The UNCT echoed this call, adding that the Government must develop the capacities of village mediation forums to oversee disputes and complaints in accordance with basic human rights principles. |
СГООН повторила этот призыв, добавив, что правительство должно расширять возможности деревенских посреднических форумов для урегулирования споров и жалоб в соответствии с основными правозащитными принципами. |
As part of a Dialogue, Communications and Outreach Programme, dialogue teams were established to manage the necessary conflict resolution, mediation and negotiation processes. |
В рамках программы диалога и общественных связей были созданы группы по налаживанию диалога для организации необходимых процессов урегулирования конфликтов, посредничества и переговоров. |
Third-party mediation has proved to be one of the most important means at the disposal of the United Nations to prevent and resolve deadly conflicts around the world. |
Посредничество третьей стороны является одним из наиболее важных средств в распоряжении Организации Объединенных Наций для предупреждения и урегулирования смертоносных конфликтов в мире. |
The Committee also encourages the State party to continue to use and to expand mediation in family law as an alternative form of dispute resolution. |
Кроме того, Комитет призывает государство-участник продолжать использование и укрепление механизма посредничества в семейном праве в качестве альтернативной формы урегулирования конфликтов. |
Increase and improve the Ministry of Labour's use of mediation and conciliation in labour disputes; |
расширение и совершенствование использования посреднических услуг и урегулирования трудовых споров Министерством труда; |
Activities relating to good offices, mediation, fact-finding, judicial proceedings and other means of settlement of international disputes |
Деятельность, связанная с оказанием добрых услуг, посредничеством, установлением фактов, судебными разбирательствами и другими средствами урегулирования международных споров |
Provision of technical support, in particular capacity-building for management and mediation of conflicts; for the benefit of government officials and their non-governmental organization counterparts. |
Оказание технической поддержки, в частности в области наращивания потенциала для урегулирования конфликтов и посредничества в них; для государственных должностных лиц и их коллег из неправительственных организаций. |
Volunteers may also seek informal mediation and resolution of matters that are relayed through the Office of the Joint Ombudsman to United Nations Volunteers Headquarters. |
Добровольцы могут также попытаться воспользоваться механизмами неофициального посредничества и урегулирования вопросов, которые передаются через Канцелярию Общего омбудсмена в штаб-квартиру Добровольцев Организации Объединенных Наций. |
The Bureau might also consider providing information to participants about the possibilities for recourse to voluntary mediation or arbitration if necessary to resolve any legal disputes that may arise between them. |
Бюро могло бы также рассмотреть вопрос о предоставлении участникам информации о возможностях использования процедур добровольного посредничества или арбитража в случае необходимости урегулирования любых возможных правовых споров между ними. |
Traditional leaders and civil society organizations in the South, as well as the native administrations in three areas, were successfully engaged in the mediation of local conflicts. |
Традиционные лидеры и организации гражданского общества на юге страны, а также племенные администрации в З районах успешно привлекались к посредническим усилиям для урегулирования местных конфликтов. |
Also part of this approach are efforts to build the capacity of national institutions and mechanisms for mediation, conciliation, dialogue and the resolution of conflicts and internal disputes. |
Кроме того, в рамках этого подхода предпринимаются усилия по наращиванию потенциала национальных институтов и механизмов посредничества, примирения, диалога и урегулирования конфликтов и внутренних разногласий. |
Legal aid centres were established in three priority provinces, and the use of alternative mechanisms for conflict resolution, such as mediation and arbitration, was integrated into the Angolan judicial system. |
Центры юридической помощи были созданы в трех главных провинциях, а использование альтернативных механизмов урегулирования конфликтов, таких как посредничество и арбитраж, было включено в судебную систему Анголы. |
With over a half century of experience, the United Nations has developed a vision and established fairly effective mechanisms for prevention and settlement of conflicts through mediation. |
Обладая более чем полувековым опытом, Организация Объединенных Наций разработала концепцию и создала достаточно эффективные механизмы предотвращения и урегулирования конфликтов с помощью посредничества. |
Lastly, besides these inter-State forums, there exist a multitude of non-State structures that offer expertise in the general area of mediation and settlement of conflicts. |
И наконец, наряду с межгосударственными структурами существует множество негосударственных структур, которые обладают опытом и знаниями в вопросах посредничества и мирного урегулирования конфликтов в целом. |
