| He wished to know whether it was the responsibility of the military or the police to investigate crimes since there was extensive collaboration between the two institutions. | В связи с тем, что вооруженные силы и полиция активно сотрудничают между собой, он хотел бы знать, какой из этих органов отвечает за расследование преступлений. |
| If the military continues to exercise unchecked powers and occupy centre stage, civilian rule and the overall democratic reform process will be undermined. | Если вооруженные силы продолжат осуществлять свои полномочия в условиях отсутствия какого-либо контроля и занимать центральное место в системе государства, это подорвет гражданские принципы и общий процесс демократических реформ. |
| The Government has conducted a number of wide-ranging extension programmes aimed principally at the military, the national police force and the Administrative Department for Security. | Правительство осуществляет ряд широкомасштабных программ, ориентированных главным образом на вооруженные силы, национальную полицию и управление по вопросам безопасности. |
| For 19 years, the armed forces had been mobilized to safeguard the security of the nation and the civilian population, necessitating large-scale military operations. | В течение 19 лет вооруженные силы страны обеспечивали безопасность страны и гражданского населения, что требовало проведения широкомасштабных военных операций. |
| The armed forces have been taking a leading role in information and education campaigns of vulnerable groups with military personnel being trained as educators. | Вооруженные силы играют ведущую роль в информационных и просветительных программах в отношении уязвимых групп, при этом военный персонал готовят в качестве инструкторов. |
| Armed forces have to: issue relevant military instructions; issue operating procedures; provide appropriate training; inform personnel about the imposition of penal sanctions (Article 14). | Вооруженные силы должны: издавать соответствующие военные инструкции и рабочие процедуры; обеспечивать надлежащую подготовку; информировать личный состав о применении уголовных санкций (статья 14). |
| During the reporting period, EUFOR and AFBiH continued further to develop and conduct combined training based on AFBiH requests to intensify training in specific military fields. | В течение отчетного периода СЕС и Вооруженные силы Боснии и Герцеговины продолжали дополнительно разрабатывать и проводить совместные учебные мероприятия по просьбам Вооруженных сил для активизации подготовки в конкретных военных областях. |
| Between 24 August and 13 September, the armed forces launched a military operation against Mayi-Mayi Yakutumba aimed at containing their activities, which yielded only limited results. | В период с 24 августа по 13 сентября вооруженные силы предприняли военную операцию против «майи-майи» под командованием Якутумбы с целью ограничения их действий, однако результаты этой операции были весьма ограниченными. |
| Furthermore, the United States armed forces had polluted thousands of acres, especially on the islands of Culebra and Vieques, with toxic waste from military activities. | Далее, вооруженные силы Соединенных Штатов загрязнили тысячи акров токсичными отходами в результате их военной деятельности, особенно на островах Кулебра и Вьекес. |
| The commission received several testimonies indicating that military and security forces and Shabbiha militias had planned and conducted joint operations with "shoot to kill" orders to crush demonstrations. | Комиссией получены показания ряда свидетелей, указывающие на то, что вооруженные силы, силы безопасности и боевики "шаббиха" планировали и проводили совместные акции по разгону демонстрантов, в ходе которых открывался огонь на поражение. |
| The Armed Forces of Liberia has benefited from basic military training of 2,000 recruits and is expected to be operational by 2012. | Вооруженные силы Либерии были усилены 2000 новобранцев, прошедших начальную военную подготовку, и ожидается, что они достигнут своей боеготовности к 2012 году. |
| Although recruitment is under way, the Armed Forces may experience some medium-term manpower shortages, exacerbated by the requirement to guard military sites. | Хотя набор призывников уже ведется, Вооруженные силы Боснии и Герцеговины могут испытать среднесрочную нехватку личного состава, которая усугубится необходимостью охраны военных объектов. |
