Although it has no authority to adjudicate, the Lands Commission is beginning to establish local dispute resolution centres, in partnership with the Norwegian Refugee Council, to assist in out-of-court mediation of land disputes. |
Несмотря на то, что Комиссия по земельным вопросам не уполномочена решать земельные споры, она в сотрудничестве с Норвежским советом по делам беженцев приступила к созданию совместных центров урегулирования споров, которые призваны оказывать помощь в деле внесудебного урегулирования земельных споров. |
In addition, UNMIL will support the operations of the Independent National Commission on Human Rights, assist in building the capacity of national civil society organizations and support the efforts of traditional dispute mediation mechanisms and national reconciliation initiatives. |
Кроме того, МООНЛ будет поддерживать деятельность Независимой национальной комиссии по правам человека, оказывать помощь в укреплении потенциала национальных организаций гражданского общества и поддерживать усилия в рамках традиционных механизмов урегулирования споров и инициатив в области национального примирения. |
At the same time there is little information on how to establish or use mediation to solve disputes especially in countries, which are probably in the most need of establishing alternative dispute resolutions systems for improving their judicial processes. |
В то же время имеется мало информации о том, каким образом можно организовать или использовать посредничество в целях урегулирования споров, особенно в странах, где наиболее велика потребность в создании альтернативных систем урегулирования споров для совершенствования судебных процессов. |
There is a logical progression from Chapter VI, which provides for the use of peaceful means such as negotiation, mediation and judicial settlement to deal with disputes that may endanger the peace, to Chapter VII, which provides for measures taken to restore it. |
Существует логический переход от главы VI, которая предусматривает использование таких мирных средств, как переговоры, посреднические усилия и судебное разбирательство, для урегулирования споров, создающих угрозу миру, к главе VII, определяющей меры по его восстановлению. |
(b) To inquire into and investigate complaints regarding infringements or imminent infringements of fundamental rights, and to provide for resolution thereof by conciliation and mediation; |
Ь) рассмотрение и расследование жалоб относительно нарушений или угрозы нарушений основных прав и обеспечение их урегулирования путем примирения и посредничества; |
The report further responds to a request by the General Assembly, in paragraph 20 of its resolution 63/253, for the identification of incentives and the formulation of proposals that could be considered to encourage recourse to mediation for the informal resolution of workplace disputes. |
В докладе также отражены меры в связи с просьбой Генеральной Ассамблеи, содержащейся в пункте 20 ее резолюции 63/253 и касающейся обеспечения стимулов и разработки предложений, которые можно было бы рассмотреть, с тем чтобы обеспечить использование посреднических услуг в целях неформального урегулирования рабочих споров. |
Moreover, in countries such as Afghanistan, Burundi and Sierra Leone, as much as 80 per cent of the population have recourse to customary and traditional dispute resolution and community mediation mechanisms. |
Кроме того, в таких странах, как Афганистан, Бурунди и Сьерра-Леоне, до 80 процентов населения обращаются за помощью к обычным и традиционным механизмам урегулирования споров и общинным посредническим механизмам. |
The other components of the plan are: dedicated funding for the settlement of specific claims, faster processing of claims and better access to mediation services to help the parties reach negotiated settlement agreements. |
Другие рекомендации плана действий заключаются в целевом выделении средств на урегулирование специальных исков, ускорении обработки претензий и расширение доступа к посредническим услугам в интересах договорного урегулирования спора сторонами. |
The Security Council therefore stresses the importance of creating enabling conditions for women's participation during all stages of peace processes and for countering negative societal attitudes regarding full and equal participation of women in conflict resolution and mediation. |
Поэтому Совет Безопасности подчеркивает важность создания благоприятных условий для участия женщин на всех этапах мирных процессов и для противодействия негативным общественным подходам в отношении полного и равного участия женщин в области урегулирования конфликтов и посредничества. |
The Council affirms that, as the organ with the primary responsibility for the maintenance of international peace and security, it has a responsibility to promote and support mediation as an important means for the pacific settlement of disputes. |
Совет подтверждает, что на него, как на орган, несущий главную ответственность за поддержание международного мира и безопасности, возложена обязанность поощрять и поддерживать посредничество в качестве важного средства мирного урегулирования споров. |
The Special Committee's work in that regard would complement that of the General Assembly on the peaceful settlement of disputes and the role of mediation and preventive diplomacy, the theme proposed by the President for the Assembly's general debate during the current session. |
Работа Специального комитета в этом отношении будет дополнять деятельность Генеральной Ассамблеи по вопросам мирного урегулирования споров и роли посредничества и превентивной дипломатии - темы, предложенной Председателем для общих прений на текущей сессии Ассамблеи. |
The adoption of this provision is also in line with the inclusion, in paragraph (k) of the annex, of treaties relating to the settlement of international disputes by peaceful means, including resort to conciliation, mediation, arbitration and judicial settlement. |
Принятие этого положения также соответствует включению в пункт к) приложения договоров, касающихся международного урегулирования споров мирными средствами, включая, в частности, использование согласительной процедуры, посредничества, арбитража и урегулирования в судебном порядке. |
In Niger we have experienced the benefits of mediation, through the United Nations, the African Union and the Economic Community of West African States, in our recent political and institutional crisis. |
