Peer mediation is used to help students to address issues at the root of their disputes and build their resolution skills. |
Посредничество между учащимися-сверстниками используется в целях оказания им помощи в решении проблем, лежащих в основе их споров, и формирования у них навыков урегулирования конфликтов. |
South Africa commended Security Council resolution 2122 (2013) that sought to promote a greater role for women in conflict resolution, mediation and conflict management. |
Южная Африка с удовлетворением отмечает принятие Советом Безопасности резолюции 2122 (2013), направленной на повышение роли женщин в областях разрешения и урегулирования конфликтов и посредничества. |
In seeking to resolve disputes, the parties may also choose to make use of mediation or conciliation procedures. |
В поиске путей разрешения споров стороны также могут принять решение об использовании процедуры досудебного урегулирования разногласий или процедуры примирения. |
In 2004, after seven years of mediation efforts that failed to make a breakthrough towards the resolution of the dispute, the Personal Envoy resigned. |
В 2004 году после нескольких лет посреднических усилий, которые не смогли обеспечить прорыв в деле урегулирования спора, Личный посланник вышел в отставку. |
As pioneer in family mediation, the organization offers services and training, and organizes a large variety of events to promote a better understanding of family diversity. |
Будучи первопроходцем в вопросах урегулирования семейных отношений, наша организация предоставляет услуги и обучение и проводит большое количество мероприятий, направленных на содействие более глубокому пониманию семейного разнообразия. |
In Finland, a child-sensitive alternative dispute resolution and mediation mechanism has been established in district courts for disputes on child custody and visiting rights. |
В Финляндии в окружных судах был учрежден альтернативный механизм разрешения споров и посредничества с учетом интересов ребенка для урегулирования конфликтов, связанных с опекой над ребенком и прав посещения ребенка. |
With the resurgence in conflict situations, the Government, through the Ministry of Human Rights and Civic Promotion, undertakes mediation to manage conflicts over land. |
В условиях обострения конфликтных ситуаций правительство через посредство Министерства по вопросам прав человека и развития гражданского общества принимает меры посреднического характера в целях урегулирования таких земельных споров. |
Encouraging the use of mediation and other forms of peaceful settlement of disputes. |
поощряя использование посредничества и других форм мирного урегулирования споров; |
During the past seven months, we intensified our mediation efforts and worked hard to achieve the agreement of both sides on basic principles for a settlement. |
В течение последних семи месяцев мы активизировали нашу посредническую деятельность и прилагали все усилия для достижения договоренности между сторонами по основным принципам урегулирования. |
They reported on their intensive mediation activities over the past seven months aimed at achieving agreement on the basic principles for a settlement. |
Они представили отчет о своей интенсивной посреднической деятельности, осуществлявшейся в последние семь месяцев в целях достижения договоренности по основным принципам урегулирования этого конфликта. |
In mediation, those involved in a dispute should be considered to have ownership and responsibility for resolving it. |
Посредническая деятельность должна быть направлена на то, чтобы стороны в споре принимали участие в процессе его урегулирования и несли за него ответственность. |
I wish to emphasize the following with regard to how the international community can make better use of mediation in the search of solutions to disputes. |
В связи с вопросом о том, как международное сообщество могло бы повысить эффективность применения посредничества при поиске путей урегулирования споров, я хотел бы обратить внимание на следующие моменты. |
He took note with interest of the arbitration, mediation and other alternative conflict-resolution procedures referred to in paragraph 113. |
Он с интересом отметил процедуры арбитража, посредничества и другие альтернативные процедуры урегулирования конфликтов, упомянутые в пункте 113. |
It is thus essential that the explorations of debt workout mechanisms, including voluntary codes and international mediation or arbitration mechanisms, continue with full support of all stakeholders. |
Поэтому необходимо продолжить - при полной поддержке всех заинтересованных сторон - поиск механизмов урегулирования долговых проблем, включая добровольные кодексы поведения и механизмы международного посредничества и арбитража. |
The Commission employed community and inter-group mediation as a technique in managing and resolving conflicts in communities and between competing ethnic factions. |
Комиссия применяла посредничество на уровне общины и между группами в качестве средства урегулирования и разрешения конфликтов в общинах и между соперничающими этническими группировками. |
The relationship between accepting the jurisdiction of the Court and other methods of peaceful dispute settlement, such as mediation, conciliation or arbitration, may also be clarified in the treaty. |
Договор может уточнять также соотношение между признанием юрисдикции Суда и другими методами мирного урегулирования споров, такими как посредничество, согласительная процедура или арбитраж. |
You know, we're in mediation, which is why I need to pull all this financial stuff together. |
Мы сейчас в процессе мирного урегулирования, поэтому я должна собрать все свои финансовые данные. |
NGOs had at times proven able to encourage warring parties to accept incremental steps towards conflict resolution, including acceptance of the principle of third-party mediation. |
Иногда НПО демонстрировали способность поощрять воюющие стороны к принятию поэтапных мер с целью урегулирования конфликта, включая признание принципа посредничества третьей стороны. |
The mediation efforts, the respect for the cease-fire and direct contacts between the parties have contributed to a growingly positive atmosphere, increasing the possibilities for achieving a durable settlement. |
Посреднические усилия, соблюдение режима прекращения огня и прямые контакты между сторонами способствовали созданию все более позитивной атмосферы, позволяющей расширить возможности достижения прочного урегулирования. |
The members of the Council commend the initiative taken by the Chairman of OAU and other mediation efforts aimed at assisting the parties in reaching a political settlement. |
Члены Совета дают высокую оценку инициативе, предпринятой Председателем ОАЕ, и другим посредническим усилиям, направленным на оказание сторонам помощи в достижении политического урегулирования. |
In this regard, we cannot but reaffirm the continuing validity of the peaceful resolution of disputes through mediation, conciliation, arbitration, judicial settlement and respect for applicable international laws. |
В этой связи мы не можем не подтвердить сохраняющуюся актуальность мирного урегулирования споров путем посреднических усилий, примирения, арбитража, судебного разбирательства и уважения применяемых международных законов. |
Recourse to the rule of law, to the peaceful settlement of disputes, to mediation and to international forums is the indispensable foundation of a really advanced and civilized society. |
Использование принципа верховенства права мирного урегулирования споров, посреднических услуг и международных форумов является необходимой основой истинно передового и цивилизованного общества. |
Peace-building must also, of course, enhance the capacity of a society to manage conflict; mediation between groups and factions is crucially important. |
Миростроительство должно также, безусловно, способствовать укреплению потенциала общества в деле урегулирования конфликтов; жизненно важное значение имеет в этом случае посредничество между группами и фракциями. |
The United Nations has played a decisive role in the mediation aimed at securing a negotiated settlement of these crises. |
Организация Объединенных Наций играет решающую роль в посреднических услугах, направленных на обеспечение урегулирования этих кризисных ситуаций на основе переговоров. |
If those means failed to produce a settlement, then article 33 provided for compulsory fact-finding and for non-compulsory mediation or conciliation. |
В случае, если эти средства не позволяют добиться урегулирования, статья ЗЗ предусматривает обязательное установление фактов или необязательное посредничество или примирение. |