He has also been accused of forced recruitment of children in the Masisi and Rutshuru territories of North Kivu, apparently in order to replenish his military strength after some of his units had agreed to join the Armed Forces integration programme in 2003. |
Он был также обвинен в принудительной вербовке детей на территориях Масиси и Рутшуру в Северном Киву, по всей вероятности, для восстановления своей боевой мощи после того, как некоторые его подразделения согласились в 2003 году участвовать в программе интегрирования в Вооруженные силы. |
All basic legal documents of the country, such as the constitution, the law on military duties and the civil code, provide for measures to ensure that children under 18 are not recruited into the armed forces and do not engage in direct combat. |
Все основные законодательные акты в нашей стране, такие как Конституция, закон о воинской повинности и гражданский кодекс, предусматривают меры по недопущению вербовки в вооруженные силы детей в возрасте до 18 лет и их вовлечения в непосредственные боевые действия. |
Following the fighting in Rumangabo, North Kivu, last Tuesday, 7 October, the Armed Forces of the Democratic Republic of the Congo seized a number of military items belonging to the Rwandan army. |
После вооруженных столкновений в Румангабо, провинция Северное Киву, которые имели место во вторник, 7 октября, Вооруженные силы Демократической Республики Конго захватили ряд предметов военного снаряжения, принадлежащих руандийской армии. |
Her body was photographed with a rifle and presented by the military to the media as that of an NPA child army later retracted its statement and admitted that the girl was a non-combatant. |
Вооруженные силы Филиппин позднее отказались от этого утверждения и признали, что девочка не участвовала в боевых действиях. |
It is alleged that the armed forces continue to act with apparent impunity, and those arrested on suspicion of links with the armed opposition, including children, are often held incommunicado by the military in unauthorized places of detention. |
Как утверждается, вооруженные силы по-прежнему совершают свои действия в условиях явной безнаказанности, а лица, арестованные по подозрению в связях с вооруженной оппозицией, в том числе дети, часто содержатся военнослужащими в несанкционированных местах содержания под стражей без права сообщения и переписки. |
However, at this juncture, aside from the appointment of the senior military leaders and most regional commanders, there is still a lack of clarity on the modalities for the integration and restructuring of the armed forces. |
Однако на этом этапе - если не считать назначения высшего военного руководства и большинства командующих округами - по-прежнему нет ясности о том, как создавать объединенные вооруженные силы и реформировать их. |
Until the adoption of resolution 1640, the Ethiopian Armed Forces had continued to actively reinforce and conduct military training and defensive preparations in areas adjacent to the southern boundary of the Zone. |
До принятия резолюции 1640 Эфиопские вооруженные силы продолжали активно усиливать свою группировку и проводить военные учения и оборонительные мероприятия в районах вдоль южной границы зоны. |
Given the impact of the floods on road communications, the Government boosted the efforts of the Mozambique armed forces, which were operating with one military helicopter, and chartering commercial aircraft to transport humanitarian assistance. |
Учитывая воздействие наводнений на дорожные коммуникации, правительство подключило вооруженные силы Мозамбика, которые использовали один военный вертолет и зафрахтовали коммерческий самолет для оказания гуманитарной помощи. |
This is presumably how the armed forces act in military regimes, but no ministry of defence in a democracy could get away with an attitude as negligent as this. |
Именно так действуют вооруженные силы в условиях военных режимов, однако ни одному министерству обороны в демократической стране не сошло бы с рук такого рода халатное отношение. |
The critical lack of financial resources for retraining of the armed forces to transform them into a professional republican army is also blamed for the slow pace of the military restructuring process. |
Чрезвычайно серьезная нехватка финансовых ресурсов для переподготовки военнослужащих с тем, чтобы превратить вооруженные силы в профессиональную республиканскую армию, также приводится в качестве одной из причин, обусловливающих медленные темпы процесса перестройки в военной области. |
In addition, the Armed Forces carried out two war games exercises at the Armed Forces Computerized Tactical Training Centre, in which international humanitarian law was applied, beginning with the planning stage of military operations. |
Кроме того, вооруженные силы провели в компьютерном тактическом учебном центре вооруженных сил две военные игры с применением норм международного гуманитарного права, в ходе которых они принимались во внимание уже на этапе планирования военных операций. |
The concern is based on the fact that the United States army is not clearing the zone of military waste such as mines, toxic gas and arms which could cause health problems for the local population. |
Эта обеспокоенность обусловлена тем обстоятельством, что вооруженные силы Соединенных Штатов Америки не осуществляют очистки данной зоны от таких военных отходов, как мины, токсичный газ и остатки оружия, которые могут повлиять на здоровье местного населения. |
As the process of redeployment is completed, the military focus will shift to those areas where both parties' armed forces continue to have a presence; primarily the area around the 1956 boundary. |
