It is preferable for the parties to appoint their own mediator, but it is also possible for the court to rule that it considers mediation necessary for the resolution of the conflict. |
Желательно, чтобы стороны назначали своего собственного посредника, однако посредника также может назначить суд, если сочтет, что посреднические услуги необходимы для урегулирования конфликта. |
In proposing the model, the panel shall consider the value of creating an effective system for handling staff complaints that involves alternative forms of dispute resolution by which cases can be settled by mutual consent, such as mediation, conciliation, arbitration and/or an ombudsman. |
Разрабатывая предлагаемую модель, группа рассматривает вопрос о значении создания эффективной системы рассмотрения жалоб персонала, которая включает такие альтернативные формы урегулирования споров, предусматривающие возможность вынесения решений по делам на основе взаимного согласия, как посредничество, примирение, арбитраж и/или привлечение омбудсмена. |
The pursuit of mediation efforts with the African Union, bilateral and multilateral donors and other actors in the international community for the purpose of resolving the crisis in Darfur in neighbouring Sudan; |
осуществление посреднической деятельности Африканского союза, двусторонних и многосторонних доноров и других заинтересованных членов международного сообщества в целях урегулирования кризиса в Дарфуре в соседнем Судане; |
Education for conflict resolution initiatives are currently being implemented in more than 20 countries, covering a wide range of activities to promote democratic youth leadership, training of child broadcasters and parents' education for conflict mediation and non-violence. |
Инициативы в области просвещения по вопросам урегулирования конфликтов в настоящее время осуществляются более чем в 20 странах и охватывают широкий спектр мероприятий по воспитанию демократических молодежных лидеров, подготовке детей-дикторов и просвещению родителей по вопросам посредничества в конфликтах и ненасилия. |
He spoke with special reference to the experience of the Ghanaian Commission on Human Rights and Administrative Justice and to the role of traditional Ghanaian institutions in mediation, conciliation and the initiation of social dialogue to prevent or manage ethnic and racial conflicts. |
Он обратил особое внимание на опыт Комиссии по правам человека и административной юстиции Ганы, а также на роль традиционных институтов Ганы в области посредничества, примирения и проведения социального диалога в целях предупреждения или урегулирования этнических и социальных конфликтов. |
Without prejudice to the capability and effectiveness of the United Nations, regional arrangements should be seen as a complement to the Organization's mediation and conflict resolution approaches, as regional and subregional organizations generally have a better understanding of the interplay of local and regional dynamics. |
Региональные меры, осуществляемые без какого-либо ущерба для потенциала и эффективности Организации Объединенных Наций, следует рассматривать в качестве дополнения к применяемым Организацией подходам в области посредничества и урегулирования конфликтов, ибо региональные и субрегиональные организации более глубоко понимают суть взаимодействия между местными и региональными силами. |
To avoid this, the Organization will provide training in early resolution of conflicts, emphasize mediation of differences and increase its capacity to conduct effective review of administrative decisions at an early stage of the appeals process. |
Во избежание этого Организация проведет профессиональную подготовку в области урегулирования конфликтов на раннем этапе, сделает упор на посредничестве в устранении разногласий и расширит свой потенциал для эффективного рассмотрения административных решений на раннем этапе процесса обжалования. |
The Council has consequently attached great importance to the continuation of mediation efforts as well as efforts to convene a regional conference for peace, security and development in the Great Lakes region, with a view to a global settlement of existing problems. |
В связи с этим Совет придавал большое значение продолжению посреднических усилий, а также усилий по созыву региональной конференции по вопросам мира, безопасности и развития в районе Великих озер в целях комплексного урегулирования существующих проблем. |
The Council appreciates the mediation efforts aimed at achieving genuine agreement between the Republic of Yemen and Eritrea on the principle of peaceful settlement of the crisis in accordance with the rules of international law and the purposes and principles of the Charter of the United Nations. |
Совет одобряет посреднические усилия, направленные на достижение подлинного согласия между Йеменской Республикой и Эритреей в отношении принципа мирного урегулирования кризиса в соответствии с нормами международного права и целями и принципами Устава Организации Объединенных Наций. |
The Advisory Committee notes that the difference between the proposed ombudsman panels and the existing discrimination panels is that the former will emphasize mediation between the parties in order to resolve disputes before they develop into formal litigation. |
Консультативный комитет отмечает, что разница между предлагаемыми коллегиями омбудсменов и существующими коллегиями по дискриминации заключается в том, что первые делают упор на посредничестве между сторонами для урегулирования споров до того, как они перерастут в официальное разбирательство. |
These seven pieces of legislation encompass all the responsibilities relating to the protection and welfare of children at risk, mediation of disputes including the rights of children and divorce proceedings. |
Эти семь законодательных актов регулируют все обязанности, касающиеся защиты и обеспечения благополучия детей, подвергающихся риску, урегулирования споров с учетом прав детей, и процедуры судебного расторжения брака. |
We pay tribute to all the countries and institutions that contributed to the mediation efforts and encourage them to continue their diplomatic efforts with a view to a final and irreversible settlement of that conflict, which has lasted far too long. |
Мы воздаем должное всем странам и институтам, которые принимали участие в посреднических усилиях, и призываем их и далее осуществлять свою дипломатическую деятельность, с тем чтобы достичь цели окончательного и необратимого урегулирования этого конфликта, длившегося столь долго. |
At the same time, active United Nations involvement in the settlement of conflicts which were not yet ripe for mediation or resolution might compromise the Organization's peacemaking role. |
