To this effect, they have organized, throughout the country, training and awareness sessions on questions of human rights, democracy, elections, peaceful conflict resolution (for example between farmers and herdsmen), mediation, etc. |
Для этого они организовали по всей стране учебно-просветительские и разъяснительные мероприятия по вопросам прав человека, демократии, выборов, мирного урегулирования конфликтов (фермеры-скотоводы), посредничества и т.д. |
Steps must also be taken to strengthen mediation procedures in discrimination cases, and to ensure recourse to tribunals in the event that an amicable solution could not be reached. |
Необходимы также и меры по активизации примирительных процедур в случаях проявления дискриминации и по обеспечению возможности обращения в суд при невозможности внесудебного урегулирования. |
The perceptiveness of the mediator will ensure a precise reading of the existing perceptions/misperceptions of the conflicting parties - a critical dimension to be considered in conflict mediation, given their potential impact upon the options available for crisis resolution. |
Восприимчивость посредника обеспечит точную интерпретацию верных и неверных представлений сторон в конфликте - чрезвычайно важный фактор, который должен приниматься во внимание при осуществлении посредничества в конфликтах с учетом их потенциального воздействия на возможные варианты урегулирования кризиса. |
DOJ/CRS has established a Law Enforcement Mediation Skills Program, designed to equip law enforcement officers with basic mediation and conflict resolution skills. |
ОГП МЮ приступил к осуществлению программы развития посреднических навыков у личного состава органов правопорядка, цель которой - обучить полицейских основным методам посредничества и урегулирования конфликтов. |
The ERA provides for problem-solving procedures that encourage employees and employers to try to solve problems for themselves, with the assistance of information and mediation services if necessary. |
ЗОЗ предусматривает процедуры урегулирования проблем, стимулирующие работников и работодателей к их самостоятельному решению. |
Ms. Mikalauskaitė said that the Government did not provide mediation for family disputes; there were no specialized courts for family matters but judges did specialize in those cases. |
Г-жа Микалаускайте говорит, что правительство не предусматривает процедур урегулирования семейных споров; специализированные суды по вопросам семьи отсутствуют, однако судьи проходят специальную подготовку для рассмотрения таких случаев. |
An amount of $100,000 is requested to cover on-call ombudsman and mediation services (5 rapid response interventions) for unforeseen conflict situations that otherwise cannot be addressed through existing resources, on the basis of experience. |
Из этой суммы 100000 долл. США испрашиваются на покрытие расходов, связанных с выездами на места для урегулирования непредвиденных конфликтных ситуаций (пять случаев оперативного реагирования), поскольку, как показывает опыт, такие расходы невозможно покрыть за счет имеющихся ресурсов. |
Such responses include isolation of those individuals who are deemed to have committed serious offences from the general population, facilitating community-led mediation and dispute resolution mechanisms, and referring serious incidents to national authorities for appropriate action. |
Такое реагирование включает изоляцию тех внутренне перемещенных лиц, которые предположительно совершили серьезные правонарушения, содействие применению механизмов посредничества и урегулирования споров под руководством членов общин и передачу серьезных случаев национальным властям для принятия соответствующих мер. |
In so doing, they confirmed that dialogue, particularly conciliation and mediation, between the two sides took precedence over any other form of settlement of collective disputes. |
В соответствии с этим соглашением социальные партнеры подтвердили приоритет общественного согласия и, в частности, примирения и посредничества по сравнению с любой другой формой урегулирования коллективных конфликтов. |
(e) The attribution to the CESCR of a mediation role for the friendly settlement of disputes; |
е) наделение Комитета по экономическим, социальным и культурным правам посредническими функциями в целях мирного урегулирования споров; |
In the framework of its joint project with the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization (UNESCO) on conflict resolution, MICIVIH organized performances in rural Artibonite communities, depicting the mediation of a dispute between two peasants. |
В рамках ее совместного с Организацией Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры (ЮНЕСКО) проекта по вопросам урегулирования конфликтов МГМГ организовала показ в сельских общинах в районе реки Артибонит спектаклей, сюжет которых - улаживание спора между двумя крестьянами. |
Any other approach might compromise that country's chance of turning the page of the crisis once and for all, and thus lead irrevocably to the failure of this special experiment in internal settlement which the current mediation in the Central African Republic constitutes. |
Любой иной подход может подорвать надежды на то, что эта страна сможет навсегда покончить с кризисом, и нанести таким образом непоправимый ущерб этому уникальному процессу внутреннего урегулирования, который обеспечивают посреднические усилия, прилагаемые в настоящее время в Центральноафриканской Республике. |
The Brazilian mediation was also essential to consolidate a pacific solution regarding the crisis that was being annunciated owing to accusation of fraud that avoided the victory of René Préval in the first election round. |
Оказанные Бразилией посреднические услуги сыграли также исключительно важную роль в деле мирного урегулирования кризиса, разразившегося после того, как Рене Преваль был обвинен в мошенничестве, что не позволило ему одержать победу в первом туре выборов. |
