The position of Rwanda is to join its mediation efforts with those of the international community to find a solution to the Congolese crisis through negotiations between the Congolese rebels and the Government of President Kabila. |
Позиция Руанды состоит в том, чтобы совместно с международным сообществом предпринять посреднические усилия по поискам путей урегулирования конголезского кризиса на основе переговоров между конголезскими мятежниками и правительством президента Кабилы. |
Within this framework, the Government of the Comoros requested the mediation of the Organization of African Unity (OAU) with a view to achieving a peaceful settlement of this domestic crisis. |
В этих рамках правительство Коморских Островов обратилось с просьбой о посредничестве к Организации африканского единства (ОАЕ) с целью мирного урегулирования этого внутреннего кризиса. |
The Department of Peacekeeping Operations also supports an increase in gender awareness in the field, where United Nations missions facilitate training and capacity-building in conflict resolution, mediation and negotiation skills for local women. |
Департамент операций по поддержанию мира также поддерживает предложение об улучшении информированности о гендерной проблематике на местах, где миссии Организации Объединенных Наций содействуют профессиональной подготовке и развитию практических навыков урегулирования конфликтов, посреднической деятельности и проведения переговоров у местных женщин. |
She enquired about the types of problems brought before the Family Court's alternative mechanism to settle disputes involving women through mediation and arbitration and wondered whether they included cases of violence against women. |
Оратор спрашивает о характере дел, рассматриваемых в рамках альтернативного механизма суда по семейным делам в целях урегулирования споров с участием женщин через посредничество и арбитраж, а также интересуется тем, входят ли в их число дела, связанные с насилием в отношении женщин. |
The peace also signaled the successful conclusion of United Nations mediation in Central America's only remaining armed conflict and the assumption by the Organization of a new responsibility to verify the comprehensive peace settlement. |
Установление мира также стало свидетельством успешного завершения посреднической миссии Организации Объединенных Наций по урегулированию последнего вооруженного конфликта в Центральной Америке и принятия Организацией на себя новой ответственности в отношении осуществления контроля за выполнением всеобъемлющего мирного урегулирования. |
For a survey of digital signature law, see. See. ADR refers to out-of-court methods for resolving disputes, including arbitration, mediation, negotiation and conciliation. |
Обзор законодательства о цифровых подписях см. . См. . АУС представляет собой внесудебные методы урегулирования споров, включая арбитраж, посредничество, переговоры и примирение. |
INADI works in the following way: once the truth of the allegation has been checked, it seeks a peaceful solution to the dispute through legal advice, administrative management, mediation and free legal aid. |
ИНАДИ придерживается следующей процедуры: проверяет достоверность заявленных фактов и предпринимает усилия с целью полюбовного урегулирования конфликта путем оказания юридической и консультативной помощи, административной поддержки, посредничества и безвозмездного попечительства. |
Consistent with the goal of the new system to promote informal resolution and to solve cases in a more expeditious and fair manner, special attention is paid to management evaluation requests and to mediation opportunities. |
В соответствии с целью новой системы - поощрение неформального урегулирования и более оперативное и справедливое разрешение дел - особое внимание уделяется запросам о проведении управленческой оценки и возможностям в плане посредничества. |
In such situations the United Nations system is seeking to help national counterparts to develop the processes, institutions and skills necessary to effectively manage and resolve emerging challenges through dialogue, consultation, mediation and other peaceful means. |
В подобных ситуациях система Организации Объединенных Наций стремится помочь своим национальным партнерам создать механизмы, учреждения и кадры, необходимые для эффективного урегулирования и разрешения возникающих проблем посредством диалога, консультаций, посредничества и других мирных средств. |
In its resolution 63/253 (para. 20), the General Assembly requested the Secretary-General to consider and make proposals at its sixty-fifth session for providing incentives for employees seeking dispute resolution to submit disputes to mediation under the auspices of the Office of the Ombudsman. |
В своей резолюции 63/253 (пункт 20) Генеральная Ассамблея просила Генерального секретаря рассмотреть и представить на ее шестьдесят пятой сессии предложения об обеспечении стимулов для того, чтобы работники, добивающиеся урегулирования споров, прибегали к использованию механизма посредничества в разрешении под эгидой Канцелярии Омбудсмена. |
A total of four educational videos on conflict mediation and two documentary videos were made by FVC and 23 books were published. |
В общей сложности Центр выпустил четыре учебных фильма по проблеме урегулирования конфликтов, два документальных фильма и 23 книги. |
We need a United Nations with strengthened capacities to contribute to the peaceful settlement of disputes, inter alia, through mediation and the promotion of judicial settlements. |
Нам нужна такая Организация Объединенных Наций, которая обладает повышенным потенциалом для содействия мирному урегулированию споров, в частности на основе посреднических усилий и укрепления системы судебного урегулирования споров. |
