By assisting governments in finding sustainable solutions for displaced groups, UNHCR aimed to facilitate conflict mediation. |
Помогая правительствам отыскать рассчитанные на длительную перспективу варианты урегулирования положения перемещенных групп населения, УВКБ ставило своей целью содействовать посредническим усилиям по урегулированию конфликтов. |
Training workshop/consultation on capacity-building for the management and mediation of conflict |
учебный практикум/консультация по вопросам наращивания потенциала для урегулирования конфликтов и посредничества в их разрешении; |
Recommendation 2: (a) The organizations' capacity for informal conciliation, mediation and negotiation should be strengthened. |
Эти полномочия следует четко закрепить за данными трибуналами, с тем чтобы они могли - в тех случаях, когда они считают это целесообразным, - прибегать к примирению для урегулирования споров, особенно при отсутствии крупных юридических проблем. |
In FY 2012, the EEOC's mediation program obtained 8,714 resolutions with more than $153.2 million in monetary benefits for complainants. |
В 2012 финансовом году благодаря посредничеству КРТ удалось достичь урегулирования по 8714 жалобам с выплатами потерпевшим на общую сумму свыше 153,2 млн. долларов. |
The use of alternative methods such as mediation and conciliation in managing investor-State disputes offered the advantages of flexibility and simplicity and fostered long-term relationships among the parties. |
Использование альтернативных методов, таких как посредничество и согласительная процедура, в процессе урегулирования споров между инвесторами и государствами обеспечивает преимущества гибкости и простоты и способствует установлению долгосрочных отношений между сторонами. |
Skill-building: provides capacity development and training for women in conflict mediation, negotiation skills, basic awareness training for civil society on constitutional and legal issues. |
Формирование практических навыков: содействует повышению квалификации и профессиональной подготовки женщин по вопросам урегулирования конфликтов и помогает им приобрести навыки ведения переговоров и составить общее представление о конституционных и правовых вопросах, представляющих интерес для гражданского общества. |
My delegation agrees with the Secretary-General that mediation has proved to be the most promising means for the peaceful settlement of disputes; however, the practice of mediation has received disappointingly little attention and support. |
Моя делегация согласна с Генеральным секретарем в том, что посредничество зарекомендовало себя как наиболее перспективное средство мирного урегулирования споров; однако практика посредничества привлекает к себе, к сожалению, мало внимания и не встречает большой поддержки. |
Informal methods for settling disputes should be used to their fullest potential, with maximum use of the mediation services of the Office of the United Nations Ombudsman and Mediation Services. |
Следует в полной мере использовать неформальные методы урегулирования споров, максимально задействуя посреднические услуги Канцелярии Омбудсмена и посреднических услуг. |
Examine ways to make United Nations mediation more effective: operational and institutional aspects. |
И наконец, наряду с межгосударственными структурами существует множество негосударственных структур, которые обладают опытом и знаниями в вопросах посредничества и мирного урегулирования конфликтов в целом. |
Group interventions and mediation are very complex in nature as they often involve multiple parties and/or multifaceted issues, including problems of an interpersonal nature. |
Задействование целых групп специалистов по урегулированию конфликтных ситуаций и оказание посреднических услуг носит весьма сложный характер, поскольку во многих случаях в процессе урегулирования приходится иметь дело с несколькими сторонами и/или многогранными проблемами, включая и проблемы межличностных отношений. |
Either way, we stand at the end of the peace process as we have known it to Gordian knot cannot be untied; it needs to be cut by robust third-party mediation. |
В любом случае, насколько нам известно, в настоящее время мы находимся в конце процесса мирного урегулирования. |
In addition to those legal remedies, cases may be settled out of court by the National Commission for Human Rights and Fundamental Freedoms. Moreover, customary or religious bodies, NGOs, associations and third parties may engage in mediation. |
Параллельно с этими механизмами разрешения споров существуют процедуры примирительного урегулирования, и институтом, в рамках которого действует этот механизм, является Национальная комиссия по правам человека и основным свободам. |
Article 33 of the Charter provided for various means of settling disputes between States, including negotiation, inquiry, mediation, conciliation and other peaceful means. |
В статье ЗЗ Устава предусматриваются различные методы урегулирования споров между государствами, включая переговоры, обследование, посредничество, примирение, арбитраж, судебное разбирательство, обращение к региональным органам или соглашениям или иные мирные средства. |
The United Nations peacekeeping budget is enormous, and there is no doubt that it would be greatly reduced if more resources were expended in pre-emptive mediation and the settlement of disputes mechanisms. |