Нигер сумел убедиться в преимуществах посредничества, которое обеспечивают Организация Объединенных Наций, Африканский союз и Экономическое сообщество западноафриканских государств, в ходе урегулирования недавнего политического и институционального кризиса в стране. |
The mediation team will build on the achievements of civil society conferences held in Doha and, in collaboration with UNAMID, will continue to expand consultations with Darfurian civil society to support an inclusive and comprehensive political solution to the Darfur conflict. |
Посредническая группа будет развивать успешные результаты, достигнутые в ходе проведенных в Дохе конференций представителей гражданского общества, и во взаимодействии с ЮНАМИД продолжит расширение консультаций с гражданским обществом Дарфура в целях содействия всеохватному и всеобъемлющему политическому урегулирования дарфурского конфликта. |
Emphasizing the particular importance of mediation as a tool for amicable and early conflict resolution, the General Assembly also made funds available under the regular budget to create a pool of on-call ombudsmen and mediators that would respond to critical situations on an as-needed basis. |
Подчеркивая важное значение посредничества в качестве инструмента своевременного и дружественного урегулирования конфликтов, Генеральная Ассамблея выделила в рамках регулярного бюджета средства для формирования пула омбудсменов и посредников, которые в случае необходимости, могли бы выезжать на места для урегулирования критических ситуаций. |
It must be recalled that the maintenance of international peace and security around the world continues to be the primary mission of the Organization, and that, for Member States, mediation continues to be an indispensable tool in the peaceful settlement of conflicts. |
Необходимо напомнить, что поддержание международного мира и безопасности во всем мире по-прежнему является основной миссией этой Организации и что посредничество остается для государств-членов незаменимым инструментом мирного урегулирования конфликтов. |
Trinidad and Tobago endorses a number of other elements contained in resolution 65/283 relating to the strengthening of the position of the United Nations in assisting States to develop their capacity to employ mediation and other peaceful means to resolve disputes. |
Тринидад и Тобаго поддерживает ряд других содержащихся в резолюции 65/283 положений, которые касаются укрепления позиции Организации Объединенных Наций в деле оказания государствам помощи в развитии их потенциала по применению посредничества и других мирных средств урегулирования споров. |
We are fully convinced that dialogue and mediation are the best ways to resolve conflict and address crises, as indicated in the theme of the general debate of this sixty-sixth session. |
Мы полностью убеждены в том, что диалог и посредничество являются наилучшими способами урегулирования конфликтов и преодоления кризисов, что отражено в теме общих прений нынешней, шестьдесят шестой сессии. |
Now, more than ever before, mediation must be made to work in the Middle East crisis, as it is the only option available for the achievement of lasting peace. |
Сегодня как никогда необходимо обеспечить эффективные посреднические усилия для урегулирования кризиса на Ближнем Востоке, поскольку такие усилия - это единственная возможность для достижения прочного мира. |
The mediation plans to manage the negotiations with JEM and LJM in parallel in the first stage, and then to merge the two sets of negotiations with a view to the conclusion of a final settlement. |
На первом этапе посредническая группа намеревается параллельно вести переговоры с ДСР и ДОС и объединить оба этих процесса в целях достижения окончательного урегулирования. |
It is well known that the prevention of conflicts and the development of United Nations capacities in the fields of early warning, mediation and the peaceful settlement of disputes could contribute to significantly reducing the horrors of conflicts. |
Общеизвестно, что предотвращение конфликтов и развитие потенциалов Организации Объединенных Наций в области раннего предупреждения, посредничества и мирного урегулирования споров могли бы способствовать значительному сокращению масштабов злодеяний в ходе конфликтов. |
Pursuant to General Assembly resolution 63/253 on the administration of justice at the United Nations, the Agency implemented a new mediation system in May 2011, providing staff with an informal dispute resolution opportunity in combination with, or as an alternative to, formal dispute resolution. |
Во исполнение резолюции 63/253 Генеральной Ассамблеи об отправлении правосудия в Организации Объединенных Наций в мае 2011 года Агентство ввело в действие новую систему посредничества, которая предоставляет персоналу возможность неформального урегулирования споров в сочетании с формальным способом или в качестве альтернативы формальной системе. |
It was also responsible for handling complaints of discrimination through its dispute resolution services. In 2006 it had been able to settle most complaints of racial harassment (24 per cent) through mediation. |
Она рассматривает, в частности, жалобы на дискриминацию при помощи своих служб урегулирования споров, что позволило урегулировать в 2006 году путем посредничества большую часть полученных жалоб на преследование, вызванное расовой принадлежностью (24%). |
Requests the Secretary-General to take advantage of existing mechanisms for conflict resolution and mediation, as deemed useful and appropriate, in order to facilitate a renewed dialogue between staff and management; |
просит Генерального секретаря воспользоваться существующими механизмами урегулирования конфликтов и посредничества, насколько он сочтет это полезным и приемлемым, с целью содействовать возобновлению диалога между персоналом и администрацией; |
We hope that this discussion and the adoption of the draft resolution will contribute to supporting and intensifying the international mediation efforts aimed at achieving a peaceful and lasting settlement of the conflict in accordance with the norms and principles of international law. |
Надеемся, что эти обсуждения и принятие проекта резолюции будут способствовать поддержке и активизации международных посреднических усилий, направленных на достижение мирного и прочного урегулирования конфликта в соответствии с нормами и принципами международного права. |