In addition, Mauritania, being aware of the human rights challenges, had established a number of ministerial agencies to address them. |
Кроме того, Мавритания, будучи осведомленной о проблемах в области прав человека, создала ряд министерских учреждений для их решения. |
It inquired whether Mauritania planned to develop a national strategy on slavery. |
Они поинтересовались, планирует ли Мавритания разработать национальную стратегию по рабству. |
Mauritania had ratified the Convention on the Rights of Persons with Disabilities earlier in 2010 and ratification instruments were being prepared. |
Мавритания отметила, что страна ратифицировала в текущем 2010 году Конвенцию о правах инвалидов и что в настоящее время подготавливаются документы о ратификации. |
Mauritania reviewed all pending recommendations and indicated its position in the addendum to its report to the Working Group. |
Мавритания рассмотрела все ожидающие ответа рекомендации и сформулировала свою позицию в добавлении к своему докладу для Рабочей группы. |
Furthermore, Mauritania would not withdraw its reservation to the International Covenant on Civil and Political Rights concerning the freedom of belief. |
Кроме того, Мавритания не будет отзывать свою оговорку к Международному пакту о гражданских и политических правах, касающуюся свободы вероисповедания. |
Mauritania had agreed in the past to all requests for visits by special procedures and reaffirmed its readiness to consider any request. |
Мавритания согласилась в прошлом на все просьбы о посещениях специальных процедур и вновь подтвердила свою готовность рассмотреть любую просьбу. |
The delegation recalled that Mauritania had ratified the Convention against Torture in 2004 and was preparing its reports for the Committee. |
Делегация напомнила, что Мавритания ратифицировала Конвенцию против пыток в 2004 году и готовит свои доклады для Комитета. |
Mauritania noted that the institutional framework in the country was democratic. |
Мавритания отметила, что институциональная основа в стране является демократической. |
In terms of education, Mauritania wished to know whether training and employment were linked in the relevant strategy. |
Что касается образования, то Мавритания хотела бы знать, увязаны ли вопросы профессиональной подготовки и занятости в рамках соответствующей стратегии. |
Over the past 20 years, Mauritania had adopted measures to enhance the rights of its children. |
На протяжении последних 20 лет Мавритания приняла ряд мер, направленных на расширение прав детей. |
Mauritania was constantly striving to improve and protect the rights of its children. |
Мавритания постоянно добивается улучшения положения в области прав детей и защиты их прав. |
Mauritania highlighted Rwanda's achievements in promoting gender equality, including the high representation of women in Parliament. |
Мавритания подчеркнула достижения Руанды в обеспечении гендерного равенства, в том числе высокий уровень представленности женщин в парламенте. |
Mauritania was confident that Oman would continue on that path, with due regard to the values and customs which suited Omani society. |
Мавритания выразила уверенность в том, что Оман будет продолжать движение по этому пути с надлежащим учетом ценностей и обычаев, отвечающих традициям оманского общества. |
Mali and Mauritania deserve particular attention from the international community, with 260,000 and 370,000 people affected, respectively. |
Особого внимания со стороны международного сообщества заслуживают Мали и Мавритания, в которых от этих заболеваний страдают 260000 и 370000 человек, соответственно. |
Since gaining independence, Mauritania has chosen to place special emphasis on culture as a vehicle for bringing peoples together. |
С момента обретения независимости Мавритания сделала выбор в пользу приоритетного развития культуры в качестве средства сближения народов. |
In the framework of cooperation with Human Rights Council mechanisms, Mauritania hosted: |
Помимо этого, в рамках обменов с механизмами Совета по правам человека Мавритания приняла у себя: |
UNICEF mentioned that Mauritania has adopted the Accelerated Strategy for Child Survival, combining maternal, neonatal and community components. |
ЮНИСЕФ упомянул, что Мавритания приняла ускоренную стратегию выживания детей, сочетающую материнский, дородовой и общинный компоненты. |
Mauritania began mine clearance operations following its withdrawal from the Western Sahara conflict in 1978. |
Мавритания начала операции по разминированию с ее выхода из конфликта в Западной Сахаре в 1978 году. |
Mauritania ratified the Convention on 21 July 2000. |
Мавритания ратифицировала Конвенцию 21 июля 2000 года. |
Chad, Mauritania and Tunisia replied positively and were reviewed at the November 2009 session of the Subcommittee. |
Мавритания, Тунис и Чад ответили на них положительно; их кандидатуры были рассмотрены на ноябрьской сессии Подкомитета 2009 года. |
Mauritania has benefited from the support of its brothers, friends and partners in working to achieve the MDGs. |
В своих усилиях по достижению ЦРДТ Мавритания опирается на поддержку своих братьев, друзей и партнеров. |
In its request, Mauritania committed to release, in 2012, 6 areas totalling 11,696,000 square metres. |
В своем запросе Мавритания обязалась высвободить в 2012 году 6 районов общей площадью 11696000 кв. метров. |
Mauritania further indicated that it is strongly committed to completing implementation by its 1 January 2016 deadline. |
Мавритания далее указала, что она твердо намерена завершить осуществление к своему предельному сроку - 1 января 2016 года. |
Foreign ministerial meeting, Nouakchott, Mauritania, March 2012 |
Совещание на уровне министров иностранных дел, Нуакшот, Мавритания, март 2013 года |
Pursuant to its international commitments, Mauritania has made education compulsory by law. |
Выполняя свои международные обязательства, Мавритания отразила в своем законодательстве обязательный характер школьного обучения. |