Under the mediation of Minister Clare Short of Britain, the two countries reached understanding on how to handle issues of difference, including establishing a verification mechanism for dealing with accusations and counter-accusations. |
При посредничестве министра Великобритании Клэр Шорт страны достигли взаимопонимания о путях урегулирования разногласий, включая создание механизма проверки для рассмотрения обвинений и контробвинений. |
Moreover, mediation and informal resolution of grievances has been further enhanced since October 2002, when the Office of the Ombudsman started operating. |
Кроме того, система посредничества и неофициального урегулирования жалоб и далее укреплялась с октября 2002 года, когда Канцелярия Омбудсмена начала свое функционирование. |
To that end, the conciliation functions of the Joint Appeals Board could be strengthened through, among other things, the provision of training in the areas of mediation and negotiation. |
С этой целью функции примирительного урегулирования Объединенного апелляционного совета могут быть укреплены посредством, в частности, обеспечения профессиональной подготовки в области посредничества и переговоров. |
Programme of mediation organized by the Office of the Government Procurator for the Prison System |
Программа урегулирования кризисных ситуаций при посредничестве Пенитенциарной прокуратуры |
National institutions need to ensure that their protection procedures are accessible and therefore should review, where possible, their ability to engage in alternative dispute resolution mechanisms, including mediation. |
Национальные учреждения должны обеспечивать доступность своих процедур, связанных с защитой, и поэтому им следует по возможности взвешивать свой потенциал в плане использования альтернативных механизмов урегулирования споров, включая посредничество. |
Support to AU focused mainly on the areas of mediation support, electoral assistance, the AU border programme, and gender mainstreaming. |
Поддержка АС оказывалась в основном в следующих областях: посреднические услуги, проведение выборов, программа урегулирования пограничных вопросов между странами АС и учет гендерных факторов. |
According to this agreement, the main mission of the National Coordination of the Organizations of Civil Society is to assume the mediation for a consensual solution to the crisis towards the renewal of Republic. |
В соответствии с этим соглашением главной задачей Национального координационного органа организаций гражданского общества является выполнение функций посредника для урегулирования кризиса на консенсусной основе в целях восстановления Республики. |
It also provides an avenue to identify alternative solutions for resolution of the dispute, including possible mediation and, in doing so, prevent unnecessary litigation. |
Она также предоставляет возможность определять альтернативные решения в целях урегулирования конкретного спора, включая возможную посредническую деятельность, и тем самым предотвращать ненужные разбирательства. |
Burkina Faso prohibits the use of force or any other means of coercion for the resolution of disputes and has established mediation as the procedure for finding effective and lasting solutions. |
В Буркина-Фасо запрещено применение силы и любых других средств принуждения для урегулирования споров, а средством поиска эффективных и долгосрочных решений является посредничество. |
The cases that were referred for mediation during the reporting period illustrated some of the key challenges that the Service will face in going forward. |
Дела, которые были переданы для урегулирования на основе посредничества в течение отчетного периода, давали представление о некоторых из ключевых проблем, с которыми будет сталкиваться Служба в своей дальнейшей работе. |
Based on lessons learned, the Office will further review its modus operandi, particularly in addressing issues that are raised in the execution of the settlement agreements reached through mediation. |
На основе накопленного опыта Канцелярия будет проводить дальнейший обзор своих рабочих процедур, в особенности тех, которые связаны с решением вопросов, возникающих в контексте выполнения соглашений, достигнутых в ходе урегулирования дел на основе посредничества. |
We also reiterate our commitment to exercise utmost restraint, to systematically resort to peaceful means to settle all disputes, and to be responsive to mediation and other preventive diplomacy endeavours. |
Мы также заявляем о своей приверженности проявлять исключительную сдержанность, систематически применять мирные средства для урегулирования споров и использовать посредничество и другие методы превентивной дипломатии. |
The envisaged assistance in the long-term would enhance the capacity of non-State national actors and institutions in the areas of conflict prevention, mediation and resolution. |
В долгосрочной перспективе предусмотренная помощь укрепит потенциал негосударственных национальных субъектов и учреждений в сферах предотвращения конфликтов, посредничества и урегулирования конфликтов. |
Strengthening of traditional mechanisms for the settlement of disputes involving families (especially women and older people) through mediation |
Укрепление традиционных механизмов урегулирования конфликтов с участием семей (в частности, женщин и пожилых людей) путем посредничества; |
But the means for peaceful settlement should be left to the parties, and they might include both judicial and non-judicial means such as mediation. |
Однако средства мирного урегулирования следует оставить на выбор сторон, и они могут включать как судебные, так и несудебные средства, например посредничество. |
The Commission considered steps that might need to be taken to foster the use of mediation in the context of investor-State dispute settlement. |
Комиссия рассмотрела шаги, которые могли бы быть предприняты для содействия использованию посредничества в контексте урегулирования споров между инвесторами и государствами. |
With that resolution the Assembly took an important step in affirming support for strengthening mediation as a vital tool for conflict prevention and resolution. |
Принятием этой резолюции Ассамблея сделала важный шаг вперед, подтвердив поддержку в деле укрепления посредничества как жизненно важного инструмента предотвращения и урегулирования конфликтов. |
Indeed, my delegation believes that mediation is the most effective tool for the prevention and settlement of conflicts and for the maintenance of international peace and security. |
Моя делегация считает посредничество наиболее эффективным средством предотвращения и урегулирования конфликтов, а также поддержания международного мира и безопасности. |
We must employ all assets at our disposal so as to fully exploit mediation as a tool for conflict prevention and resolution. |
Мы должны использовать все имеющиеся в нашем распоряжении средства для того, чтобы полностью задействовать посредничество в качестве инструмента предотвращения и урегулирования конфликтов. |
Based on lessons learned over the past 20 years, my country is particularly conscious of the value of mediation in the peaceful settlement of conflicts. |
На основе уроков, извлеченных за последние 20 лет, наша страна хорошо осознает значение посредничества в деле мирного урегулирования конфликтов. |
Egypt commended the creation of a new mechanism within the Offices of the Ombudsmen and dispute mediation centres in cooperation with the Office of the Attorney General and civil society organizations. |
Египет высоко оценил создание нового механизма в рамках управлений омбудсмена и центров урегулирования споров в сотрудничестве с Генеральной прокуратурой и организациями гражданского общества. |
Therefore, it was necessary to place greater emphasis on the role of mediation at the global level as the most cost-effective and efficient way to prevent and resolve conflicts. |
В этой связи необходимо уделять большее внимание роли посредничества на глобальном уровне, поскольку это самый эффективный и результативный способ предотвращения и урегулирования конфликтов. |
Thirdly, how effective have we been in using mediation as a tool in the peaceful settlement of disputes? |
В-третьих, насколько эффективно мы используем посредничество как инструмент мирного урегулирования споров? |
Conciliation or mediation refers to proceedings in which a person or a panel of persons assists the parties in their attempt to reach an amicable settlement of their dispute. |
Примирение или посредничество означает процедуру, при которой лицо или коллегия лиц оказывают сторонам помощь в их попытке достичь мирного урегулирования своего спора. |
A great deal of good work has been done in this respect, particularly as regards the benefits of mediation, conflict resolution and conflict management. |
И в этом отношении была проделана большая работа, особенно в части, касающейся преимуществ посредничества и разрешения и урегулирования конфликтов. |