agencies responsible for a number of "dirty" campaigns against her when she ran for office in the 1980s and 1990s, as well as for orchestrating the sacking of her governments. |
Наряду со многими другими она возлагала на вооруженные силы и разведывательные службы ответственность за целый ряд «грязных» кампаний, проводившихся против нее, когда она выдвигала свою кандидатуру на выборах в 1980х и 1990х годах, а также за организацию отставки ее правительств. |
According to the territorial Government, the Regiment cooperates on a regular basis with foreign Governments and militaries, including the Jamaica Defence Force, the United States Marine Corps and the Canadian military, and assists in disaster relief operations in other United Kingdom administered territories. |
По информации, представленной правительством территории, полк на регулярной основе сотрудничает с правительствами и министерствами других стран, включая Силы обороны Ямайки, Корпус морской пехоты США и Канадские вооруженные силы, и содействует операциям по оказанию экстренной помощи в других территориях, находящихся под управлением Соединенного Королевства. |
President Bush asked for the best weapons for United States fighters and the largest increase in the United States military budget in two decades. |
Президент Буш призвал обеспечить вооруженные силы Соединенных Штатов Америки наилучшим оружием и осуществить крупнейшее за последнее два десятилетия увеличение военного бюджета Соединенных Штатов. |
It called for military and non-military actions to eliminate the threat of illegal armed groups in the eastern part of the Democratic Republic of the Congo, particularly the ex-Rwandan Armed Forces Interahamwe. |
В нем предусматривается принятие военных и невоенных мер для устранения угрозы, которую представляют собой незаконные вооруженные группы в восточной части Демократической Республики Конго, в частности, бывшие вооруженные силы Руанды/«интерахамве». |
As regards the free practice of journalism, the numerous cases pending against journalists in the military courts, most of them involving offensive behaviour and insults against the armed forces, were transferred to the civil courts. |
Что касается свободы периодической печати, то многочисленные дела, возбужденные против журналистов в военных судах и в большинстве случаев касавшиеся оскорблений и клеветы на вооруженные силы, были переданы в ведение гражданских органов правосудия. |
In particular, as my Prime Minister, Gordon Brown, has proposed, we need to develop the capacity to deploy international civilian capabilities to rebuild shattered societies, just as we can deploy military units to help preserve the peace. |
В частности, как предлагает наш премьер-министр г-н Гордон Браун, мы должны развивать потенциал для развертывания международных гражданских сил по восстановлению разрушенных обществ, точно так же, как мы можем это делать, развертывая вооруженные силы по содействию поддержанию мира. |
Recent reports from MONUC military observers appear to indicate that the Government of the Democratic Republic of the Congo, the Congolese rebel movements and the armed groups continue to recruit and train children in their armed forces. |
Последние сводки военных наблюдателей МООНДРК, как представляется, свидетельствуют о том, что правительство Демократической Республики Конго, конголезские повстанческие движения и вооруженные группы по-прежнему призывают в свои вооруженные силы детей и осуществляют их соответствующую военную подготовку. |
To fulfil its mandate, a strong civilian component, including United Nations civilian police, backed up by a robust United Nations military force, would be required. |
Для выполнения ее мандата потребуется сильный гражданский компонент, включая гражданскую полицию Организации Объединенных Наций, опирающийся на значительные вооруженные силы Организации Объединенных Наций. |
For example, the exposure of corruption in the military may at first sight appear to weaken national defence but actually, over time, help to eliminate corruption and strengthen the armed forces. |
Например, разглашение фактов коррупции в вооруженных силах может, на первый взгляд, показаться подрывом национальной безопасности, но на практике оно может со временем помочь искоренить коррупцию и укрепить вооруженные силы. |
One such group is the Coalition to Stop the Use of Child Soldiers, formed to promote the adoption of and adherence to an Optional Protocol to the Convention on the Rights of the Child, prohibiting the military recruitment and use of any person younger than 18 years. |
Одной из таких групп является Коалиция за прекращение использования детей-солдат, которая была образована с целью принятия Факультативного протокола к Конвенции о правах ребенка, запрещающего вербовку в вооруженные силы и использование любых лиц моложе 18 лет, и содействия присоединению к нему. |
Also, each High Contracting Party should require that its armed forces issue relevant military instructions and operating procedures and that armed forces personnel receive training commensurate with their duties and responsibilities to comply with the provisions of the CCW. |
Кроме того, каждая Высокая Договаривающаяся Сторона должна требовать, чтобы ее вооруженные силы издали соответствующие военные инструкции и рабочие процедуры и чтобы персонал вооруженных сил получал подготовку, соизмеримую с его обязанностями и функциями по соблюдению положений КОО. |
It reflects the Mission's military, police and security transition planning activities with the national security institutions, including the Liberia National Police, the Armed Forces of Liberia, the Bureau of Immigration and Naturalization and international partners. |
К ней относятся операции военного и полицейского компонентов Миссии и подразделений сектора безопасности в контексте планирования мер на переходный период, которые проводятся в сотрудничестве с национальными органами безопасности, включая Либерийскую национальную полицию, Вооруженные силы Либерии, Бюро иммиграции и натурализации, а также международными партнерами. |
Raise the minimum age of military recruitment to 18 years old in all circumstances, in accordance with the African Charter on the Rights and Welfare of the Child; |
а) увеличить минимальный возраст для призыва в вооруженные силы до 18 лет при любых обстоятельствах, в соответствии с Африканской хартией прав и благополучия ребенка; |