During the reporting period, UNIFIL and the Lebanese Armed Forces conducted a comprehensive two-day earthquake contingency exercise in southern Lebanon involving a wide range of military and civilian organizations in the areas of disaster management, civil defence and first aid. |
В течение отчетного периода ВСООНЛ и Ливанские вооруженные силы провели всеобъемлющие двусторонние учения на случай землетрясения в южной части Ливана с участием большого числа военных и гражданских организаций по вопросам урегулирования последствий стихийных бедствий, гражданской обороны и первой помощи. |
According to informal agreements between the Governments of the Central African Republic and Chad, the Chadian Armed Forces provide FACA with military support for their operations in the north, within 60 kilometres of the Chadian border. |
Согласно неофициальным соглашениям между правительствами Центральноафриканской Республики и Чада, чадские вооруженные силы оказывают ЦАВС боевую поддержку в их операциях на севере, в пределах 60 км от границы с Чадом. |
In addition, Sudanese Armed Forces and other Government officials refused 76 flight clearance requests submitted by the mission, again mainly during, and because of, ongoing military operations. |
Кроме того, суданские вооруженные силы и другие правительственные ведомства 76 раз отказывали в удовлетворении представленных миссией запросов на разрешение на полет - также главным образом ввиду текущих боевых действий. |
During the intervening period, the ONUB military force would carry out its mandated tasks concerning the monitoring of Burundi's borders with the Democratic Republic of the Congo, including Lake Tanganyika, and the illicit cross-border movement of arms and personnel. |
В промежуточный период вооруженные силы ОНЮБ будут выполнять возложенные на них задачи по наблюдению за границами Бурунди с Демократической Республикой Конго, включая озеро Танганьика, и незаконным трансграничным перемещением оружия и персонала. |
In Kosovo, the British armed forces had dropped bombs containing 78,000 submunitions, which, according to General Sir Hugh Beech, had destroyed only some 30 major military targets. The United Kingdom had subsequently spent 50 million pounds on humanitarian demining in the country. |
В Косово британские вооруженные силы сбросили бомбы, содержащие 78 тысяч суббоеприпасов, которые, по словам генерала сэра Хью Бича, уничтожили лишь около тридцати крупных военных объектов, после чего Соединенное Королевство выделило 50 миллионов фунтов стерлингов на гуманитарное разминирование в стране. |
However, post-conflict development, with which the international community has been closely associated, has led to the formation of a strong State, with all its elements, such as the bureaucracy, the police and the military. |
Однако постконфликтное развитие страны, с которым тесно ассоциируется международное сообщество, привело к образованию сильного государства со всеми присущими ему элементами, такими, как государственный аппарат, полиция и вооруженные силы. |
Given the situation and the new methods used by illegal armed groups, which increasingly operate in small units in civilian clothing, the military must spare no effort to identify the civilian population and protect it at all times. |
С учетом этих обстоятельств и новых форм преступной деятельности незаконных вооруженных группировок - которые все чаще действуют малыми группами лиц в гражданской одежде - вооруженные силы должны предпринимать все возможные усилия, с тем чтобы отличить от них гражданское население и защищать его при любых обстоятельствах. |
Governments need to ensure that all resources available to States, such as the police, border control agencies and the military, are utilized in a coordinated manner to combat drug trafficking. |
Правительствам необходимо обеспечить, чтобы все имеющиеся у государств ресурсы, такие как полицейские и пограничные службы и вооруженные силы, согласованно использовались для борьбы с незаконным оборотом наркотиков. |
The mission concluded that consistent and credible eyewitness testimonies suggested that military and security forces had committed grave human rights abuses, in most cases violations of the right to life. |
Миссия пришла к выводу, что многочисленные и достоверные свидетельства очевидцев указывают на то, что вооруженные силы и силы безопасности совершили грубые нарушения прав человека, причем в большинстве случаев нарушения права на жизнь. |
During the national elections, the armed forces military police were deployed alongside the Sierra Leone Police in high-threat areas, such as Freetown, helping to stabilize the country during periods of heightened political tension. |
В ходе общенациональных выборов военные полицейские вооруженные силы были развернуты совместно со сьерра-леонской полицией в таких взрывоопасных районах, как Фритаун, где они способствовали стабилизации обстановки в стране в периоды повышенной политической напряженности. |
According to mass media reports, Armenian armed forces conducted on 25 October 2008 military exercises in the Nagorny Karabakh region and other occupied territories of the Republic of Azerbaijan. |
По сообщениям средств массовой информации, армянские вооруженные силы 25 октября 2008 года провели военные учения в нагорно-карабахском регионе и на других оккупированных территориях Азербайджанской Республики. |
The Armed Forces are exempt from the flexible working provisions of UK employment legislation because of the requirement to maintain operational effectiveness and the unique nature of military life. |
Положения о гибком графике работы в трудовом законодательстве Соединенного Королевства не распространяются на вооруженные силы в соответствии с требованием и необходимостью поддерживать боеспособность и не нарушать специфический характер армейской жизни. |
