I hope that we can conclude discussions soon and, by so doing, send a strong message on the importance of assuring the security and the safety of personnel serving the peoples around the world. |
Я надеюсь, что в ближайшее время мы сможем завершить наши дискуссии и тем самым направить решительный сигнал о важности обеспечения защиты и безопасности персонала, который действует на благо народов всего мира. |
The high-level political message must be translated into concrete solutions at the Hong Kong meeting, making the Doha Development Agenda truly a development round. |
Политический сигнал, полученный на высоком уровне, должен воплотиться в конкретные решения участников встречи в Гонконге, превратив принятую в Дохе Повестку дня в области развития в раунд подлинного развития. |
The Group of 77 and China, while carefully avoiding issues and formulations that would have prejudged the outcome of the upcoming World Trade Organization (WTO) Ministerial Meeting in Hong Kong, had nevertheless hoped that a strong political message could have been sent to that Meeting. |
Группа 77 и Китай, тщательно избегая вопросов и формулировок, которые могли бы выглядеть как предрешающие итог предстоящей Встречи Всемирной торговой организации (ВТО) на уровне министров в Гонконге, тем не менее надеются, что этой встрече может быть дан серьезный политический сигнал. |
The creation of such a reserve might send a mixed message to potential donors at a time when active efforts were being undertaken to secure donor commitments for activities in the Sudan. |
Создание такого резерва может послать противоречивый сигнал потенциальным донорам в то время, когда предпринимаются активные усилия по привлечению доноров к деятельности в Судане. |
The aim was to send a strong political message to the World Trade Organization (WTO) on the need to resume trade negotiations and conclude the Doha Round with the fullest development dimension. |
Цель резолюции заключается в том, чтобы послать четкий политический сигнал Всемирной торговой организации (ВТО) о необходимости возобновить торговые переговоры и завершить Дохийский раунд при максимально полном внимании к проблематике развития. |
As we approach the end of the Year of the Olive Route, the symbolic value of which brings different cultures together, let us send a strong message about the return of cultural goods to their countries of origin. |
В преддверии завершения «Года оливкового пути», имеющего символическое значение и объединяющего разные культуры, давайте направим решительный сигнал относительно важности возвращения культурных ценностей в страны их происхождения. |
She hoped that the draft resolution, which would send a timely message about the need for efforts at all levels to address the issue, would be adopted by consensus. |
Она надеется, что этот проект резолюции, который направит своевременный сигнал о необходимости предпринять усилия на всех уровнях для решения этого вопроса, будет принят консенсусом. |
Adoption of the draft resolution as it stood would send a message to Hezbollah that it could continue its operations, unhindered by the international community. |
Принятие проекта резолюции в его нынешней форме подаст "Хезболле" сигнал о том, что международное сообщество не будет мешать этой организации продолжать свои операции. |
In responding to the continuing crisis, the Government must place special emphasis on gender in all its policies, plans and budgets, in order to send the right message to the society. |
В рамках усилий по преодолению продолжающегося кризиса правительство должно уделять особое внимание во всех своих политических программах, планах и бюджетах гендерной проблематике, с тем чтобы направлять обществу правильный сигнал. |
In welcoming the political message sent by this General Assembly session, the Genoa Summit will assure the launching of this fund when it announces the contributions of the G-8 countries. |
Приветствуя политический сигнал, посланный нынешней сессией Генеральной Ассамблеи, встреча на высшем уровне в Генуе даст старт работе этого фонда и объявит о вкладе в него со стороны стран Группы восьми. |
The common message in the Secretary-General's reports is that the Organization must improve its institutional capacity - and Member States must show greater political will - if we are to fulfil the aspirations contained in the Charter in this increasingly complex and daunting international environment. |
Общий сигнал в докладах Генерального секретаря: Организация должна улучшить свой организационный потенциал - и государства-члены должны проявлять большую политическую волю - для реализации наших чаяний, которые содержатся в Уставе в этих все более сложных и обескураживающих условиях. |
In the general debate at the beginning of this fifty-eighth session, we heard a resounding message: now is the time to reform the United Nations system and to ensure that it will serve contemporary and future generations in an effective and relevant manner. |