Бюджет операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира огромен, и нет никаких сомнений в том, что его можно значительно сократить, если выделять больше средств на механизмы упреждающего посредничества и урегулирования споров. Председатель: Слово имеет представитель Пакистана. |
Needless to say, the same approach applies to conflict prevention, mediation and resolution, where women must be adequately represented at all levels of the policy-making and decision-making process. |
Нет необходимости говорить о том, что аналогичный подход применим и в отношении предупреждения конфликтов, посреднических услуг и урегулирования, где женщины должны быть должным образом представлены на всех уровнях процесса выработки политики и принятия решений. |
SENC figures also reveal that during the same respective periods, 8,258, 10,213 and 9,700 public mediation procedures to resolve labour contract conflicts were handled by regional labour offices. |
Данные ССДКД свидетельствуют также о том, что за эти же периоды региональные трудовые бюро применяли соответственно 8258, 10213 и 9700 раз процедуры государственного посредничества для целей урегулирования конфликтов, связанных с трудовыми договорами. |
OHCHR further assists the Government of Uganda in developing transitional justice mechanisms in conformity with international human rights standards and facilitates capacities for mediation, conflict resolution and peacebuilding. |
Управление Верховного комиссара по правам человека (УВКПЧ) продолжает оказывать правительству Уганды помощь в создании переходных механизмов отправления правосудия в соответствии с международными стандартами в области прав человека и способствует формированию потенциала, необходимого для осуществления посреднической деятельности, урегулирования конфликтов и миростроительства. |
Pro-Femme/Twese Hamwe has launched a campaign, "Action for Peace" (CAP), for conflict resolution through non-violent action, mediation and conciliation. |
Со своей стороны, группа ПРО-ФАМ/ТВЕЗЕ ХАМВЕ начала кампанию "Действия в интересах мира" (КДМ), в основе которой лежат идеи урегулирования конфликтов активными ненасильственными методами, путем посредничества и примирения. |
Legislation awaiting approval by Congress will make provision for justices of the peace to settle individual, community or neighbourhood disputes equitably, as well as for arbitration, mediation and other alternative conflict-resolution procedures. |
Кроме того, признается возможность урегулирования конфликтных ситуаций в арбитраже, путем посредничества и при помощи других альтернативных процедур. |
It is extraordinarily important that the parties personally take part in mediation. Preferably they do so with the assistance of lawyers, who will help draft the final agreement in the dispute that needs to be resolved. |
Чрезвычайно важно, чтобы стороны лично принимали участие в медиации, желательно при содействии юристов, которые, учитывая все достигнутые договоренности, помогут правильно оформить окончательное соглашение в случае урегулирования спора. |
The peace initiative of Esquipulas, advanced in 1987, paved the way for mediation processes that made it possible to go about resolving the cruel armed conflicts that devastated various countries of the region. |
Выдвинутая в 1987 году эскипуласская мирная инициатива расчистила путь для посреднических процессов, которые создали возможность для начала урегулирования жестоких вооруженных конфликтов, опустошавших различные страны этого региона. |
After considering the interventions that had been made since 2002 to resolve the Ivorian crisis, and having engaged the entire spectrum of the Ivorian political leadership in discussion, the AU mediation arrived at the following conclusions. |
Проанализировав предпринимавшиеся с 2002 года усилия в целях урегулирования ивуарийского кризиса и обсудив их результаты со всеми политическими лидерами Кот-д'Ивуара, посредническая миссия АС пришла к следующим важным выводам. |
With the Americans still refraining from engaging in a Clinton-like level of committed mediation, the parties look to be incapable of meeting each other's minimal requirements for a settlement. |
Пока США продолжают воздерживаться от посредничества на уровне подобном Клинтону, стороны похоже будут не в состоянии принять минимальные требования друг друга, необходимые для урегулирования конфликта. |
Before the possibility of creating a higher recourse instance was examined, a more detailed study of the first stage of the dispute process, namely the mediation and conciliation phase, should be conducted. |
До проведения анализа возможности более широкого использования процедуры обжалований, необходимо провести углубленное исследование первого этапа процесса урегулирования споров, т.е. этапа оказания посреднических услуг и примирения. |
In that regard, the United Nations should be responsible for dealing with what appears today to be a trend towards the professionalization of international mediation, which relegates to the background the legal instruments ratified by specialized institutions to deal with a given conflict. |
В этой связи Организация Объединенных Наций должна заниматься, похоже, намечающейся сегодня тенденцией к профессионализации международного посредничества, которое отодвигает на второй план ратифицированные специализированными учреждениями правовые документы для урегулирования того или иного конфликта. |