The African Union Panel of the Wise, a key component of the African Peace and Security Architecture, and the Council of Elders of the Economic Community of West African States, have substantial experience in high-profile mediation. |
Некоторые из этих организаций разработали передовые механизмы сотрудничества и урегулирования споров, которые могли бы поддержать усилия Организации Объединенных Наций. |
Thus, it is reiterated that at the outset, the full consent of the parties to the mediation is imperative to ensure that they are willing to adhere to the commitments that they have made in the settlement. |
Таким образом, как уже говорилось выше, полное согласие сторон на посредничество имеет важнейшее значение с точки зрения готовности сторон выполнять принятые в рамках урегулирования обязательства. |
The Joint Chief Mediator is entrusted with the African Union/United Nations-led political process and mediation efforts between the parties to the Darfur conflict, with a view to achieving a comprehensive political solution to the conflict. |
Единый главный посредник отвечает за политический процесс, руководимый Африканским союзом/Организацией Объединенных Наций, и оказание посреднических услуг сторонам в дарфурском конфликте в целях достижения всеобъемлющего политического урегулирования этого конфликта. |
In the context of that policy, the Registry has conducted a series of mini-campaigns to raise awareness of the risks associated with firearm use and awareness of the use of peaceful mechanisms for conflict resolution, such as community mediation. |
По линии этой программы был предпринят целый ряд микрокампаний по распространению информации об опасностях, сопряженных с применением огнестрельного оружия, и об использовании таких механизмов мирного урегулирования споров, как общинное посредничество. |
The Committee was also informed that the provision for office supplies, services and equipment included funds set aside in the event that the Office may be requested to organize mediation meetings to negotiate a political settlement. |
Кроме того, Комитет был проинформирован о том, что средства, испрашиваемые на цели покрытия расходов на канцелярские принадлежности, услуги и оборудование, включают средства, зарезервированные на тот случай, если Канцелярии придется заниматься организацией встреч для обсуждения путей политического урегулирования. |
He also wondered whether the fact that no complaints had been brought before the courts since the establishment of the village unit for the settlement of disputes might not be a sign that the population was unfamiliar with its rights or the existence of that mediation body. |
Кроме этого, г-н Шахи спрашивает, не говорит ли тот факт, что суды не рассматривали ни одной жалобы со времени создания органа урегулирования споров на уровне деревень о том, что население достаточно не знает о правах или о существовании данной инстанции примирения. |
On 5 July 2005, the three parties, under the mediation of the AU Special Envoy, Salim Ahmed Salim, signed the Declaration of Principles for the Resolution of the Sudanese Conflict in Darfur. |
В переговорах приняли участие представители большого числа стран и международных организаций, включая Организацию Объединенных Наций. 5 июля 2005 года три стороны при посредничестве Специального посланника Африканского союза Салима Ахмеда Салима подписали Декларацию принципов урегулирования суданского конфликта в Дарфуре. |
If a matter affecting a person of limited means needs to be brought before the courts because it cannot be resolved through mediation, the person concerned will be advised by a lawyer, who will take over the case and lead the person through the court procedings. |
В тех случаях, когда решение того или иного вопроса затрагивает малоимущих лиц и обусловливает необходимость вмешательства судов в силу невозможности его урегулирования в рамках посредничества, заинтересованное лицо получает помощь адвоката, который берет на себя ведение дела и участвует в его рассмотрении в суде. |
Moreover, the planned measures establish a role for mediation, which becomes a tool for calming family conflicts that would also help facilitate acceptance of the prescribed legal solution in the context of the post-divorce settlement. |
Кроме того, рассматриваемый нормативный акт закрепляет важную роль посредничества, которое становится средством улаживания семейных конфликтов и должно способствовать принятию супругами того правового положения, которое будет предусмотрено процедурой урегулирования споров после развода. |
It has also invited Sweden to introduce legislation providing for a shared burden of proof in cases regarding Sami land and grazing rights and has encouraged Sweden to consider other means of settling land disputes, such as mediation. |
Он также предложил Швеции принять законодательство, которое предусматривало бы распределение бремени доказывания в случаях, касающихся прав саами на землю и пастбища, и призвал ее рассмотреть вопрос о других средствах урегулирования земельных споров, например вопрос о посредничестве. |
Inclusion of the words "whether referred to by the expression conciliation, mediation, or an expression of similar import" is intended to indicate that the Model Law applies irrespective of the name given to the process. |
Это определение учитывает наличие спора, намерение сторон достичь мирного урегулирования и участие беспристрастного и независимого третьего лица или лиц, которые оказывают сторонам помощь в попытке достичь мирного уегулирования. |
(a) Reduce prison overcrowding by favouring non-custodial penalties in its policy on crime, including probation, suspended sentences, community service, along with avenues of out-of-court dispute settlement, such as mediation. |
