The Security Council can use it to undertake a leadership role by calling on disputing parties to seek a solution using negotiation, mediation and other peaceful means. |
Совет Безопасности может прибегать к ней для того, чтобы брать на себя руководящую роль, призывая стороны в том или ином споре к изысканию путей его урегулирования с помощью переговоров, посредничества и других мирных средств. |
Despite the foregoing, the Sudan did not close the door to anyone offering mediation with a view to resolving the disputes between the two countries. |
Несмотря на сказанное выше, Судан не закрыл двери для тех, кто готов выступить в качестве посредника в целях урегулирования разногласий между обеими странами. |
The substantive discussions focused on important issues relating to legal and financial aspects of e-commerce, intellectual property rights, contractual obligations, standards of regulations and institutional dispute settlement involving mediation and arbitration. |
В центре дискуссии находились актуальные вопросы, касающиеся юридических и финансовых аспектов электронной торговли, прав интеллектуальной собственности, договорных обязательств, стандартизации регламентирующих норм и механизмов урегулирования споров с применением посредничества и арбитража. |
The efficiency of mediation was amply demonstrated in the peaceful resolution of the conflict over the Bakassi peninsula between Nigeria and its neighbour, Cameroon. |
Эффективность посредничества была исчерпывающим образом продемонстрирована в ходе мирного урегулирования конфликта между Нигерией и соседним с ней Камеруном в отношении полуострова Бакасси. |
Such a role would involve various phases, including the adoption of real and measurable indicators, monitoring markets and sectors, and introducing efficient mechanisms for dispute settlement and mediation at national level. |
Такая роль должна охватывать различные этапы, включая установление реальных и поддающихся оценке показателей, мониторинг рынков и секторов и создание эффективных механизмов для урегулирования споров и посредничества на национальном уровне. |
Re-establish the traditional mechanisms for preventing, managing and settling conflicts, namely, dialogue, mediation and reconciliation; |
восстановить традиционные механизмы предупреждения, разрешения и урегулирования конфликтов, а именно механизмов диалога, посредничества и примирения; |
The REC in cooperation with the Austrian Society for Environment and Technology had implemented a project on environmental mediation as a tool for public participation and conflict resolution. |
РЭЦ в сотрудничестве с Австрийским обществом окружающей среды и технологии осуществил проект в области экологического посредничества как инструмента участия общественности и урегулирования споров. |
The signing of this agreement interferes with and goes against the mediation efforts... exercised by the Secretary-General, aiming at reaching a comprehensive settlement for that question... |
Подписание этого соглашения препятствует и противоречит посредническим усилиям... предпринимаемым Генеральным секретарем с целью достижения всеобъемлющего урегулирования данного вопроса... |
Nor should we allow any exclusion of women in peace negotiations and mediation to become the template for what happens in implementing a peace settlement. |
Мы не должны также исключать женщин из участия в мирных переговорах и в посреднических усилиях, с тем чтобы это стало нормой при проведении мирного урегулирования. |
The use of informal means, such as conciliation, mediation and negotiation, to settle staff-management disputes, is also greatly encouraged. |
Кроме того, настоятельно поощряется использование таких неофициальных средств, как примирение, посредничество и ведение переговоров для урегулирования споров между сотрудниками и администрацией. |
Yes, the ceasefire has been observed for eight years and mediation activity is being maintained, but a real peaceful settlement of the conflict has not occurred. |
Да, прекращение огня соблюдается уже восемь лет, ведется посредническая деятельность, однако добиться реального урегулирования конфликта пока не удалось. |
Their participation should thus be promoted in the whole continuum of the resolution of conflicts, from early warning, mediation, peace talks and peacekeeping to post-conflict recovery and peacebuilding. |
Таким образом, необходимо обеспечивать их участие на всем протяжении процесса урегулирования конфликта, начиная с раннего предупреждения, посредничества, мирных переговоров и подержания мира, и заканчивая постконфликтным восстановлением и миростроительством. |
The report's consideration of lessons learned highlights the importance of preventing the repeated failure of mediation processes in a manner that could negatively affect efforts to reach a settlement. |
В рамках рассмотрения полученных уроков в докладе подчеркивается важность недопущения повторной неудачи в посредническом процессе таким образом, который может негативно повлиять на усилия по достижению урегулирования. |
Introduction of a mediation procedure for the settlement of disputes involving minors; |
разработки процедуры посредничества для урегулирования споров, касающихся несовершеннолетних; |
Using mediation and counselling services to resolve disputes before they escalate; |
использование услуг посредников и консультантов с целью урегулирования споров до их обострения; |
Two high-level meetings of Ivorian and regional leaders were convened in 2006 to address outstanding issues at the core of the conflict and support peace and mediation initiatives. |
В 2006 году было организовано два совещания ивуарийских и региональных лидеров на высоком уровне с целью урегулирования нерешенных ключевых вопросов конфликта и оказания поддержки мирным и посредническим инициативам. |
The Tribunal will be vested with primary responsibility for mediating native title matters, and opportunities for simultaneous mediation by the Federal Court and the Tribunal will be removed. |
Трибунал будет нести главную ответственность за посредничество в деле урегулирования вопросов, связанных с земельным титулом коренного населения, а возможности для одновременного рассмотрения подобных дел Федеральным судом и Трибуналом будут исключены. |
It was also clear that mediation will continue at many points in society after a formal settlement, often going hand in hand with reconciliation. |
Ясно, что и после формального урегулирования во многих сферах жизни общества будет продолжаться посреднический процесс, который будет зачастую идти рука об руку с примирением. |
Or will the mediation remain on foot pending the resolution of unresolved issues? |
Или же посредничество будет продолжаться до урегулирования еще не решенных вопросов? |
Such an approach should be supplemented with a provision on the unacceptability of reservations to "diplomatic" means of settling international disputes, such as negotiations, consultations or mediation. |
Такой подход следовало бы дополнить положением касательно неприемлемости оговорок в отношении "дипломатических" средств урегулирования международных споров, таких как переговоры, консультации или посредничество. |
The relative calm obtained, thanks to OAU mediation, must be observed in order to facilitate negotiations with a view to a peaceful settlement of the dispute between those two fraternal countries. |
Достигнутую благодаря посредническим усилиям ОАЕ относительную стабильность необходимо сохранить в интересах облегчения переговоров по вопросу мирного урегулирования конфликта между этими двумя братскими государствами. |
The African mediation in Bangui, with its strengths and weaknesses, gives an idea of what Africans can do to settle internal conflicts on their continent. |
Африканское посредничество в Банги, со всеми его успехами и неудачами, дает представление о том, что могут делать африканцы для урегулирования внутренних конфликтов на континенте. |
Currently, an application for mediation filed by one party cannot be acted upon without the consent of the other party. |
В настоящее время обращение за посредничеством в целях урегулирования трудового конфликта одной стороной не допускается без согласия на то другой стороны. |
The Baltic and International Maritime Council had also included mediation in its dispute settlement method and had taken the UNCITRAL approach as formulated by the Commission's Conciliation Rules. |
Балтийский международный морской совет также включил посредничество в число своих методов урегулирования споров и принял разработанный ЮНСИТРАЛ под-ход, сформулированный в Согласительном регламенте Комиссии. |
(c) Running workshops for parents on conflict resolution, healthy families and mediation; |
с) организацию семинаров для родителей по вопросам урегулирования конфликтов, формирования здоровой атмосферы в семье и посредничества; |