Когда процесс передислокации завершится, центр внимания в военном плане сместится на те районы, где по-прежнему присутствуют вооруженные силы обеих сторон, особенно на район, прилегающий к границе 1956 года. |
Between 1964 and the present, US armed forces have conducted a total of 104 major military exercises around Cuba or in areas close to Cuban territory or that have in some way represented a danger to our country. |
В период с 1964 года и по сегодняшний день американские вооруженные силы провели в общей сложности 104 крупных военных учений вблизи берегов Кубы или вокруг ее территории, которые так или иначе представляли опасность для нашей страны. |
Having occupied Nagorny Karabakh, the Armenian armed forces expanded military operations beyond the Nagorny Karabakh region and occupied, in addition, seven major administrative districts of Azerbaijan. |
Оккупировав Нагорный Карабах, армянские вооруженные силы развернули военные операции за пределами Нагорно-Карабахской области и заняли еще семь крупных административных районов Азербайджана. |
It encouraged the adoption of practical, appropriate and effective human rights education strategies for the general public, with particular focus on law enforcement institutions, such as the police and the military, and in the administration of justice. |
В Декларации содержался призыв к разработке реальных, адекватных и эффективных стратегий просвещения широких слоев населения по вопросам, касающимся прав человека, с уделением особого внимания правоприменительным учреждениям, включая, в частности, полицию и вооруженные силы, а также органы отправления правосудия. |
In paragraph 3, the words "the Russian military" should be replaced by the words "the Federal forces". |
Он отмечает, что в пункте З было бы предпочтительно заменить выражение "русские вооруженные силы" словами "федеральные силы". |
Moreover, some informal institutions based on longstanding cultural traditions lead to discrimination and violation of human rights, while undermining the authority of formal institutions like the judiciary, police, or military. |
Кроме того, некоторые неформальные учреждения, основанные на давних культурных традициях, приводят к дискриминации и нарушению прав человека, одновременно подрывая власть формальных учреждений, таких как судебное право, полиция или вооруженные силы. |
Perhaps it could inform the Committee whether such measures had been taken for both the police and the military, which bore the brunt of the efforts to combat terrorism. |
Не могла бы она проинформировать Комитет о том, охватывает ли такая подготовка как сотрудников полиции, так и вооруженные силы, на которые ложится основная нагрузка в борьбе с терроризмом. |
None of the big public systems - education, health care, or the military - has been reformed, and the regime shows little interest in doing so. |
Ни одна из крупных общественных систем - образование, здравоохранение или вооруженные силы - не были реформированы, и режим не проявляет в их отношении большого интереса. |
In order to raise awareness of humanitarian law and refugee protection in conflict situations, UNHCR training efforts have also targeted the military and peacekeeping forces in a number of settings. |
Для повышения осведомленности по вопросам гуманитарного права и защиты беженцев в конфликтных ситуациях усилия УВКБ в области профессиональной подготовки в ряде случаев были также ориентированы на вооруженные силы и миротворческий контингент. |
In the Eastern province, where the military is directly involved in administering formerly LTTE-controlled areas, the Ministry of Defense has put in place tight controls on humanitarian non-governmental organizations seeking access to work in these return areas. |
В Восточной провинции, где вооруженные силы непосредственно участвуют в управлении районами, которые раньше находились под контролем ТОТИ, Министерство обороны стало жестко контролировать деятельность гуманитарных неправительственных организаций, стремящихся получить доступ в эти районы, куда возвращается их прежнее население. |
It would be my intention, given the important role played by the Indonesian armed forces in East Timor, to assign a number of military liaison officers to maintain contact with their Indonesian counterparts. |
Учитывая ту важную роль, которую играют в Восточном Тиморе вооруженные силы Индонезии, я был бы намерен назначить ряд военных офицеров связи для поддержания контактов с их индонезийскими коллегами. |
By carrying out air strikes against military and civilian facilities, the armed forces of the North Atlantic Treaty Organization (NATO) today committed an act of aggression on the territory of the Federal Republic of Yugoslavia. |
Нанеся воздушные удары по военным и гражданским объектам, вооруженные силы Организации Североатлантического договора (НАТО) совершили сегодня акт агрессии на территории Союзной Республики Югославии. |
It is recommended that the Government of Myanmar initiate immediately a comprehensive education and awareness-raising campaign for the Tatmadaw Kyi, particularly regional commanders and military recruiters, at the national and local levels, with support from the United Nations country team. |
Правительству Мьянмы настоятельно рекомендуется в безотлагательном порядке приступить к проведению всеобъемлющей кампании по подготовке и повышению информированности военнослужащих, в частности командующих округами и офицеров, занимающихся вербовкой в вооруженные силы, на национальном и местном уровнях, при поддержке со стороны страновой группы Организации Объединенных Наций. |