(e) To assist in the implementation of student-oriented institutional peer mediation projects to deal with emerging conflicts in the school community; |
ё) содействие реализации институциональных проектов по посредничеству для урегулирования конфликтов в школах, при этом приоритетное внимание уделяется ученикам; |
A valuable resource for the Judiciary's mediation centres is the fact that, when mediators are selected, efforts are made to recruit persons native to the community familiar with its world vision, its values and principles and its traditional means of conflict resolution. |
Одним из важнейших достоинств центров посреднических услуг Службы судебных органов является тот факт, что выбор посредников обычно осуществляется из жителей соответствующего района, знающих взгляды, ценности, а также принципы и формы традиционных методов урегулирования споров. |
Priority given to disabled persons for conciliation, legal defence, mediation and free legal advice services (3253 beneficiaries). |
Уделение особого внимания интересам инвалидов в сфере урегулирования конфликтов, правовой помощи, посредничества и бесплатной юридической консультации; эти усилия послужили интересам З 253 инвалидов. |
Too often, the difficult work of mediation, negotiation and peaceful resolution of disputes is prematurely abandoned in the search for a quick fix of militarism, brinkmanship or ill-advised unilateral action. |
Слишком часто стороны преждевременно отказываются от трудной задачи посредничества, переговоров и мирного урегулирования споров, отдавая предпочтение сиюминутным решениям в пользу милитаризма, политики конфронтации или непродуманных односторонних действий. |
We will continue to actively engage on this matter in and outside New York to further the very elements contained in the draft resolution, with a view to providing more space to allow mediation to prevent and resolve conflicts. |
Мы будем продолжать активно сотрудничать по этому вопросу здесь, в Нью-Йорке, и за его пределами для дальнейшего рассмотрения элементов, содержащихся в этом проекте резолюции, с целью активизации посредничества для предотвращения и урегулирования конфликтов. |
3.13 During the biennium, extrabudgetary resources estimated at $6,705,700 will be utilized to supplement substantive activities in the areas of preventive diplomacy, conflict resolution, mediation, peacemaking, peacebuilding and electoral assistance. |
3.13 Внебюджетные ресурсы сметным объемом в 6705700 долл. США будут использоваться в течение двухгодичного периода в целях дополнения основной деятельности в областях превентивной дипломатии, урегулирования конфликтов, посредничества, миротворчества, миростроительства и помощи в проведении выборов. |
It helps to equip staff to use constructive discipline methods in school, partner with students in violence prevention, serve as positive models, learn about peaceful conflict mediation and resolution, and promote school-safety mechanisms, such as codes of conduct and student-friendly reporting mechanisms. |
Полезно обучать персонал применению в школе конструктивных методов дисциплинарного воздействия, налаживанию партнерских отношений с учащимися в деле предупреждения насилия, воспитанию личным примером, приемам посредничества и мирного урегулирования конфликтов и способам укрепления школьных механизмов безопасности, таких как кодексы поведения и удобные для учащихся механизмы подачи жалоб. |
This refers to the need to develop and strengthen human rights centres, ombudsman institutions, minority commissions, mediation centres, traditional judicial systems and the court-annexed mediation programmes that assist them, traditional conflict resolution mechanisms, and other forms of dispute resolution. |
С этим вопросом связана необходимость создания и укрепления центров по правам человека, институтов омбудсмена, комиссий по делам меньшинств, центров посредничества, традиционных судебных систем и оказывающих им поддержку программ посреднических услуг, оказываемых через суды, традиционных механизмов разрешения конфликтов и других форм урегулирования споров. |
The Community Relations Service established the Law Enforcement Mediation Program, which is designed to equip law enforcement officers with basic knowledge of mediation and conflict resolution skills as they apply directly to law enforcement. |
Служба по вопросам межобщинных отношений учредила программу обучения сотрудников правоохранительных органов основным навыкам посредничества и урегулирования конфликтных ситуаций, которые они смогут непосредственно применять в своей работе. |
The complexity of ombudsman and mediation interventions requires an on-call ombudsman/mediator to conduct the conflict resolution process, from obtaining agreements to mediating the conclusion and implementing a settlement agreement. |
Трудности, сопряженные с направлением выездного омбудсмена/посредника, проистекают из необходимости налаживания процесса урегулирования конфликта, начиная с получения на это согласия от сторон и заканчивая выполнением посреднических функций при заключении и осуществлении мирового соглашения. |
The objective of the training was to enhance the capacity of ajaweed (mediation) committees and civil society organizations to address conflict at the local level and contribute to conditions for durable solutions for internally displaced persons. |
Эти учебные занятия преследовали цель обеспечить, чтобы комитеты и организации гражданского общества, занимающиеся посредничеством, имели более широкие возможности в плане урегулирования конфликтов на местом уровне и способствовали созданию условий, позволяющих на устойчивой основе решать проблемы внутренне перемещенных лиц. |
Further, the Programme pursues mediation efforts in order to secure decentralized negotiated peaceful agreements, involving local partnerships between the government and civil society. |
Кроме того, программа предполагает организацию посреднической деятельности для урегулирования спорных вопросов на местах путем переговоров на основе взаимодействия между государственными органами и гражданским обществом. |