We speak with the legitimacy of having been ourselves the battleground of the last conflict of the cold war and we understand how the mediation of the international community can help to find a solution to a conflict and give hope to a desperate nation. |
Мы высказываем свое мнение на законных основаниях, поскольку сами участвовали в последнем конфликте эпохи «холодной войны» и хорошо понимаем, насколько полезными могут быть посреднические услуги международного сообщества в деле изыскания путей урегулирования конфликта и возвращения надежды отчаявшейся нации. |
They were unanimous in their view that disputes should be resolved wherever possible through mediation and arbitration but that, when recourse to formal means of resolution was necessary, the Tribunals should be swift and decisive. |
Они единодушны во мнении, согласно которому споры необходимо урегулировать на основе посредничества и арбитража, однако в тех случаях, когда необходимо использовать официальные способы урегулирования, Трибуналам надлежит реагировать оперативно и решительно. |
Nigeria also urged States to continue making use of the different procedures and methods that existed for the prevention and peaceful settlement of disputes, such as fact-finding and goodwill missions, special envoys, observers, good offices, mediation, conciliation and arbitration. |
Наряду с этим Нигерия настоятельно призывает государства к дальнейшему применению различных процедур и методов предотвращения и мирного урегулирования споров, таких как миссии по установлению фактов, миссии доброй воли, услуги специальных посланников и наблюдателей, добрые услуги, посредничество, примирение и арбитраж. |
The conflict in Darfur, which has caused so much suffering and bloodshed, seems at last to be ripe for resolution, and we in the African Union mediation are prepared to take the parties into that difficult and sensitive final stretch in the coming weeks. |
Похоже, что конфликт в Дарфуре, который привел к таким страданиям и кровопролитию, наконец созрел для урегулирования, и мы в посреднической группе Африканского союза готовы принять стороны на заключительном отрезке этой сложной и деликатной прямой в предстоящие недели. |
Mr. Le Luong Minh: The Vietnamese delegation thanks you, Sir, and the Mexican presidency for taking the initiative of holding this debate of the Council on the important topic of mediation and the settlement of disputes. |
Г-н Ле Лыонг Минь: Г-н Председатель, делегация Вьетнама благодарит Вас и выполняющую функции Председателя делегацию Мексики за инициативу по проведению этого заседания Совета, посвященного столь важной теме посредничества и урегулирования споров. |
As the highest organ of the United Nations entrusted with the primary responsibility of maintaining international peace and security, the Security Council has a vital role in promoting the peaceful settlement of disputes and conflicts, including and especially by means of mediation. |
Совет Безопасности, будучи высшим органом Организации Объединенных Наций, на который возложена главная ответственность за поддержание международного мира и безопасности, призван играть жизненно важную роль в поощрении мирного урегулирования споров и конфликтов, в том числе и особенно через посреднические меры. |
In this Organization and in other international and regional forums, we have defended and supported mediation processes and dispute settlement not only as effective mechanisms to resolve conflicts, but also as a preventive way of avoiding them. |
В этой Организации и в других международных и региональных форумах мы отстаивали и поддерживали процессы посредничества и урегулирования споров, не только в качестве эффективных механизмов разрешения конфликтов, но и в качестве превентивного способа их избежания. |
The peaceful settlement of disputes is one of the fundamental principles of the United Nations, and the Charter has provided theoretical guidance and bases for action in mediation and dispute settlement. |
Мирное урегулирование споров является одним из основополагающих принципов Организации Объединенных Наций, и в Уставе предусмотрены как практическое руководство к действиям в деле посредничества и урегулирования споров, так и основы для них. |
China always stands for the settlement of disputes through peaceful dialogue, and we support a greater role for the United Nations and regional organizations such as the African Union in providing mediation and good offices for dispute and conflict settlement. |
