Parties to the Comprehensive Peace Agreement made substantial progress towards resolving the Abyei dispute, forming the Abyei area administration, deploying a joint integrated police unit, and submitting the issue of Abyei's boundaries to international mediation, completing their final arguments in April 2009. |
Стороны Всеобъемлющего мирного соглашения добились серьезного прогресса в деле урегулирования абьейского спора, формирования администрации района Абьее, развертывания совместного сводного полицейского подразделения и представления вопроса о границах района Абьее международным посредникам, завершив свои окончательные прения в апреле 2009 года. |
The Member States had agreed that emphasis should be placed on the informal system for resolving disputes and had allocated the corresponding resources, in particular for the efficient functioning of the Office of the Ombudsman and of informal mediation. |
Государства-члены сошлись во мнении о том, что особая роль должна отводиться неформальной системе урегулирования споров, и выделили соответствующие ресурсы для этой цели, в частности для обеспечения эффективного функционирования Канцелярии Омбудсмена и неформальных процедур посредничества. |
At any time during the proceedings, including at the hearing, the Dispute Tribunal may propose to the parties that the case be referred for mediation and suspend the proceedings. |
В любое время в ходе разбирательства, в том числе во время слушания, Трибунал по спорам может предложить сторонам передать дело для урегулирования в порядке посредничества и приостановить разбирательство. |
In particular, the Departments of Political Affairs, Peacekeeping Operations and Field Support have a number of initiatives under way that include capacity-building in mediation, elections, conflict resolution, early warning, peacekeeping planning and operations, rule of law and security sector reform. |
В частности, департаменты по политическим вопросам, операциям по поддержанию мира и полевой поддержки уже осуществляют ряд инициатив, которые включают создание потенциала в области посредничества, проведения выборов, урегулирования конфликтов, раннего предупреждения, планирования операций по поддержанию мира, обеспечения правопорядка и реформирования сектора безопасности. |
In order to inform women of their rights, the Ministry of Justice had produced an educational film on violence against women, and had established legal clinics, providing the option of mediation and reconciliation. |
Для того чтобы ознакомить женщин с их правами, министерство юстиции выпустило учебный фильм о проблеме насилия в отношении женщин и открыло юридические консультации, предоставляющие услуги в области посредничества и урегулирования споров. |
8 visits to peacekeeping operations that are not covered by the Regional Ombudsmen to provide regular on-site ombudsman and mediation services and to undertake activities that increase the conflict competence of managers and staff |
8 поездок в миротворческие миссии, не входящие в сферу деятельности Регионального омбудсмена, для регулярного оказания услуг омбудсмена и посреднических услуг на местах и для проведения мероприятий, способствующих формированию у руководителей и персонала навыков урегулирования конфликтов |
On the contrary, the greater the number of mediation actors, the wider the outreach to the conflicting and affected parties and the greater the motivation for the parties to the conflict to explore political options, as opposed to military ones. |
Напротив, чем больше задействовано субъектов, тем большего охвата конфликтующих и затронутых сторон можно добиться и тем больше стороны в конфликте становятся мотивированными к изучению имеющихся в их распоряжении политических, а не военных вариантов урегулирования конфликта. |
The benefits of enhanced visibility of women in peace and security processes include creating enabling conditions for women's participation during all stages of peace processes and for countering negative societal attitudes regarding full and equal participation of women in conflict resolution and mediation. |
Положительные стороны повышения роли женщин в процессах обеспечения мира и безопасности заключаются в создании благоприятных условий для участия женщин на всех этапах мирных процессов и для противодействия негативным общественным подходам в отношении полного и равного участия женщин в области урегулирования конфликтов и посредничества. |
20 consultation meetings with key relevant actors/groups, in coordination with the Darfur Regional Authority, local authorities and native administration and tribal leaders, in preparation for a mediation conference to facilitate the signing of a local peace agreement to resolve inter-tribal conflict |
Проведение 20 консультативных совещаний с основными соответствующими заинтересованными сторонами/группами в координации с Дарфурской региональной администрацией, местными властями и лидерами местной администрации и племен в рамках подготовки к посредническим конференциям в целях содействия подписанию местного соглашения о мире и урегулирования межплеменных конфликтов |
3.2.4 Increase in mediation and conflict resolution workshop for judges using training modules validated by the Judicial Training Institute (2012/13: 0; 2013/14: 0; 2014/15: 3) |
3.2.4 Увеличение числа проводимых для судей семинаров по вопросам посредничества и урегулирования конфликтов с использованием учебных модулей, утвержденных Юридическим учебным институтом (2012/13 год: 0; 2013/14 год: 0; 2014/15 год: 3) |
When the Human Rights Organ communicated the results of the investigation to the victim, the victim accepted said superior's apology and their relationship was restored. (The situation was resolved through "mediation."). |
После того как правозащитный орган сообщил о результатах проведенного расследования пострадавшему лицу, последнее приняло извинения начальника и их отношения были восстановлены. (Мера урегулирования - "посредничество".) |
He has also taught conflict resolution and mediation at the International Center for Cooperation and Conflict Resolution at Columbia University, New York, and has served as an instructor of management at various other colleges and graduate schools in the United States. |
Он также вел курсы по урегулированию конфликтов и посредничеству в Международном центре сотрудничества и урегулирования конфликтов в Колумбийском университете в Нью-Йорке и работал инструктором по управленческим вопросам в других различных колледжах и аспирантурах Соединенных Штатов. |
Subsequently, NHRIs should provide advice on human rights and humanitarian law to conflicting parties, or otherwise apply, facilitate and support the utilization of alternative as well as traditional methods of dispute resolution, including mediation; |
Впоследствии НПЗУ следует оказывать конфликтующим сторонам консультативные услуги по вопросам прав человека и гуманитарного права или же применять, облегчать применение и содействовать применению альтернативных, а также традиционных методов урегулирования споров, включая посредничество. |
