| This entails the resolution of disputes through negotiations, mediation and arbitration. | Это означает необходимость урегулирования споров с помощью переговоров, посредничества и арбитража. |
| It is incumbent on us to enhance mediation and its support activities as a practical way to settle disputes. | Это ставит перед нами задачу укрепления посредничества и усилий по его поддержке в качестве практической меры урегулирования споров. |
| In this situation, the added value of conflict prevention and resolution through mediation becomes ever more apparent. | В такой ситуации дополнительная ценность предотвращения и урегулирования конфликтов путем посредничества становится еще более очевидной. |
| The unique legitimacy of the United Nations in the field of mediation and conflict resolution is widely acknowledged. | Уникальная легитимность Организации Объединенных Наций в области посредничества и урегулирования конфликтов пользуется широким признанием. |
| Theoretically speaking, mediation as a method of peaceful settlement of disputes can be traced to the ancient world. | Теоретически посредничество является методом мирного урегулирования споров, что уходит своими корнями в древность. |
| It also offers very useful recommendations on strengthening the role of mediation as a cost-effective method of resolving disputes. | Он также содержит очень полезные рекомендации по укреплению роли посредничества как рентабельного метода урегулирования споров. |
| Consequently, diplomatic mediation remains the most effective way to reach the desired peaceful settlement, as experience has shown in many cases. | Следовательно, как во многих случаях показывает опыт, дипломатическое посредничество остается наиболее эффективным путем обеспечения желаемого мирного урегулирования. |
| A key element of the action plan is prevention through information, conflict resolution, mediation and skill-enhancement. | Одним из основных элементов этого плана действий является профилактика, осуществляемая путем информирования, урегулирования конфликтов, посредничества и расширения возможностей. |
| The current estimate of the mediation is that the Darfur process is still some weeks away from a settlement. | По нынешним оценкам посредников, от урегулирования в Дарфурском процессе нас еще отделяют недели. |
| The analysis covered key findings, lessons learned and recommendations for mediation and other conflict resolution processes. | Это исследование охватывало основные выводы, полученный опыт и рекомендации для посредничества и других процессов урегулирования споров. |
| The United Nations currently had no effective mechanism for the settlement of disputes between staff and managers through conciliation, mediation and negotiation. | В настоящее время у Организации нет эффективного механизма урегулирования споров между персоналом и руководителями на основе процедур примирения, посредничества и переговоров. |
| Strengthening the mediation and dispute settlement capacity of the United Nations requires addressing the question of impunity on the basis of building durable peace. | Укрепление потенциала Организации Объединенных Наций в плане посредничества и урегулирования споров требует решения проблемы безнаказанности на основе установления прочного мира. |
| The use of alternative dispute resolution mechanisms, such as mediation, conciliation and neutral evaluation, is growing rapidly in the private sector. | В частном секторе стремительно расширяется практика использования таких альтернативных механизмов урегулирования споров, как посредничество, примирение и нейтральная оценка. |
| Legislation provided for two options when settling cases of violence: mediation or resorting to the courts. | Законодательство предусматривает два варианта урегулирования дел, связанных с насилием: посредничество либо обращение в суды. |
| To some extent, modest successes have been recorded in the area of conflict prevention, mediation and resolution. | В определенной степени скромные успехи зарегистрированы в области предотвращения конфликтов, посреднической деятельности и урегулирования конфликтов. |
| He also called for greater efforts in the area of arbitration and mediation for dispute resolution. | Оратор также призывает уделять больше внимания вопросам арбитража и посредничества в рамках урегулирования споров. |
| There is a continued need to enhance dialogue between the countries in the subregion and promote conflict prevention, resolution and mediation capacities. | Сохраняется необходимость в обеспечении диалога между странами субрегиона и поощрении предупреждения конфликтов, их урегулирования и посреднических усилий. |
| The Office of the People's Defender sought to fulfil its mandate through alternative conflict resolution methods, namely, mediation and conciliation. | Канцелярия Народного защитника при выполнении своего мандата применяет альтернативные методы урегулирования конфликта, а именно посредничество и примирение. |
| The Redesign Panel had issued recommendations designed to make the Office more effective in resolving conflicts by such means as binding mediation agreements. | Группа по реорганизации сформулировала рекомендации, призванные повысить эффективность работы Канцелярии в области урегулирования конфликтов при помощи таких механизмов, как юридически обязывающие договоренности, достигнутые путем посредничества. |
| The continent is experiencing strong economic growth, and many conflicts are currently being resolved through the mediation efforts of Africans themselves. | Континент переживает мощный экономический рост, и в настоящее время целый ряд кризисов находятся в стадии урегулирования, которое обеспечивается в рамках посреднической деятельности самих африканцев. |
| We welcome the mediation efforts by all parties of the international community concerned in easing the Middle East situation. | Мы приветствуем посреднические усилия всех членов международного сообщества в интересах урегулирования ближневосточного конфликта. |
| These boards are not mediation or arbitration forums but are aimed at settling disputes through negotiations. | Задача этих советов состоит не в том, чтобы служить форумами для посредничества или арбитража, а для достижения урегулирования споров путем переговоров. |
| Representatives of NGOs and State authorities came together on 15 January for an exchange of views and experiences in conflict resolution and mediation. | Представители НПО и государственных властей собрались 15 января для обмена мнениями и опытом по вопросам урегулирования конфликтов и посредничества. |
| Fifthly, women's capacity in the areas of prevention, mediation and management of conflicts should be strengthened. | В-пятых, укрепить потенциал женщин в области предотвращения и урегулирования конфликтов и посредничества. |
| To achieve this objective, it is planned to gradually introduce mediation models (pure mediation, court derived mediation, court-based mediation and integrated mediation), thereby facilitating out-of-court dispute resolution. | Для решения этой задачи планируется поэтапное внедрение моделей посредничества (простое посредничество, посредничество при участии суда, судебное посредничество и комплексное посредничество), которые будут содействовать внесудебному способу урегулирования споров. |