Team interventions and facilitation are two of the dispute-resolution procedures used by the Office of the United Nations Ombudsman and Mediation Services to assist managers and staff who found themselves in the types of situations described above. |
Вмешательство и содействие на уровне коллектива являются двумя процедурами урегулирования споров, к которым прибегает Канцелярия Омбудсмена Организации Объединенных Наций и посредников с целью помочь руководителям и сотрудникам, оказавшимся в ситуациях, которые были описаны выше. |
In order to improve speed and get more buy-in to informal resolution, cases that are brought to the Office of the United Nations Ombudsman and Mediation Services should be fast-tracked within a specified deadline of a maximum of 30 days. |
В целях ускорения процесса неформального урегулирования и обеспечения его большей поддержки дела, которые поступают в Канцелярию Омбудсмена Организации Объединенных Наций и посредников, следует рассматривать в ускоренном порядке в пределах установленных сроков, максимум в течение 30 дней. |
The Advisory Committee recognizes that the time and effort required by the Office of the United Nations Ombudsman and Mediation Services to address individual cases may vary greatly. |
Консультативный комитет признает, что время и усилия, требуемые для урегулирования Управлением Омбудсмена Организации Объединенных Наций и посреднических услуг отдельных дел, могут быть далеко не одинаковыми. |
In December 2010, in partnership with the Office of Human Resources Management and UNDP, the Mediation Service helped to design and execute a conflict management and workplace dispute resolution training programme targeting specific audiences. |
В декабре 2010 года Служба посредничества в партнерстве с Управлением людских ресурсов и ПРООН оказывала содействие в разработке и осуществлении программы курсов обучения навыкам урегулирования конфликтов и разрешения трудовых споров, проводимых для целевых аудиторий. |
To launch this process, the Mediation will convene a five-day forum of representatives of Darfurian civil society in Doha in the coming weeks, during which their needs and priorities regarding a political settlement will be discussed. |
Для приведения этого процесса в действие посредническая группа в ближайшие недели проведет в Дохе пятидневный форум представителей гражданского общества Дарфура, на котором будут обсуждены их потребности и приоритеты в связи с достижением политического урегулирования. |
The Mediation welcomed the various recent efforts to reach a peaceful settlement, including the Qatari Initiative and the Sudan People's Initiative. |
Посредник приветствовал различные недавние усилия по достижению мирного урегулирования, включая «катарскую инициативу» и «инициативу суданского народа». |
These efforts included an increase in the number of presentations by the Office of the Ombudsman and Mediation Services staff at conflict resolution workshops, town hall meetings at the peacekeeping missions and miscellaneous workshops at Headquarters, as well as at offices away from Headquarters. |
Эти усилия включают в себя увеличение числа презентаций сотрудниками Канцелярии Омбудсмена и посредников на семинарах по тематике урегулирования конфликтов, общие собрания персонала миссий по поддержанию мира и другие семинары как в Центральных учреждениях, так и в отделениях за пределами Центральных учреждений. |
More specifically, BINUCA is working to strengthen the capacity of the National Council for Mediation to manage conflicts at the national level, and to encourage dispute resolution at the local level. |
В частности, ОПООНМЦАР работает в целях укрепления потенциала Национального совета по посредничеству в плане урегулирования конфликтов на национальном уровне и содействия разрешению споров на местном уровне. |
The WIPO Arbitration and Mediation Centre promotes protection of intellectual property in the Internet domain name system through dispute prevention and settlement, in liaison with trademark owners and representatives, the Internet Corporation for Assigned Names and Numbers and registration authorities. |
Арбитражный и посреднический центр ВОИС содействует защите интеллектуальной собственности в системе доменных имен Интернета путем предотвращения и урегулирования споров, действуя в сотрудничестве с владельцами товарных знаков и их представителями, Международной корпорацией по присвоению имен и номеров (ИКАНН) и регистрационными органами. |
In inviting participants to this high-level meeting on the topic "Mediation and settlement of disputes", we sought to highlight the need to use peaceful means as the method of choice for the settlement of disputes. |
Приглашая вас принять участие в этом заседании высокого уровня по теме «Посредничество и разрешение споров», мы стремились подчеркнуть необходимость использовать мирные средства в качестве главного метода урегулирования споров. |
WIPO has released a number of publications providing an overview of the resources and services offered by the WIPO Mediation and Arbitration Center and encouraging parties to seek alternative dispute resolution mechanisms. |
В ряде публикаций ВОИС содержится обзор ресурсов и услуг, предлагаемых Центром ВОИС по арбитражу и посредничеству, и поощряется использование сторонами механизмов альтернативного урегулирования споров. |
Finally, we believe it critical for the United Nations to appoint a United Nations-African Union chief negotiator and a long-term director of the Joint Mediation Support Team to oversee the peace process on a day-to-day basis to assist the Special Envoy. |
Наконец, мы полагаем, что для наблюдения за процессом мирного урегулирования на ежедневной основе и оказания помощи специальному посланнику, Организация Объединенных Наций должна заполнить должности главного переговорщика со стороны Организации Объединенных Наций-Африканского союза и постоянного директора совместной группы по поддержке посредничества. |