h) New and innovative methods and procedures of conflict resolution, mediation and conciliation between parties involved in conflicts or disputes based on racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance should be explored and, where possible, established; |
h) необходимо рассмотреть и там, где это возможно, принять новые и новаторские методы и процедуры урегулирования конфликтов, посредничества и примирения между сторонами, участвующими в конфликтах или спорах, основанных на расизме, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости; |
Development and printing of brochure "Mediation as an alternative in Solving Conflicts" for disseminating use and implementation of mediation as a peaceful alternative in solving conflicts |
Подготовка и печать двух частей брошюры "Посредничество как вариант урегулирования конфликтов" для распространения и применения посредничества в качестве мирной альтернативы урегулирования конфликтов |
Also requests the Secretary-General to continue to work with Member States and relevant regional and subregional organizations, upon request and in accordance with agreed mandates, in mediation capacity-building for the peaceful settlement of disputes, conflict prevention and resolution, including through training events and staff exchanges; |
просит также, чтобы при поступлении соответствующих просьб и сообразно согласованным мандатам Генеральный секретарь продолжал работать с государствами-членами и соответствующими региональными и субрегиональными организациями над наращиванием посреднического потенциала для мирного урегулирования споров, предотвращения и разрешения конфликтов, в том числе путем организации учебных мероприятий и обмена кадрами; |
This approach ensures that no peace settlement is reached that is inconsistent with international law and provides guidance not only for the parties to the conflict but also for the international community as a whole and, when appropriate, mediation efforts undertaken at the regional and subregional levels. |
Такой подход исключает возможность достижения мирного урегулирования, противоречащего нормам международного права, и является ориентиром не только для сторон в конфликте, но и для международного сообщества в целом и, когда это уместно, для посредников, предпринимающих соответствующие усилия на региональном и субрегиональном уровнях. |
The parties to the dispute may agree to resort to other means of peaceful dispute settlement [or: to mediation and/or: to conciliation and/or: to arbitration] before submitting the dispute to the International Court of Justice. |
Стороны спора могут договориться использовать другие средства мирного урегулирования споров [или: посредничество и/или: согласительную процедуру и/или арбитражную процедуру] до передачи этого спора на рассмотрение Международного Суда. |
The parties to a dispute may agree to resort to other means of peaceful dispute settlement [or: to mediation] [and/or: to conciliation] [and/or: to arbitration] before submitting the dispute to the Court. |
Прежде чем представить спор Суду, стороны спора могут договориться прибегнуть к другим средствам мирного урегулирования споров [или: к посредничеству] [и/или: к примирению] [и/или: к арбитражу]. |
Since the emergence of the political crisis and the outbreak of war in South-East Europe Croatia has been consistently engaged in efforts to find a political solution to all the causes and consequences of the conflicts with the assistance and mediation of the international community. |
После возникновения политического кризиса и начала войны в Юго-Восточной Европе Хорватия последовательно принимает участие в поиске путей политического урегулирования, охватывающего все причины и последствия конфликтов, при содействии и посредничестве международного сообщества. |
Strenuous efforts are now being made to conclude peace settlements and among the accords which have been agreed are those according a mediation role to the Secretary-General of the United Nations and the establishment of the United Nations mission in Guatemala. |
В настоящее время предпринимаются энергичные усилия с целью достижения мирного урегулирования, и к числу достигнутых соглашений относятся соглашения, заключенные при посредничестве Генерального секретаря Организации Объединенных Наций, а также учреждение в Гватемале миссии Организации Объединенных Наций. |
The United Nations should never refuse a request to provide its good offices where they can be used effectively, but the active involvement of the United Nations in disputes that are not ripe for mediation or settlement risks bringing the peacemaking role of the Organization into disrepute. |
Организации Объединенных Наций никогда не следует отклонять просьбы о предоставлении добрых услуг в тех случаях, когда эти услуги могут использоваться эффективно, однако активное участие Организации Объединенных Наций в спорах, которые еще не готовы для посредничества или урегулирования, может скомпрометировать миротворческую роль Организации. |
Relative to cases of abuse and family conflicts where the child may be separated from the family, the Family Violence Prevention Program has been developed as a community based mediation strategy to prevent the child's separation and/or resolve issues/conflicts affecting family relationship. |
Что касается случаев применения насилия и конфликтов в семье, вследствие которых ребенок может быть разлучен с семьей, то была разработана Программа предотвращения насилия в семье в качестве общинной стратегии посредничества для предотвращения разлучения ребенка с семьей и/или урегулирования проблем/конфликтов, влияющих на взаимоотношения в семье. |
Recent legislation for the establishment of an Equal Opportunities Commission and Equal Opportunities Tribunal provided for mediation in the settlement of disputes and, if necessary, the bringing of cases before the Tribunal free of charge. |
Недавнее законодательство о создании Комиссии равных возможностей и Трибунала равных возможностей предусматривает посредничество в деле урегулирования споров и при необходимости бесплатное возбуждение дел в суде. |
Mr. Jacovides said that the UNCITRAL Model Law on International Commercial Conciliation should foster efficient international trade by encouraging a more predictable use of conciliation as a method of resolving disputes and should encourage States to use modern conciliation and mediation techniques. |
Г-н Яковидис говорит, что Типовой закон ЮНСИТРАЛ о международной коммерческой согласительной процедуре должен содействовать эффективной международной торговле путем поощрения более предсказуемого использования согласительных процедур в качестве метода урегулирования споров и должен стимулировать государства к использованию современных методов примирения и посредничества. |