Китай всегда выступает за урегулирование споров через мирный диалог, и мы поддерживаем укрепление роли Организации Объединенных Наций и таких региональных организаций, как Африканский союз, в обеспечении посредничества и предоставлении добрых услуг в деле урегулирования споров и конфликтов. |
In this context, the possibility of settlement through conciliation and mediation was mentioned, and experts stressed the importance of amicable settlement before the dispute was formally sent to international court. Also, investors - especially small and medium-sized enterprises - would like to avoid investment disputes. |
В связи с этим была упомянута возможность урегулирования через примирение и посредничество, и эксперты подчеркнули важное значение дружественного урегулирования до формальной передачи спора в международный суд. Кроме того, инвесторы, особенно малые и средние предприятия, предпочитают избегать инвестиционных споров. |
In Guatemala, for example, a GEF/SGP project on alternative conflict resolution and environmental mediation aims to provide local community leaders, indigenous peoples' representatives, and government and municipal authorities with access to innovative and alternative methods of socio-environmental conflict resolution. |
Например, в Гватемале проект ПМС/ГЭФ по альтернативному урегулированию конфликтов и экологическому посредничеству направлен на обеспечение руководителям местных общин, представителям коренных народов, правительственным и муниципальным ведомствам доступа к новаторским и альтернативным методам урегулирования социально-экологических конфликтов. |
Any dispute concerning the interpretation or application of the present articles shall be settled expeditiously through peaceful means of settlement chosen by mutual agreement of the parties to the dispute, including negotiations, mediation, conciliation, arbitration or judicial settlement. |
Любой спор, касающийся толкования или применения настоящих статей, оперативно разрешается с помощью мирных средств урегулирования, выбранных по взаимной договоренности сторон в споре, включая переговоры, посредничество, примирение, арбитраж или судебное урегулирование. |
To this end, high-level speakers will come together at the UNECE 2002 Forum at the Palais des Nations, Geneva in order to present the future of the Internet-based dispute arbitration, mediation and settlement in the new millennium and its implications for the development of digital economy. |
С этой целью на Форуме ЕЭК ООН 2002 года во Дворце Наций в Женеве выступят высокопоставленные докладчики, которые расскажут о перспективах использования Интернета для арбитражного решения, посредничества и урегулирования споров в новом тысячелетии и об их последствиях для развития цифровой экономики. |
In the spheres of conflict resolution and peace-building, the Charter of the OIC complements the Charter of the United Nations and calls for the settlement of disputes that might arise among member States by peaceful means such as negotiation, mediation, conciliation and arbitration. |
В областях урегулирования конфликтов и миростроительства устав ОИК дополняет Устав Организации Объединенных Наций и призывает к урегулированию споров, которые могут возникать между государствами-членами, такими мирными средствами, как переговоры, посредничество, примирение и третейский суд. |
The two-week training programme, held in Holmenkollen, Norway in 2002, offers the latest knowledge and experience in conflict resolution through case studies, seminar discussion of obstacles and issues and the hands-on practice of negotiation and mediation exercises. |
Двухнедельная учебная программа проводилась в Холменколлене, Норвегия, в 2002 году, и она предлагает своим слушателям новейшую информацию и опыт в вопросах урегулирования конфликтов путем изучения конкретных случаев, семинарских занятий для обсуждения препятствий и проблем и участия в практических занятиях по переговорам и посредничеству. |
The United Nations Charter identifies appropriate measures for settling any bilateral issue through negotiation, reconciliation, mediation, arbitration, investigation and transparent settlement mediated by international and regional organizations and agencies on the basis of equal sovereignty and non-interference in the internal affairs of other countries. |
Уставом Организации Объединенных Наций предусмотрены надлежащие меры для урегулирования любых двусторонних проблем с помощью переговоров, примирения, посредничества, арбитража, расследования и транспарентного урегулирования при посредничестве международных и региональных организаций и учреждений на основе равного суверенитета и невмешательства во внутренние дела других стран. |
