With respective infection rates of 7 per cent and 6 per cent, the mining and military sectors are the most affected. |
Учитывая, что соответствующая скорость инфекции составляет соответственно 7 процентов и 6 процентов, самое большое воздействие это оказало на сектор добычи полезных ископаемых и вооруженные силы. |
The team found that the Malian military was highly politicized, bitterly divided and poorly trained and equipped, which threatens the stability of the country and may derail the transition. |
Группа пришла к выводу, что вооруженные силы Мали сильно политизированы, крайне разобщены и имеют плохую подготовку и оснащение, что угрожает стабильности страны и может подорвать переходный процесс. |
The allegation that Rwanda is involved in the recruitment of children into its own military or into other militaries is false, and unfortunate. |
Утверждение о том, что Руанда занимается вербовкой детей в свои собственные вооруженные силы или в иные вооруженные силы, является лживым и вызывает сожаление. |
Despite the steady increase of other previously excluded members into the military since the repeal of "Don't ask, don't tell", there has not been much change with respect to the status of intersex people. |
Несмотря на постоянное увеличение числа других ранее исключенных членов в вооруженные силы со времени отмены «Не спрашивай, не говори», в отношении статуса интерсексов не произошло особых изменений. |
China fears not only the social and economic consequences of a North Korean implosion, but also the strategic consequences of reunification - in particular, that the US military, through its alliance with South Korea, would gain access to territory on its border. |
Китай опасается не только социальных и экономических последствий северокорейского взрыва, но и стратегических последствий воссоединения, в частности того, что американские вооруженные силы получат доступ к территориям у своей границы через союз с Южной Кореей. |
That is less than half the annual budget for New York City, and well under a third of the roughly $105 billion that the US military has been spending each year, on average, in Afghanistan. |
Это более чем в два раза меньше годового бюджета Нью-Йорка и значительно меньше трети от примерно 105 миллиардов долларов, которые в среднем ежегодно тратятся в Афганистане на вооруженные силы США. |
The amendment extended military jurisdiction over civilians "in time of declared war or a contingency operation" to "persons serving with or accompanying an armed force in the field". |
В соответствии с поправкой военная юрисдикция была распространена на гражданских лиц "в период объявленной войны или при проведении чрезвычайной операции", т.е. "на лиц, обслуживающих или сопровождающих вооруженные силы, выполняющие боевую задачу". |
The Ministry of National Defence and the Lithuanian armed forces provide international humanitarian law and international human rights law training to their military personnel assigned to participate in international operations. |
Министерство национальной обороны и вооруженные силы Литвы организуют подготовку по вопросам международного гуманитарного права и международных стандартов в области прав человека для своих военнослужащих, участвующих в международных операциях. |
Of those cases of recruitment, 25 boys were recruited by the government forces, including the Yemeni Armed Forces, the Republican Guards, the newly integrated First Armoured Division, the military police and the central security forces. |
Из этих детей 25 мальчиков были завербованы правительственными силами, включая Йеменские вооруженные силы, Республиканскую гвардию, недавно интегрированную в состав правительственных сил Первую бронетанковую дивизию, военную полицию и центральные силы безопасности. |
Although the Frente POLISARIO was vastly outnumbered by the Moroccan military, the Saharans were resolute, for they were struggling for their land, their homes and their future. |
Хотя по численности марокканские вооруженные силы значительно превосходят Фронт ПОЛИСАРИО, сахарцы исполнены решимости, потому что они ведут борьбу за свою землю, свои дома и свое будущее. |
The various armed forces and groups that are parties to the conflict in the Sudan have a long history of using children for military purposes, and their complex links with the Government make it difficult to determine precisely the accountability for the violations of children's rights. |
Различные вооруженные силы и группы, являющиеся сторонами конфликта в Судане, уже давно используют детей в военных целях, а их сложные связи с правительством затрудняют выявление лиц, ответственных за нарушение прав детей. |
As widespread reports of the international media have by now illustrated, the armed forces of Afghanistan, through its coordinated efforts with coalition forces, have rendered vital assistance to the international military campaign against terrorism. |
Как сейчас стало видно из многочисленных сообщений международных средств массовой информации, вооруженные силы Афганистана своими координируемыми с силами коалиции действиями оказывают крайне важную помощь международной военной кампании по борьбе с терроризмом. |
The international community would have difficulty in agreeing that the authorities in Baku have complete control of Azerbaijani armed forces, if these military operations have been undertaken without the approval of these authorities. |