В то же время активное включение Организации Объединенных Наций в разрешение конфликтов, еще не созревших для посредничества или урегулирования, может лишь скомпрометировать миротворческую роль Организации. |
Uganda appeals to all the parties concerned to accept the mediation efforts of former President Julius Nyerere, which are aimed at achieving a peaceful political solution to the conflict through compromise and accommodation in the context of the Arusha initiative and peace process. |
Уганда призывает все вовлеченные в конфликт стороны согласиться на посреднические усилия бывшего президента Джулиуса Ньерере, направленные на достижение мирного политического урегулирования данного конфликта посредством компромисса и согласия в контексте Арушской инициативы и мирного процесса. |
It cooperated with the United States Institute for Peace in developing a training package in mediation, negotiation and conflict resolution, as well as a package on community policing for co-located IPTF monitors. |
В сотрудничестве с Институтом Соединенных Штатов по проблемам мира она занимается разработкой комплекта учебных материалов по вопросам посредничества, переговоров и урегулирования конфликтов, а также комплекта по организации деятельности полиции на уровне общин для прикрепленных наблюдателей СМПС. |
In particular, MICIVIH sought to develop its programme of conflict resolution with police in the field as a means of transmitting new non-violent techniques, for example mediation, and of supporting community police initiatives. |
В частности, МГМГ стремилась разрабатывать свою программу по вопросам урегулирования конфликтов совместно с местными органами полиции в качестве одного из средств внедрения новых ненасильственных методов урегулирования, например, посредничества, а также поддерживать инициативы общинной полиции. |
ECOWAS and the other facilitators of the peace process, including UNOMIL and the mediation team of Ambassadors from Nigeria, Guinea, Sierra Leone and the United States, once again demonstrated their ability to coordinate their efforts in seeking to resolve the Liberian conflict. |
ЭКОВАС и другие стороны, содействующие мирному процессу, включая МНООНЛ и посредническую группу послов из Нигерии, Гвинеи, Сьера-Леоне и Соединенных Штатов еще раз продемонстрировали способность координировать свои действия в поисках путей урегулирования либерийского конфликта. |
We think that all of them - whether at Linas-Marcoussis, at Accra, or subsequently through the mediation - in all the consultations have agreed on the most essential elements of the comprehensive settlement that we are all seeking. |
Мы считаем, что все они - и в Лина-Маркуси, в Аккре и впоследствии в рамках процесса посредничества - в ходе всех консультаций договорились о важнейших элементах всеобъемлющего урегулирования, к которому мы все стремимся. |
They can do this by refraining from any action that can undermine efforts to achieve a peaceful solution and by supporting, steadfastly and in good faith, the mediation and reconciliation efforts of the United Nations. |
Они способны сделать это, отказавшись от любых действий, которые могут подорвать усилия по достижению мирного урегулирования, и твердо и добросовестно поддерживая посреднические и примирительные усилия Организации Объединенных Наций. |
Strengthening the mediation and dispute settlement capacity of the United Nations requires full use of the advantages of cooperative partnership on the basis of mobilizing all relevant mechanisms of the United Nations. |
Укрепление потенциала Организации Объединенных Наций в плане посредничества и урегулирования споров требует всемерного использования преимуществ партнерского сотрудничества на основе мобилизации всех соответствующих механизмов Организации Объединенных Наций. |
The enshrining in the Charter of the United Nations of the customary principle of the peaceful settlement of disputes gave legitimacy to mediation as the preferred and effective means to resolve disputes and conflicts. |
Содержащийся в Уставе Организации Объединенных Наций принцип обычного права относительно мирного урегулирования споров наделяет посредническую деятельность легитимностью в качестве наиболее предпочитаемого и эффективного способа разрешения споров и конфликтов. |
The countries I represent fully endorse the actions and measures adopted by the United Nations to achieve a just and lasting solution, as well as the peace and mediation efforts of the "quartet" to resolve the conflict. |
Страны, которые я представляю, полностью одобряют действия и меры, предпринятые Организацией Объединенных Наций для достижения справедливого и прочного урегулирования, а также мирные и посреднические усилия стран «четверки» по урегулированию конфликта. |
In that connection, mediation and peaceful dispute settlement procedures involve not only the principal United Nations organs, in particular the Security Council, but also the full weight and mandated role of the General Assembly and the International Court of Justice, as defined in the Charter. |
В этой связи процедуры посредничества и мирного урегулирования споров не только затрагивают главные органы Организации Объединенных Наций, в частности Совет Безопасности, но и опираются на авторитет Генеральной Ассамблеи и Международного Суда и на их роль, как она определена Уставом. |
The United Nations and its partners need to build coherence across the conflict spectrum, including in the post-conflict peacebuilding phase, to improve the effectiveness of mediation, minimize the threat from spoilers and ensure that the agreements reached are sustained. |
Организация Объединенных Наций и ее партнеры должны добиваться большей слаженности усилий по всем аспектам урегулирования конфликтов, включая постконфликтный этап миростроительства, должны повышать эффективность посредничества, уменьшать угрозы со стороны противников соглашения и добиваться того, чтобы достигнутые соглашения выполнялись. |
Given the importance of international mediation, demonstrated by the frequency with which it has been used to settle all types of conflicts in different parts of the world, it is regrettable that it has not been given the requisite attention and support within the United Nations system. |
С учетом важности международного посредничества, подтвержденного частотностью, с которой оно использовалось для урегулирования всех видов конфликтов в различных частях мира, вызывает сожаление тот факт, что оно не получило необходимого внимания и поддержки в рамках системы Организации Объединенных Наций. |