The European Union urges both parties to the conflict to cooperate fully with the OAU mediation and to renew their efforts in order to achieve a peaceful negotiated settlement of their conflict in all its aspects. |
Европейский союз настоятельно призывает обе стороны в конфликте в полной мере сотрудничать с ОАЕ в ее посредничестве и возобновить свои усилия в целях достижения мирного урегулирования конфликта между ними во всех его аспектах путем переговоров. |
It also noted that while the enforceable nature of arbitration decisions made arbitration important for larger investors, for small and medium-sized enterprises the use of mediation and other informal conflict resolution methods were more cost effective but were little known in the region. |
Он отметил также, что если обязательная сила арбитражных решений делает арбитраж важным для более крупных инвесторов, то для малых и средних предприятий более эффективным с точки зрения затрат является использование посредничества и других неформальных методов урегулирования конфликтов, но они в регионе практически неизвестны. |
However, notwithstanding this area of apparent difficulty, one of the major purposes of mediation (and other ADR processes) is to give parties to a dispute the opportunity to consider methods for settlement of disputes, other than ones which are purely legalistic. |
Однако, несмотря на эти очевидные затруднения, одна из главных целей посредничества (и других процедур АРС) заключается в том, чтобы дать сторонам возможность изучения способов урегулирования споров, помимо чисто легалистических способов. |
Progress on integrated operations teams and the integrated mission planning process was particularly important, and the proposed strengthening of the mediation and conflict-resolution capacity of the Department of Political Affairs was encouraging. |
Особое значение приобретает создание интегрированных оперативных групп и процесс комплексного планирования миссий, и, кроме того, определенные надежды вселяет предлагаемое усиление посреднических услуг и возможностей урегулирования конфликтов Департамента по политическим вопросам. |
The European Union therefore supports United Nations endeavours in the sphere of conflict prevention and conflict resolution, whether in the form of support for regional peace and security efforts, mediation attempts or a better understanding of the economic and commercial aspects of particular African crises. |
Поэтому Европейский союз поддерживает усилия Организации Объединенных Наций в сфере предотвращения и урегулирования конфликтов, и это выражается как в поддержке усилий по содействию региональному миру и безопасности, так и в посреднических усилиях и в стремлении лучше понять экономические и коммерческие аспекты конкретных африканских кризисов. |
The traditional machinery for the peaceful settlement of disputes, in particular negotiation but also mediation, good offices and arbitration, should be considered, as well as the question of countermeasures in the context of diplomatic protection. |
Следует рассмотреть традиционный механизм мирного урегулирования споров, особенно переговоры, но также и посредничество, добрые услуги и арбитраж, а также вопрос о контрмерах в контексте дипломатической защиты. |
It urged the Government to give serious consideration to the establishment of a procedure which enjoys the confidence of the parties and which allow them to have recourse to conciliation or mediation, and then to have recourse, voluntarily, to an independent arbitrator to resolve their disputes. |
Он настоятельно призвал правительство серьезно рассмотреть вопрос об установлении процедуры, пользующейся доверием сторон и дающей им возможность использовать механизм примирения или посредничества, а также обращения в добровольном порядке к независимому арбитру для урегулирования их споров. |
Measures aimed at changing attitudes were addressed, including through educational programmes on human rights, conflict resolution and gender equality, peer mediation and conflict resolution. |
Принимаются меры, направленные на изменение подходов, в том числе на основе учебных программ по вопросам прав человека, урегулирования конфликтов и обеспечения равенства мужчин и женщин, равностороннего посредничества и урегулирования конфликтов. |
Part three of the draft articles recognizes that negotiation (article 54), good offices and mediation (article 55) and conciliation (article 56) all play an important role in international dispute settlement. |
В части третьей проекта статей признается, что переговоры (статья 54), добрые услуги и посредничество (статья 55) и примирение (статья 56) играют важную роль в процессе международного урегулирования споров. |