Международному сообществу было бы трудно согласиться с тем, что власти в Баку полностью контролируют вооруженные силы Азербайджана, если бы эти военные операции были предприняты без санкции этих властей. |
This agreement was reached at a time when the armed forces of the Republic of Nagorny Karabakh, resisting the attempts of units of the Azerbaijani army in the Kubatli region to attack the Hadrut region, were taking measures to neutralize the military positions of the enemy. |
Это соглашение было достигнуто в момент, когда вооруженные силы Республики Нагорный Карабах, отражавшие попытки подразделений азербайджанской армии в Кубатлинском районе с целью нападения на Гадрутский район, предпринимали меры с целью нейтрализации военных позиций противника. |
The Council calls on the military leadership to release information on the number of arrests and the names and whereabouts of those arrested and further calls upon the military to protect human rights including the rights to freedom of movement, peaceful assembly and expression. |
Совет призывает военное руководство опубликовать информацию о числе арестов, фамилии и местонахождение арестованных и призывает далее вооруженные силы обеспечить защиту прав человека, включая права на свободу передвижения, мирных собраний и выражения мнений. |
EUFOR will provide a robust military presence in order to: deter the former Entity Armed Forces and other armed groups; monitor and ensure continued compliance with the military aspects of the Framework Agreement; and prevent a resumption of violence. |
ЕВФОР будут обеспечивать надежное военное присутствие, с тем чтобы оказывать сдерживающее воздействие на бывшие вооруженные силы Образования и другие вооруженные группы; осуществлять контроль и обеспечивать постоянное соблюдение военных аспектов Рамочного соглашения и предотвращать возобновление насилия. |
The investment that the most industrialized nations make in their military - they are responsible for 83 per cent of global military spending - is 10 times greater than the amount of resources that they dedicate to official development assistance. |
Инвестиции, которые большинство промышленно развитых стран выделяют на свои вооруженные силы - на них приходится 83 процента глобальных военных расходов - в 10 раз превышают сумму средств, которые они выделяют на официальную помощь в целях развития. |
The establishment of a military liaison team in Baucau and the placement of military liaison officers with the international security forces and the Timorese armed forces further enhanced the Mission's access to security-related information. |
Создание Группы военной связи в Баукау и прикомандирование военных офицеров связи в международные силы безопасности и тиморские вооруженные силы позволили еще более расширить доступ Миссии к информации о состоянии безопасности. |
States parties to OPAC should indicate whether an NHRI is mandated to monitor military schools and the military, and if voluntary recruitment is permitted below the age of 18 years; |
Государствам - участникам ФП-ТД следует указать, уполномочено ли НПУ контролировать военные школы и вооруженные силы и допускается ли добровольный призыв в возрасте до 18 лет; |
Armed Forces are charged with ensuring the military defence of the country under the authority of the PR, the Parliament, the Government, the Supreme National Defence Council and the Supreme Military Council. |
На вооруженные силы возложена задача обеспечения обороны страны под руководством ПР, парламента, правительства, Высшего совета национальной обороны и Верховного военного совета. |
In order for them to have legitimacy in the social sphere, the military and its individual members must adapt their conduct fully to the Constitution, the law and the spirit of the new doctrine. |
С тем чтобы они получили признание в обществе, необходимо, чтобы вооруженные силы в целом и их отдельные члены действовали в полном соответствии с конституцией, законом и духом новой доктрины. |
The situation of the subsequent military positions of each of the parties since the Court was seized of the matter; |
позиции, которые последовательно занимали вооруженные силы каждой из сторон с момента передачи дела в Суд; |
The fact that an attempted coup d'état in August did not succeed was seen as proof that resorting to force is no longer supported as a means to settle disputes and that the military remains willing to adhere to civilian rule. |
Провал предпринятого в августе государственного переворота является доказательством того, что применение силы в качестве средства урегулирования споров более не встречает поддержки и что вооруженные силы по-прежнему готовы следовать нормам гражданского правления. |
Progress is being made, worldwide, by law enforcement agencies, and military and security forces, in dealing with Al-Qaida and in hunting down and neutralizing its operatives and supporters. |
Правоохранительные учреждения, вооруженные силы и силы безопасности по всему миру добиваются прогресса в борьбе с «Аль-Каидой» и в отслеживании и нейтрализации ее членов и сторонников. |
Regarding the disarmament and disbanding of the militia, the Indonesian military has continued its more assertive approach, although it is difficult to estimate exactly to what extent the militia have disarmed. |
Что касается разоружения и роспуска боевиков, то индонезийские вооруженные силы продолжали активную деятельность, хотя сложно дать точную оценку масштабов роспуска боевиков. |