As mentioned in paragraph 4 above, on 14 March 2006 the Bissau-Guinean armed forces launched a military operation against an MFDC faction led by Salif Sadio, near the border with Senegal. |
Как упоминалось в пункте 4 выше, 14 марта 2006 года вооруженные силы Гвинеи-Бисау начали военную операцию против группировки ДДСК во главе с Салифом Садио недалеко от границы с Сенегалом. |
According to Lebanese military authorities at the time of preparation of the present report LAF supported by UNIFIL had deployed close to 10,000 troops south of the Litani River. |
По данным военных властей Ливана на момент подготовки настоящего доклада, Ливанские вооруженные силы при поддержке ВСООНЛ развернули почти 10000 человек к югу от реки Литани. |
On 6 September 1991, following the coming into effect of the ceasefire, the deployment of the military observers of the United Nations Mission for the Referendum in Western Sahara (MINURSO) took place on this geographical basis, separating the two forces. |
6 сентября 1991 года после вступления в силу соглашения о прекращении огня в этом географическом районе были развернуты военные наблюдатели Миссии Организации Объединенных Наций по проведению референдума в Западной Сахаре (МООНРЗС), которые разъединили вооруженные силы двух сторон. |
The Ministry for Foreign Affairs of Georgia expresses its deep concern regarding the incident in Upper Abkhazia in which the so-called Abkhaz armed forces, while conducting military exercises in Upper Tkvarcheli, bombed the vicinity of the village of Azhara by means of "Grad" rocket systems. |
Министерство иностранных дел Грузии выражает свою глубокую озабоченность в связи с инцидентом в Верхней Абхазии, в ходе которого так называемые абхазские вооруженные силы при проведении военных учений в Верхнем Ткварчели подвергли обстрелу окрестности села Ажара с применением ракетных систем «Град». |
As soon as Georgian Armed Forces left the combat area, Russian military units began invading deep into the rest of country, both from the South Ossetia/Tskhinvali region and from the direction of Abkhazia. |
Как только Вооруженные силы Грузии оставили район боевых действий, российские военные подразделения начали продвигаться вглубь страны как со стороны Южной Осетии/Цхинвальского района, так и Абхазии. |
In April, UNIFIL and the Lebanese Armed Forces conducted the first session of a strategic review of the military tasks carried out by the two Forces as part of the ongoing efforts to further develop and strengthen coordination and liaison procedures. |
В апреле ВСООНЛ и Ливанские вооруженные силы провели первую сессию стратегического обзора военных задач, которые осуществлялись совместно двумя контингентами, в рамках предпринимаемых усилий, направленных на дальнейшее совершенствование и укрепление процедур координации и поддержания связи. |
While leaving parts of occupied territory of Georgia, the Russian armed forces left mined railroads, civil infrustructure and public offices, that per se do not qualifiy as military objects under the respective rules of humanitarian law. |
Покидая части оккупированной территории Грузии, российские вооруженные силы оставляли заминированными железные дороги, гражданскую инфраструктуру и общественные здания, которые сами по себе не могут квалифицироваться как военные объекты по соответствующим нормам гуманитарного права. |
Women of the Emirates have also entered the military and the police, the highest rank attained by women in the armed forces being that of brigadier-general. |
Женщины Эмиратов поступают на службу в Вооруженные силы и в полицию; самое высокое звание, полученное женщиной в Вооруженных силах, - звание бригадного генерала. |
The Army and armed forces shall commit to an end to military operations except in order to defend themselves, citizens or public or private property. |
З. Армия и вооруженные силы обязуются прекратить военные действия, если такие действия не обусловлены необходимостью самообороны, защиты гражданского населения или государственной или частной собственности. |
Armed forces and armed groups use schools for a variety of military purposes, including as barracks, sniper or defensive positions, munitions depots, detention centres, recruiting grounds and training facilities. |
Вооруженные силы и вооруженные группы используют школы в различных военных целях, в том числе в качестве военных казарм, мест для размещения снайперов и создания оборонительных позиций, хранилищ оружия, мест содержания под стражей, баз для вербовки и учебно-тренировочных объектов. |
While a relatively small business, military, and political elite misgoverned Thailand - often cynically, and sometimes incompetently - others in Asia, with more selfless and competent public servants, succeeded in finding their competitive niche in the modern world. |
В то время как сравнительно мелкий бизнес, вооруженные силы и политическая элита плохо управляли Таиландом - часто цинично, а иногда и некомпетентно - другие страны Азии, с большим числом самоотверженных и компетентных государственных служащих, преуспели в нахождении своей конкурентоспособной ниши в современном мире. |
The Australian Defence Force (ADF) is the military organisation responsible for the defence of Australia. |
Силы обороны Австралии (англ. Australian Defence Force, ADF) - вооруженные силы Австралии, отвечающие за оборону страны. |
The Macedonian military and special forces have indiscriminately used their truncheons and fire weapons in attacks against Albanian civilians gathered to protest peacefully against a recent decision of the Macedonian Parliament. |
Македонские вооруженные силы и силы специального назначения, неизбирательно применяя имеющиеся в их распоряжении дубинки и огнестрельное оружие, совершают нападения на албанских гражданских лиц, участвующих в мирных акциях протеста против одного из недавних решений македонского парламента. |