| There are already national armed forces with specialized military units trained and equipped to disable, or even to destroy, critical infrastructure through the intrusion and disruption of information networks. | Уже существуют национальные вооруженные силы со специализированными военными подразделениями, которые обучены и оснащены для того, чтобы выводить из строя или даже уничтожать важнейшие инфраструктуры посредством взлома и подрыва информационных сетей. |
| During the reporting period, the MINURCAT military force conducted extensive patrols of Birao and its vicinity to reassure the local population and assist the civilian authorities. | В течение отчетного периода вооруженные силы МИНУРКАТ осуществляли обширное патрулирование в районе Бирао и его окрестностях, с тем чтобы повысить уверенность местного населения и оказать содействие гражданским властям. |
| Furthermore, by positioning its military assets, which are legitimate targets of enemy forces, inside civilian objects, Government forces are violating the international humanitarian law principle of distinction. | Кроме того, размещая свои военные силы и средства, представляющие собой законные цели вооруженных сил противника, внутри гражданских объектов, правительственные вооруженные силы нарушают принцип различия, предусмотренный международным гуманитарным правом. |
| Therefore, the prevention and elimination of terrorism requires the implementation of many measures in different fields (political, economic, security, military, international cooperation). | Поэтому пресечение и ликвидация терроризма требуют принятия многих мер в различных областях (политика, экономика, безопасность, вооруженные силы, международное сотрудничество). |
| He presented the measures taken by the Government of Myanmar to ensure that no one under the age of 18 is recruited into the military. | Он представил меры, предпринятые правительством Мьянмы для обеспечения того, чтобы ни одно лицо в возрасте до 18 лет не было завербовано в вооруженные силы. |
| Up till 1999, the military had been in power for 28 out of Nigeria's 39 years as an independent country. | Вплоть до 1999 года вооруженные силы находились у власти в течение 28 лет из 39 лет со времени обретения Нигерией своей независимости. |
| Children recruited by the Transitional Federal Government tend to be lured into the military by economic inducements or absorbed during integration of pro-government militias into Transitional Federal Government forces. | Переходное федеральное правительство, как правило, вербует детей в свои вооруженные силы с помощью экономических стимулов или в ходе интеграции проправительственных ополченческих формирований. |
| At the request of the new Government, the United States plans to recruit and train approximately 2,000 military personnel, who will constitute the new restructured armed forces. | По просьбе нового правительства Соединенные Штаты планируют завербовать и подготовить примерно 2000 военнослужащих, которые сформируют новые перестроенные вооруженные силы. |
| There are also reliable reports that Chadian rebels also supported the Sudanese armed forces in return for military materiel support and their continued unopposed presence inside the Sudan. | Поступают также достоверные сообщения о том, что чадские повстанцы также поддерживают Суданские вооруженные силы в обмен на помощь с военным имуществом и продолжение беспрепятственного присутствия на территории Судана. |
| On 13 October, SAF and the Sudan Liberation Army/Minni Minnawi (SLA/MM) signed a memorandum of understanding on political and military coordination in El Fasher. | 13 октября Суданские вооруженные силы и Освободительная армия Судана под руководством Минни Миннави подписали в Эль-Фашире меморандум о взаимопонимании относительно политической и военной координации. |
| Foreign military troops of a Security Council permanent member have invaded a United Nations Member State. | Иностранные вооруженные силы государства, являющегося постоянным членом Совета Безопасности, вторглись в государство, являющееся членом Организации Объединенных Наций. |
| The Republic of Korean armed forces has a plan to update and modify military doctrine and regulations and reinforce education on IHL for NCOs and officers. | Вооруженные силы Республики Корея имеют план обновления и модификации военной доктрины и предписаний и укрепления образования по МГП для сержантского и офицерского состава. |
| As indicated in article I of Annex 1-A to the Dayton Agreement, IFOR (SFOR) is a multinational military force. | Как указывалось в статье 1 приложения 1А к Дейтонскому соглашению, ИФОР (СПС) представляет собой многонациональные вооруженные силы. |