В ходе общих прений в начале нынешней пятьдесят восьмой сессии мы услышали громкий сигнал: сейчас настало время для реформы системы Организации Объединенных Наций и обеспечения того, чтобы она эффективно и авторитетно служила будущим поколениям. |
And so when the green neuron wants to communicate, it wants to send a message to the red neuron, it spits out neurotransmitter. |
Когда зеленый нейрон хочет передать информацию, он посылает сигнал красному нейрону, "выплевывая" нейромедиаторы. |
That will send a message of real strength, won't it? |
Это пошлёт сигнал о том, насколько мы сильны, верно? |
What kind of message is the United Nations sending to the ultra-nationalistic, racist groups and would-be aggressors who threaten international peace and stability? |
Какого рода сигнал направляет Организация Объединенных Наций ультранационалистическим, расистским группировкам и своего рода агрессорам, которые угрожают международному миру и стабильности? |
The message is clear: many of our national Governments are implementing cost-control and efficiency measures, and a similar approach must be taken by the United Nations as well. |
Сигнал ясен: многие из наших национальных правительств осуществляют меры по контролю за расходами и по повышению эффективности, и аналогичный подход должна занять и Организация Объединенных Наций. |
At a time when entire communities are suffering from a mounting wave of nationalism, racial and ethnic discrimination and racially motivated acts of violence, this is an important message indeed. |
В момент, когда целые страны страдают от нарастающей волны национализма, дискриминации на расовой и этнической почве, а также актов насилия, вызванных расовой нетерпимостью, это действительно важный сигнал. |
The adoption of the two draft resolutions before us by the broadest possible consensus would send an important message to the international community, and especially to youth - which still embodies our hopes for a better world. |
Принятие двух проектов резолюций, находящихся на нашем рассмотрении, самым возможно широким консенсусом пошлет важный сигнал международному сообществу и особенно молодежи, которая все еще воплощает наши надежды на более счастливый мир. |
By pronouncing ourselves clearly and positively in that regard, Member States would send a message of their resolve not to encourage or condone the diversion of those weapons to illicit networks. |
Заявив о своей четкой и недвусмысленной позиции в этом вопросе, государства-члены направят сигнал, свидетельствующий об их решимости не содействовать и не попустительствовать тому, чтобы это оружие попадало в сети незаконной торговли. |
These touches communicate a double message since they always involve a play signal, either verbal or nonverbal, which indicates the behavior is not to be taken seriously. |
"Прикосновения игры" передают двойное сообщение, так как всегда подразумевают сигнал игры, как вербальный так и невербальный, который указывает на то, что поведение нельзя воспринимать серьезно. |
Although technological improvements have increased the capacity of early warning systems, they have also widened the gap between the alert message and the end users in developing, disaster-prone countries. |
Хотя технологический прогресс повысил возможности систем раннего оповещения, он также сделал сообщения, содержащие сигнал тревоги, более сложными для конечных пользователей в развивающихся странах, уязвимых перед стихийными бедствиями. |
To the claim made by some that this resolution sends a message to all the parties that no one will now enjoy impunity, I would add - in order to avoid hypocrisy - "Except if he belongs to a certain category of States". |
На утверждение некоторых, что эта резолюция направляет всем сторонам сигнал, что теперь никто не сможет рассчитывать на безнаказанность, я бы добавил, чтобы избежать лицемерия: «За исключением тех, кто принадлежит к определенной группе государств». |
The massive support for the resolution, and the fact that there was only one vote against it, is of deep significance, and undoubtedly sends the appropriate message to all the parties concerned. |
Эта массовая поддержка резолюции и тот факт, что был только один голос против, имеет особое значение и, несомненно, направляет соответствующий сигнал всем соответствующим сторонам. |
However, we devoted little time to defining the message to be sent or to determining for whom it was intended. |
Однако мало времени было уделено определению того, каким должен быть этот сигнал и кому он должен быть направлен. |
That is the message transmitted to us by Father Joseph Wresinski, the founder of ADT Fourth World, which promoted this International Day for the Eradication of Poverty. |
Именно этот сигнал был передан нам основателем организации "АДТ - Четвертый мир" Отцом Джозефом Вресинским, который призывал к проведению этого Международного дня борьбы за ликвидацию нищеты. |