Among others, the projects support capacity-building for mediation, peacebuilding and conflict resolution at the local level, and the Government's affirmative action plan for the subregion under its peace, recovery and development plan for northern Uganda (2012-2015). |
Эти проекты способствуют, в частности, расширению возможностей для посредничества, миростроительства и урегулирования конфликтов на местах и помогают также правительству Уганды осуществить в этом субрегионе его План действий по обеспечению мира, восстановления и развития в Северной Уганде (2012 - 2015 годы). |
The Council, however, remains concerned about the persistence of gaps and challenges that seriously hinder the implementation of resolution 1325 (2000), including the continued low number of women in formal institutions of conflict prevention and resolution, particularly in preventive diplomacy and mediation efforts. |
Вместе с тем, Совет по-прежнему озабочен сохраняющимися пробелами и трудностями, которые серьезно мешают осуществлению резолюции 1325 (2000), в том числе сохраняющимся низким числом женщин в официальных институтах предотвращения и урегулирования конфликтов, особенно в области превентивной дипломатии и посредничества. |
5 conflict mediation and resolution skills training conducted for representatives of the local authorities and civil society, and facilitation of 6 joint seminars/conferences, to advance inter-communal dialogue and reconciliation in conflict-affected areas |
Проведение 5 учебных занятий по вопросам посредничества в конфликтах и их урегулирования для представителей местных органов власти и гражданского общества и помощь в проведении 6 совместных семинаров/конференций для развития межобщинного диалога и примирения в районах, затронутых конфликтом |
This is done, among others, through building capacities by training women in mediating and negotiating skills and by supporting the participation of women in mediation and conflict resolution processes. |
Так, в частности, проводится работа по созданию потенциала в форме обучения женщин навыкам посредничества и ведения переговоров и содействия участию женщин в процессах посредничества и урегулирования конфликтов. |
Parties to an international dispute have access to diverse measures and mechanisms for dispute resolution, including negotiation, enquiry, mediation, conciliation, arbitration, judicial settlement and resort to regional agencies or arrangements. |
Стороны того или иного международного спора имеют возможность принимать различные меры и имеют доступ к механизмам урегулирования споров, включая переговоры, расследования, посредничество, примирение, арбитраж, судебное урегулирование и задействование региональных учреждений или механизмов. |
They reiterated their strong support for the mediation efforts led by the Intergovernmental Authority for Development, and called on all parties to cease the violence, protect civilians, provide humanitarian access and secure economic infrastructure as they sought a peaceful settlement to the crisis in South Sudan. |
Они заявили о своей решительной поддержке посреднических усилий под руководством Межправительственного органа по вопросам развития и призвали все стороны в процессе поиска вариантов мирного урегулирования кризиса в Южном Судане положить конец насилию, обеспечить защиту гражданского населения, гуманитарный доступ и сохранение экономической инфраструктуры. |
The purpose was to brief the Council on the work of the Department of Political Affairs in the areas of preventive diplomacy and peaceful settlement of conflicts, as well as the Department's efforts to strengthen various United Nations mechanisms for good offices and mediation. |
Целью брифинга было ознакомить членов Совета с работой Департамента по политическим вопросам в области превентивной дипломатии и мирного урегулирования конфликтов, а также с предпринимаемыми Департаментом усилиями в целях укрепления существующих в Организации Объединенных Наций механизмов добрых услуг и посредничества. |
In addition, the Force enhanced its liaison with the parties to the disengagement agreement by continuously maintaining a constructive channel of communication and mediation between both parties in order to manage the conflict situation. |
Кроме того, Силы укрепили свои контакты со сторонами Соглашения о разъединении на основе постоянного поддержания конструктивного механизма связи и посредничества между обеими сторонами в целях урегулирования конфликтной ситуации. |
As one of the initiators of the Manila Declaration on the Peaceful Settlement of International Disputes, Indonesia attached great importance to mechanisms for peaceful settlement, particularly those mentioned in Article 33 of the Charter, including negotiation, mediation and judicial settlement. |
Являясь одним из инициаторов Манильской декларации о мирном разрешении международных споров, Индонезия придает большое значение механизмам мирного урегулирования, в частности тем, которые упомянуты в статье 33 Устава, включая переговоры, посредничество и судебное разбирательство. |
The Meeting further recommended that every effort should be made to prevent violent conflict, including through mediation, conflict resolution and restorative justice programmes, in a spirit of solidarity and mutual understanding. |
Совещание рекомендовало далее прикладывать все усилия для недопущения возникновения конфликтов с применением насилия, в том числе путем оказания посреднических услуг, для урегулирования возникающих конфликтов и для применения программ восстановительного правосудия в духе солидарности и взаимопонимания. |
(e) Develop and implement detailed instructions for police and prosecutors outlining the methodology, criteria, minimum requirements and follow-up mechanisms regulating mediation of registered incidents of violence against women. |
ё) обеспечить составление и применение подробных инструкций для сотрудников полиции и прокуратуры, в которых излагались бы методология, критерии, минимальные требования и механизмы контроля, регламентирующие процедуру урегулирования на основе посредничества зарегистрированных случаев применения насилия к женщинам. |
Malaysia supported mediation or conciliation as an investor-State dispute settlement mechanism, which improved the efficiency and flexibility of dispute resolution, consumed fewer resources and facilitated the long-term working relationship between parties, while improving good governance and the regulatory practices of States. |
Малайзия поддерживает посредничество и примирение в качестве механизма урегулирования споров между инвестором и государством, что повышает эффективность и гибкость урегулирования споров, способствует экономии средств и установлению долгосрочных рабочих взаимоотношений между сторонами, с одновременным совершенствованием благого управления и нормативно-правовой практики государств. |