The significant increase in its regional caseload serves to highlight the added value of the services of the Office of the United Nations Ombudsman and Mediation Services as an informal conflict-prevention and conflict-resolution mechanism, particularly when the ombudsmen work directly in the regions where the problems occur. |
Значительное увеличение рабочей нагрузки в регионах является свидетельством ценности тех услуг, которые оказывает Канцелярия Омбудсмена Организации Объединенных Наций и посредников в качестве механизма неформального предотвращения и урегулирования конфликтов, особенно тогда, когда омбудсмены проводят работу непосредственно в тех регионах, где имеют место соответствующие проблемы. |
The Office of the United Nations Ombudsman and Mediation Services considers it important to provide access to informal resolution to all United Nations personnel, regardless of category. |
Канцелярия Омбудсмена Организации Объединенных Наций и посредников придает большое значение обеспечению доступа к средствам неформального урегулирования споров для всех сотрудников Организации Объединенных Наций, вне зависимости от категории. |
The second was the International Conference on Mediation and Conflict Resolution, organized by the Initiative on Conflict Resolution and Ethnicity and held in November in Northern Ireland, United Kingdom. |
Вторым мероприятием стала Международная конференция по вопросам посредничества и урегулированию конфликтов, проведенная организацией "Инициатива по вопросам урегулирования конфликтов и этническим проблемам", которая проходила в ноябре в Северной Ирландии, Соединенное Королевство. |
(b) Cooperation and dispute mediation mechanisms in regional integration agreements related to CLP; |
Ь) механизмы сотрудничества и урегулирования споров в рамках региональных интеграционных соглашений по вопросам законодательства и политики в области конкуренции; |
Requests the Office of the United Nations Ombudsman and Mediation Services to provide an informal briefing to the General Assembly at its sixty-sixth session on the financial and administrative implications resulting from settlements reached through informal dispute resolution, bearing in mind the confidential nature of individual settlement agreements; |
просит Канцелярию Омбудсмена Организации Объединенных Наций и посредников провести неофициальный брифинг в Генеральной Ассамблее на ее шестьдесят шестой сессии по вопросу о финансовых и административных последствиях неформального урегулирования споров с учетом конфиденциального характера индивидуальных соглашений об урегулировании спора; |
This confirms that the majority of cases are field-based and thus that strengthened capacity is required to deal with cases in the regions. C. Mediation cases by occupational group |
Это подтверждает тот факт, что большинство дел возникает на местах и что требуется укрепить потенциал для урегулирования дел в регионах. |
Of the requests received and closed by the Unit in 2011, 33 per cent were settled through resolution efforts either by the Unit itself or also involving informal resolution through the Office of the United Nations Ombudsman and Mediation Services. |
Из общего числа просьб, полученных и закрытых Группой в 2011 году, 33 процента были урегулированы посредством соответствующих усилий либо самой Группой, либо в рамках неформального урегулирования по линии Канцелярии Омбудсмена Организации Объединенных Наций и посредников. |
The backlog of court cases had been reduced by 6.4 per cent since 2005 following the adoption of the Law on Civil Procedure and the Law on Criminal Procedure, and the new Mediation Law provided an alternative settlement mechanism for civil, economic and employment disputes. |
С 2005 года число нерассмотренных дел было сокращено на 6,4 процента после того как, были приняты законы о гражданском судопроизводстве, уголовном судопроизводстве, а также новый Закон о посреднической деятельности, предусматривающий альтернативный механизм урегулирования гражданских, экономических и трудовых споров. |
It noted the Agrarian Ombudsman as the only mechanism in place to prevent and mediate land conflicts, and urged for the immediate implementation of the National Policy for Prevention and Mediation of Urban Land and Conflicts. |
Он отметил существование омбудсмена по аграрным вопросам в качестве единственного механизма предупреждения земельных конфликтов и их урегулирования в качестве посредника и настоятельно призвал к незамедлительному осуществлению национальной политики по предупреждению и урегулированию вопросов городских земель и конфликтов. |
Welcoming the ceasefire of mid-July 1997 and the continuing discussions in Libreville, within the framework of the International Committee of Mediation for the Negotiated Resolution of the Conflict, presided over by the President of Gabon, H.E. Mr. Omar Bongo, |
приветствуя прекращение огня, достигнутое в середине июля 1997 года, и продолжающиеся переговоры в Либревиле в рамках Международного комитета посредничества для урегулирования конфликта путем переговоров под председательством президента Габона Его Превосходительства Омара Бонго, |
Recognizes that the Office of the United Nations Ombudsman and Mediation Services has limited capacity to respond to crises and requests for in-person interventions of its current work in the field and requests the Secretary-General to address this limitation in future budget proposals; |
признает, что Канцелярия Омбудсмена Организации Объединенных Наций и посредников располагает ограниченными возможностями для реагирования на кризисы и удовлетворения просьб о направлении сотрудников Канцелярии на места в рамках их текущей работы для личного урегулирования ситуации, и просит Генерального секретаря решить проблему ограниченных возможностей в будущих предлагаемых бюджетах; |
Article 15 Referral to mediation |
Статья 15 Передача дела для урегулирования через процедуру посредничества |
Today's debate gives us the opportunity to reflect on what has been achieved through mediation and to identify the challenges of negotiated settlements. |
Сегодняшняя дискуссия предоставляет нам возможность проанализировать достигнутое с помощью посредничества и определить задачи в области урегулирования споров. |