I don't know how it works on the little island where you come from, but here it sends a message! |
Я не знаю, как принято на том островке, откуда вы приехали, но здесь это сигнал! |
The lack of political will on the part of those who had the power and the means, and who bore the special responsibility to carry out and ensure the implementation of the Security Council's decisions, sends a very disturbing message. |
Отсутствие политической воли со стороны тех, кто обладает силой и средствами и несет особую ответственность за выполнение и проведение в жизнь решений Совета Безопасности, - это очень тревожный сигнал. |
We have to work to promote and strengthen its deliberative and coordinating processes so that it can generate a message on development issues that is considered relevant, meaningful and worth listening to by other institutions involved in development. |
Мы должны работать над тем, чтобы содействовать и укреплять его совещательный и координационный процессы, с тем чтобы он мог подготовить сигнал по вопросам развития, который можно было бы рассматривать как надлежащий, значимый и заслуживающий внимания другими учреждениями, занимающимися вопросами развития. |
We also recognize the fact that the verdict of an international court has a great deal of value in principle and therefore, the goal is not simply the conviction of the defendant, but the message which the community of nations would thus communicate. |
Мы также признаем тот факт, что вердикт международного суда имеет большой принципиальный вес, и поэтому главная цель состоит не в том, чтобы осудить обвиняемого, а в том, чтобы подать соответствующий сигнал от имени всего сообщества наций. |
What message is being sent through the selective application of international law with respect to the future of an envisioned international criminal court? |
Какой сигнал мы посылаем относительно будущего международного уголовного суда своим селективным применением международного права? |
For that matter, what message is being sent with respect to the future of the United Nations? |
Коли на то пошло, то какой сигнал мы посылаем относительно будущего самой Организации Объединенных Наций? |
The resolution also marks a turning point, for it sends the same message beyond Darfur to the perpetrators of crimes against humanity and war crimes, who until now have all too often escaped justice. |
Эта резолюция также знаменует собой поворотный этап, так как она направляет такой же сигнал за пределы Дарфура, - всем, кто совершал преступления против человечности и военные преступления и кто до сих пор зачастую избегал наказания. |
It will also send a strong positive message to the outside world and to the general public, thus strengthening the role of the Organization and enhancing its capacity to carry out effectively the functions set out in the Charter. |
Этим также будет направлен мощный позитивный сигнал внешнему миру и широкой общественности, что будет содействовать укреплению роли Организации и повышению ее способности эффективно выполнять возлагаемые на нее Уставом функции. |
Thus, as long as an EPIRB is within view of a satellite (basically anywhere from 70 degrees north to 70 degrees south), a distress message reaches rescue personnel immediately. |
Таким образом, до тех пор, пока РУМБ находится в пределах видимости спутника (фактически в любой точке от 70 градусов северной широты до 70 градусов южной широты), сигнал бедствия может немедленно поступать к поисково-спасательному персоналу. |
We believe that by adopting this draft resolution today the General Assembly will not only prove its ability to change its habits; the message will be that the Assembly endorses the Afghanistan Compact. |
Мы считаем, что, принимая сегодня этот проект резолюции, Генеральная Ассамблея не только показала, что она может менять свои традиции; она также направила сигнал о том, что она поддерживает Соглашение по Афганистану. |
Although, we believe that inappropriate behaviour by non-governmental organizations should not be tolerated, we should not send non-governmental organizations a message that they will be expelled from the process by virtue of one mistake. |
Хотя мы и считаем, что к неправильному поведению неправительственных организаций нельзя относиться терпимо, не следует принимать решения, которое неправительственные организации воспримут как сигнал о том, что их будут исключать из общего процесса за одну допущенную ими ошибку. |
There is no doubt that these acts were meant to send a message of their intention, as well as the intention of their mentors, to cleanse all Serbs and other non-Albanians from this Serbian province. |
Нет сомнений в том, что эти акты были задуманы как сигнал их намерения - очистить этот сербский край от всех сербов и других неалбанцев. |
But three years ago, the Security Council referred the Darfur situation to the Court and thus sent an even more concrete message: there can be no impunity for perpetrators of massive atrocities in Darfur. |
А три года назад Совет Безопасности передал Суду вопрос о положении в Дарфуре и тем самым направил еще более конкретный сигнал о том, что не может быть безнаказанности в отношении преступников, совершивших массовые злодеяния в Дарфуре. |