The Working Group agreed on the importance of providing simplified and low-cost dispute resolution procedures to MSMEs, with a particular focus on methods such as arbitration and mediation, including online dispute resolution. |
Рабочая группа согласилась с важным значением обеспечения упрощенных и низкозатратных процедур урегулирования споров в интересах ММСП с уделением особого внимания таким методам, как арбитраж и посредничество, включая урегулирование споров в режиме онлайн. |
(c) Actively discourage the use of mediation in cases of domestic violence, monitor compensation and settlements under customary mechanisms and ensure that they do not violate the Convention; |
с) активно препятствовать использованию посредничества в случаях насилия в семье, отслеживать случаи назначения компенсации и урегулирования претензий в соответствии с механизмами обычного права и обеспечивать, чтобы они не нарушали Конвенцию; |
Two collective conflict settlement procedures are provided for: recourse to mediation or organization of a consultation of employees on the continuation of strike action, without the outcome of the consultation affecting the exercise of the right to strike. |
Были предусмотрены два механизма урегулирования трудовых споров: посредничество или консультирование работников по вопросам, связанным с продолжением забастовки, причем результаты этого консультирования не ущемляют осуществление права на забастовку. |
As for discrimination based on language, it was true that international law guaranteed victims redress before the courts, but the establishment of a separate body would make the process more effective and efficient and would offer victims a wider range of solutions, such as mediation. |
Что касается дискриминации по признаку языка, то нормы международного права действительно гарантируют пострадавшим восстановление их прав в суде, однако создание специального органа позволит сделать этот процесс более эффективным и рациональным и предложить пострадавшим большее количество вариантов урегулирования ситуации, таких как посредничество. |
The Special Rapporteur recommended that, in order to address any conflicts regarding participation or representation in settlement negotiations, the Government, in consultation with Maori, should strengthen available mediation or other alternative dispute resolution mechanisms. |
Специальный докладчик рекомендовал правительству с целью разрешения любых споров в отношении участия или представленности в переговорах по урегулированию претензий, в консультации с народом маори, укрепить имеющиеся механизмы посредничества или альтернативные механизмы урегулирования споров. |
The Committee, while noting the explanations provided by the State party regarding its practice of disposing of cases of violence against women through mediation, is concerned that this may discourage women from taking legal action against perpetrators, even when such action is warranted. |
Принимая к сведению разъяснения государства-участника по поводу практики урегулирования случаев насилия в отношении женщин путем посредничества, Комитет выражает обеспокоенность в связи с тем, что это может отталкивать женщин от применения правовых действий против виновных, даже если такая мера является оправданной. |
Its purpose is to incorporate alternative dispute resolution, especially mediation, into the land disputes process, to encourage agreements between parties and incorporate custom in determining disputes. |
Его целью является внедрение альтернативных методов урегулирования споров, в особенности посредничества, в процесс рассмотрения земельных споров с целью поощрения достижения сторонами соглашения и применения традиционных методов разрешения споров. |
An expert in mediation and conflict resolution, with an emphasis on organizational and cross-cultural negotiation, Mr. Barkat had previously worked with the United Nations as a negotiations instructor, a consultant on ombudsman programmes and an adviser on reforms to the system of administration of justice. |
Г-н Баркат, являющийся экспертом по вопросам посредничества и урегулирования конфликтов с упором на организационные и межкультурные аспекты переговоров, работал ранее в Организации Объединенных Наций в качестве инструктора по ведению переговоров, консультанта по программам Омбудсмена и советника по реформе системы отправления правосудия. |
Mr. Loken (United States of America), expressing support for continued cooperation, said that it would benefit both UNCTAD and UNCITRAL and that mediation and other alternative methods of dispute resolution would be an interesting topic to focus on. |
Г-н Локен (Соединенные Штаты Америки), выражая поддержку продолжающемуся сотрудничеству, говорит, что принесет пользу и ЮНКТАД, и ЮНСИТРАЛ и что посредничество и другие альтернативные методы урегулирования споров составят интересные вопросы, на которых стоит сосредоточиться. |
The AU mediation mission, together with the ongoing work of UNOCI, ECOWAS and other partners, aims at creating the political and security conditions that will permit the conduct of free and fair elections as part of the overall solution to the Ivorian crisis. |
Посредническая инициатива АС, а также усилия ОООНКИ, ЭКОВАС и других партнеров, преследуют цель создания таких политических условий и условий в области безопасности, которые позволили бы провести свободные и справедливые выборы в рамках общего урегулирования ивуарийского кризиса. |
Calls upon all Ivorian parties immediately and actively to pursue a lasting and just solution to the current crisis, particularly through the African Union mediation led by President Thabo Mbeki; |
призывает все ивуарийские стороны незамедлительно и активно добиваться долгосрочного и справедливого урегулирования нынешнего кризиса, в частности через посреднические усилия Африканского союза под руководством президента Табо Мбеки; |
Due to the changing profile of global conflicts, wherein more conflicts have become intra-State rather than inter-State, mediation has become an indispensable tool in the prevention and resolution of conflicts. |
В связи с меняющимся характером глобальных конфликтов - с тем, что все чаще конфликты становятся внутригосударственными, а не межгосударственными, - посредничество превращается в незаменимый инструмент предупреждения и урегулирования конфликтов. |
"The Security Council emphasizes the importance of the actions undertaken by the Secretary-General, in using his good offices and his representatives, special envoys, and United Nations mediators in promoting mediation and in the pacific settlement of disputes. |
Совет Безопасности подчеркивает важное значение действий, предпринимаемых Генеральным секретарем в порядке осуществления его добрых услуг, его представителями и специальными посланниками, а также посредниками Организации Объединенных Наций в деле содействия посредничеству и мирного урегулирования споров. |