The Committee recommends that the State party reinforce its efforts in the various sectors of government and society to practice forms of mediation for peaceful resolutions to conflicts, with an emphasis on violent conflicts that involve children. |
Комитет рекомендует государству-участнику активизировать усилия в различных секторах государства и общества по обеспечению мирного урегулирования конфликтов с особым упором на насильственных конфликтах с участием детей. |
The latter component envisages the improvement of access to justice for all citizens by, inter alia, establishing houses of justice, providing immediate legal advice and facilitating mediation or other settlements in less serious cases. |
Последний компонент имеет своей целью сделать правосудие доступным для всех граждан, в том числе посредством создания центров правовой помощи, предоставления оперативных юридических услуг и содействия посредничеству и другим формам урегулирования в менее серьезных случаях. |
Over the following two weeks, the Panel engaged in intensive mediation efforts aimed at bringing an end to the armed conflict and reaching agreement on a path to an overall political settlement of the dispute. |
В последующие две недели Группа предпринимала активные посреднические усилия, чтобы положить конец вооруженному конфликту и договориться об условиях общего политического урегулирования данного спора. |
With additional support from the United States Agency for International Development, the mediation and conflict resolution capacity of the Political Parties Registration Commission was strengthened with training for members of its district code of conduct monitoring committees. |
Благодаря дополнительной поддержке со стороны Агентства Соединенных Штатов по международному развитию (ЮСАИД) удалось укрепить потенциал Комиссии по регистрации политических партий в сфере посредничества и урегулирования конфликтов путем обучения членов ее окружных комитетов по контролю за соблюдением Кодекса поведения. |
The Council reiterates the call made in its resolution 1888 (2009) to increase the representation of women in mediation processes and decision-making processes with regard to conflict resolution and peacebuilding. |
Совет повторяет прозвучавший в его резолюции 1888 (2009) призыв увеличить представленность женщин в посреднических процессах и процессах принятия решений, касающихся урегулирования конфликтов и миростроительства. |
The Council underlines the importance of mediation as a means of pacific settlement of disputes and encourages the further use of this mechanism in the settlement of disputes. |
Совет подчеркивает значение посредничества как средства мирного урегулирования споров и призывает и далее использовать этот механизм при урегулировании споров. |
The text recognizes the need for dialogue to avert conflict and welcomes the peace processes already initiated in various regions to resolve disputes through peaceful means, bilaterally or through mediation by third parties. |
В тексте признается необходимость налаживания диалога в целях предотвращения конфликтов и приветствуются мирные процессы, уже инициированные соответствующими государствами с целью урегулирования своих споров с помощью мирных средств на двусторонней основе или при посредничестве третьих сторон. |
Furthermore, the Secretariat has provided comments to the International Finance Corporation (IFC), which provides technical assistance to numerous States in the field of dispute settlement, on various arbitration and mediation laws. |
Кроме того, Секретариат представил Международной финансовой корпорации (МФК), которая оказывает техническую помощь многим государствам в области урегулирования споров, свои замечания по различным законодательным актам, касающимся арбитражного разбирательства и посредничества. |
The effective recourse to mediation or conciliation as part of investor-State dispute settlement mechanisms may improve efficiency of the dispute resolution and may have several advantages: |
Практическое использование посредничества и согласительной процедуры в качестве механизмов урегулирования споров между инвесторами и государствами может повысить эффективность разрешения спора и создать ряд преимуществ: |
In that connection, the Organization should provide staff with intensive training in mediation and conflict resolution and should seek to identify staff with expertise and experience in that area. |
В связи с этим Организации целесообразно проводить интенсивное обучение персонала по вопросам посредничества и урегулирования конфликтов и стремиться выявлять сотрудников, имеющих знания и опыт работы в этой области. |
UNOWA's involvement in Guinea, Guinea-Bissau and the Niger are some of the examples whose lessons should be preserved for conflict resolution and mediation, especially in dealing with cross-border issues in West Africa. |
Участие ЮНОВА в Гвинее, Гвинее-Бисау и Нигере - вот некоторые примеры полезного опыта урегулирования конфликтов и посредничества, в частности при решении трансграничных вопросов в Западной Африке; эти уроки следует сохранить. |
(k) Treaties relating to the international settlement of disputes by peaceful means, including resort to conciliation, mediation, arbitration and judicial settlement; |
к) Договоры, касающиеся урегулирования международных споров мирными средствами, включая использование согласительной процедуры, посредничества, арбитража и урегулирование в судебном порядке. |
From the very beginning, mediation has been a key tool for the peaceful settlement of disputes, with a specific reference to it in the United Nations Charter. |
С самого начала посредничество было одним из основных инструментов мирного урегулирования споров, и на это есть особая ссылка в Уставе Организации Объединенных Наций. |