а) уменьшить перенаселенность тюрем, отдавая в рамках своей уголовной политики приоритет таким другим мерам наказания, не предусматривающим лишение свободы, как назначение испытательного срока, вынесение условного наказания, направление на общественно-полезные работы, а также использовать мирные способы урегулирования споров, например с помощью посредничества. |
Coordination with and provision of assistance to the Lebanese Armed Forces to enhance civilian-military coordination through joint training sessions and workshops on project management, negotiation and mediation skills, conflict resolution and confidence-building |
Взаимодействие с Ливанскими вооруженными силами и оказание им помощи в целях укрепления координации между гражданскими и военными органами на основе организации совместных учебных занятий и практикумов, посвященных развитию навыков управления проектами, ведения переговоров и осуществления посреднической деятельности, а также вопросам урегулирования конфликтов и укрепления доверия |
Mediation and conflict resolution training for police was to be expanded but the redeployment has led to postponement of some of the seminars. |
Планировалось расширить программу учебной подготовки для сотрудников полиции по вопросам посредничества и урегулирования конфликтов, однако в результате перераспределения ресурсов проведение некоторых семинаров пришлось перенести на более поздний срок. |
A racist? of the European Commission was also published by ACIME, which contributed to the seminar in Lisbon and O Porto on the theme "Mediation as a way of solving conflicts", held in collaboration with the security forces. |
Книга стала вкладом в работу состоявшихся в Лиссабоне и Порто семинаров на тему «Посредничество как средство урегулирования конфликтов», которые были организованы совместно силами безопасности. |
In their view, adding a mediation function to the Tribunal's authority is not necessary, since once a case has reached the Tribunal, the most effective way of dealing with the dispute is through a ruling of the Tribunal. |
По мнению членов КСР, в наделении Трибунала полномочиями осуществлять посредничество между сторонами нет необходимости, поскольку если дело поступило в Трибунал, то наиболее эффективным способом урегулирования спора является вынесение Трибуналом соответствующего решения. |
The Political Parties Act had established the Commission to register political parties and to oversee their operations by supervising and monitoring them, as well as by offering mediation of disputes between or among the leadership of political parties. |
Эта Комиссия была создана в соответствии с Законом о политических партиях для регистрации политических партий и надзора за их деятельностью в форме контроля и мониторинга, а также предоставления посреднических услуг для урегулирования внутренних и внешних споров между руководителями политических партий. |
These publications include: WIPO Services under the UNCITRAL Arbitration Rules, WIPO Arbitration and Mediation Rules, Dispute Resolution for the 21st century, Guide to WIPO Arbitration, Guide to WIPO Domain Name Dispute Resolution and the Guide to WIPO Mediation. |
В ряде публикаций ВОИС содержится обзор ресурсов и услуг, предлагаемых Центром ВОИС по арбитражу и посредничеству, и поощряется использование сторонами механизмов альтернативного урегулирования споров. |
At its sixty-fifth session, the General Assembly considered a set of incentives intended to encourage recourse to informal resolution, which were prepared by the Office of the United Nations Ombudsman and Mediation Services upon request by the Assembly. |
На своей шестьдесят пятой сессии Генеральная Ассамблея рассмотрела комплекс стимулирующих мер, направленных на поощрение использования неформальной системы урегулирования конфликтов; этот комплекс мер был подготовлен Канцелярией по просьбе Ассамблеи. |
The Office of the United Nations Ombudsman and Mediation Services partnered with the Office of Human Resources Management and UNDP to offer a conflict management and workplace dispute resolution training programme to key partners in the broader administration of justice system and other interested staff. |
Канцелярия Омбудсмена в партнерстве с Управлением людских ресурсов и ПРООН организовала курсы обучения навыкам урегулирования конфликтов и разрешения споров на рабочем месте, которые открыты для ключевых партнеров в рамках более широкой системы отправления правосудия и для заинтересованных сотрудников среди персонала. |
Since the Law on the Mediation and Arbitration of Rural Land Contract Disputes was promulgated, 2,411 arbitration commissions for rural land contract disputes have been set up nationwide. |
После опубликования Закона о посредничестве и арбитражном урегулировании споров, касающихся договоров владения на условиях подряда землей сельскохозяйственного назначения, в стране было создано 2411 арбитражных комиссий для урегулирования споров, связанных с владением на условиях подряда землей сельскохозяйственного назначения. |
Based on the number of approaches made to the Office of the United Nations Ombudsman and Mediation Services in 2010, the Office estimates that it will be called on to respond with in-person intervention in at least five unforeseen high-risk situations in peacekeeping missions during the 2011/12 period. |
С учетом числа обращений за помощью, поступивших в Канцелярию Омбудсмена в 2010 году, по мнению Канцелярии, в 2011/12 году для урегулирования непредвиденных конфликтных ситуаций, сопряженных с высокой степенью риска, в миротворческие миссии, потребуется направить соответствующих специалистов не менее пяти раз. |