Mr. Ileka (Democratic Republic of the Congo), explaining his delegation's position, said that the high number of abstentions provided eloquent testimony to the views of the Committee, and should send a very clear message to the European Union. |
Г-н Илека (Демократическая Республика Конго), разъясняя позицию своей делегации, говорит, что большое число воздержавшихся при голосовании красноречиво отражает позицию Комитета и должно направить очень четкий сигнал Европейскому союзу. |
It is essential that the international community send a strong message calling for the earliest resolution of the abduction issue so that the victims and their families may be reunited and have an opportunity to recapture their former happiness. |
Крайне важно, чтобы международное сообщество направило решительный сигнал, призвав к скорейшему разрешению проблемы похищений, с тем чтобы пострадавшие и члены их семей могли воссоединиться и имели возможность вновь обрести счастье. |
Terrorism should therefore be condemned in the strongest way possible, to send out the clear and unequivocal message that it is neither accepted nor condoned and that perpetrators should not expect any sympathy for their actions. |
Поэтому необходимо самым решительным образом осудить терроризм, направить ясный и недвусмысленный сигнал о том, что его нельзя признавать и нельзя с ним мириться, и что те, кто его совершает, не должны ожидать никакого сочувствия к своим действиям. |
A failure by the Council to send that message and to turn the parties in the right direction will not stop the deterioration of the situation or save the worsening political process caused by the tensions and the delays in efforts to put an end to the current deadlock. |
Неспособность Совета направить такой сигнал и вернуть стороны на правильный путь не остановит процесс обострения ситуации и развала политического процесса в результате усиления напряженности и нежелания положить конец нынешнему тупику. |
And that message should be that their trial can begin in The Hague at any time until 2010, and a mechanism will be established for them to be tried in The Hague after that date. |
И этот сигнал должен сводиться к тому, что суд над ними может начаться в Гааге в любое время до 2010 года и что, если это произойдет после этого срока, то будет создан механизм для того, чтобы судить их в Гааге. |
For this to happen - the message of this meeting is clear - it is necessary that tolerance prevail over violence and that political dialogue and a true wish for reconciliation prevail over extremist attitudes. |
Для того чтобы это произошло, необходимо - таким должен быть четкий сигнал этого заседания, - чтобы терпимость взяла верх над насилием, а политический диалог и подлинное стремление к примирению - над экстремистскими позициями. |
In those situations, the unified voice of the Security Council - an unequivocal political message - and behind-the-scenes political pressure from key players in the Council and countries in the region are critical. |
В этих ситуациях крайне важную роль играют консенсус в Совете Безопасности, недвусмысленный политический сигнал и негласное политическое давление ключевых сторон в Совете, а также стран региона. |
The members of the CPLP hope that this meeting will help renew the commitments of the international community to the people of Guinea-Bissau, and convey a message of perseverance to them. |
Члены СПГС надеются, что данное заседание будет способствовать подтверждению приверженности международного сообщества народу Гвинеи-Бисау и направит ему сигнал о том, что он рядом с ним. |
This firm message should be understood as being aimed also at the Janjaweed militias and those supporting them as well as at the rebels, and we urge them to fulfil the obligations imposed on them by the resolution. |
Должно быть понятно, что этот четкий сигнал адресован также ополченцам «Джанджавид» и тем, кто их поддерживает, а также повстанцам, и мы настоятельно призываем их выполнить обязательства, возложенные на них в соответствии с резолюцией. |
We must send a loud and clear message to the Kosovo authorities, insisting that there will be no discussions on status until the standards are fully implemented, and that episodes of violence will only postpone that date. |
Мы должны направить решительный и четкий сигнал властям Косово, указав, что не будет обсуждения статуса до полного осуществления стандартов и что насилие лишь отодвигает дату такого обсуждения. |
In this regard, the international community, and in particular the Security Council, must send a clear and unambiguous message to UNITA and to Mr. Savimbi to stop the carnage and carry out its obligations under the Lusaka Protocol. |
В этом отношении международное сообщество и в первую очередь Совет Безопасности должны послать четкий и однозначный сигнал УНИТА и гну Савимби о необходимости прекратить кровавые расправы и выполнить свои обязательства по Лусакскому протоколу. |
The success of the Court will send a strong message to the international community that there will be no impunity for those who would commit crimes against humanity, genocide and war crimes. |
Успех Суда направит международному сообществу решительный сигнал о том, что совершающие преступления против человечности, геноцид и военные преступления не могут рассчитывать на безнаказанность. |