Facts have once again proven that, as an effective means for the peaceful settlement of disputes, mediation is playing an increasingly important role in today's world. |
Факты вновь подтвердили, что посредничество, будучи эффективным средством мирного урегулирования споров, играет все большую роль в современном мире. |
They commended the mediation efforts of African countries for the reconciliation and peaceful resolution of armed conflicts, as well as their engagement in peace-keeping operations. |
Они дали высокую оценку посредническим усилиям африканских стран в целях обеспечения примирения и мирного урегулирования вооруженных конфликтов, а также их участию в операциях по поддержанию мира. |
As a result, mediation and facilitation efforts have moved beyond securing a ceasefire and have focused on achieving comprehensive settlements, which deal with a broad range of issues such as, inter alia, power-sharing, wealth-sharing, constitutions, justice, human rights and security issues. |
В результате посреднические и координационные усилия распространились за пределы обеспечения прекращения огня и сконцентрировались на достижении всеобъемлющего урегулирования, касающегося широкого круга вопросов, таких как, среди прочего, раздел власти и материальных ценностей, конституция, правосудие, права человека и безопасность. |
In this context, the refusal by one of the parties to engage in dialogue cannot constitute an impediment if mediation is to become an effective means of upholding the principle of the peaceful settlement of disputes. |
В этом контексте отказ одной из сторон вести диалог не может стать помехой, если посредник действительно стремится обеспечить эффективный механизм для практической реализации принципа мирного урегулирования споров. |
Pursuant to paragraph 11 of General Assembly resolution 65/283, Burkina Faso wishes to share its views on the guidance for more effective mediation, based on its experience in mediating conflicts in certain African countries. |
В соответствии с пунктом 11 резолюции 65/283 Генеральной Ассамблеи Буркина-Фасо хотела бы поделиться взглядами на руководство по более эффективному посредничеству исходя из опыта, полученного в результате посредничества в целях урегулирования конфликтов в ряде африканских стран. |
Burkina Faso reaffirms its support of General Assembly resolution 65/283, adopted in July 2011, which represents a continuation of the initiatives and actions it had undertaken at the Security Council in support of mediation as a preferred vehicle for prevention and peaceful dispute settlement. |
Буркина-Фасо вновь заявляет о своей поддержке резолюции 65/283 Генеральной Ассамблеи, принятой в июле 2011 года, которая является продолжением инициатив и шагов, предпринятых в Совете Безопасности в поддержку посреднической деятельности в качестве предпочтительного средства для предотвращения и мирного урегулирования споров. |
No mechanism for the peaceful settlement of disputes, including mediation, can be effective as long as some States continue to use or threaten to use force against the territorial integrity and political independence of others. |
Ни один механизм мирного урегулирования споров, включая посредничество, не будет эффективным, пока некоторые государства будут продолжать угрожать силой или применять ее против территориальной целостности или политической независимости других. |
In Libya, the mediation efforts of my Special Envoy created a platform for the United Nations and regional organizations to fully engage in seeking a peaceful solution to the crisis while addressing humanitarian issues. |
Что касается Ливии, то посреднические усилия, предпринятые моим Специальным посланником, обеспечили Организации Объединенных Наций и региональным организациям основу, позволившую им принять всестороннее участие в поисках путей мирного урегулирования кризиса при одновременном решении гуманитарных проблем. |
Another underlined the need to give mediation and peaceful means of settlement sufficient time to show results and warned that external encouragement of violence could "turn a candle into a forest fire". |
Другой оратор подчеркнул, что для того чтобы результаты посреднических усилий и мирного урегулирования проявились, им необходимо дать достаточно времени, и предупредил, что поощрение насилия извне может «превратить искру в лесной пожар». |
In this context, it is essential that the Rules provide for an obligation for prison authorities to use disciplinary measures on an exceptional basis and only when the use of mediation and other dissuasive methods to resolve disputes proves to be inadequate to maintain proper order. |
В этом контексте необходимо, чтобы Правила обязывали тюремную администрацию применять дисциплинарные меры в порядке исключения и лишь тогда, когда использования посреднических услуг и других разубеждающих методов для урегулирования споров оказывается недостаточно для поддержания надлежащего порядка. |
(a) To add a paragraph to rule 27 encouraging the establishment of, and resort to, mediation mechanisms to solve conflicts; |
а) добавить в правило 27 пункт, способствующий созданию и использованию механизма посредничества для урегулирования конфликтов; |