His delegation believed in a partnership between the Member States and the Secretariat, but experience had shown many deficiencies in various areas of management. |
Его делегация верит в сотрудничество между государствами-членами и Секретариатом, однако опыт свидетельствует о наличии большого числа недостатков в различных аспектах управления. |
We implore the developed countries to provide that assistance, which will eventually enable underdeveloped countries to become self-sustainable and improve the standard of living of many. |
Мы просим развитые страны о предоставлении такой помощи, которая в конечном итоге позволит недостаточно развитым странам стать самообеспеченными и повысить уровень жизни большого числа людей. |
(b) Too many national authorities had to be coordinated to complete the questionnaires; |
Ь) для заполнения вопросников требовалось обеспечить координацию слишком большого числа национальных органов; |
Three United Nations staff members were among the many civilians killed at the start of the period covered in the present report. |
Среди большого числа гражданских лиц, убитых в начале периода, охватываемого настоящим докладом, были три сотрудника Организации Объединенных Наций. |
XIII. In the opinion of the Advisory Committee, there is a risk of undertaking too many small projects that are spread very thinly. |
Консультативный комитет придерживается того мнения, что существует опасность проведения слишком большого числа мелких проектов с их чрезмерно широким разбросом. |
Both countries were part of the British Empire and have long-standing relations due to many Fijian soldiers serving in Peninsular Malaysia during the Malayan Emergency from 1952 to 1956. |
Обе страны были частью Британской империи и имеют давние отношения из-за большого числа фиджийских солдат, служивших на полуострове Малайзия во время чрезвычайного положения в Малайе с 1952 по 1956 год. |
Frozen carbonated beverage quality depends on many factors, including the concentration, size and structure of the ice crystals. |
Качество ЗГН зависит от большого числа факторов, в том числе, от концентрации и структуры кристаллов льда, а также их размеров. |
Among the many individual cases followed closely by the Special Rapporteur, he notes the following: |
Среди большого числа отдельных случаев, находившихся под пристальным вниманием Специального докладчика, он отмечает следующее: |
In recognition of the fact that the United Nations cannot undertake too many initiatives, it should devise mechanisms for shoring up regional efforts at conflict resolution, such as in Liberia. |
В знак признания того факта, что она не может браться за осуществление слишком большого числа инициатив, Организация Объединенных Наций должна разработать механизмы мобилизации усилий по урегулированию конфликтов на региональном уровне, подобно тому, как это было сделано в Либерии. |
He expressed, inter alia, concern over the current juvenile justice system as well as the fact that there were too many prisoners awaiting trial. |
Он выразил, в частности, озабоченность по поводу нынешней системы правосудия в отношении малолетних, а также факта наличия слишком большого числа заключенных, все еще ожидающих суда. |
Mr. KUMAR (India) said that atomic energy was establishing itself as an inevitable option for satisfying the needs of many countries, particularly developing countries. |
Г-н КУМАР (Индия) говорит, что ядерная энергия отныне представляет собой источник энергии, без которого не обойтись для удовлетворения потребностей большого числа стран, и в частности развивающихся стран. |
The practical examples of verification known to us show that if there are too many organizations involved in these efforts, resources may well be wasted and mismanaged. |
Известные нам практические примеры контроля показывают, что участие в этих усилиях слишком большого числа организаций вполне может вести к разбазариванию средств и неверному управлению ими. |
As for the preconditions for the exercise of the court's jurisdiction, the text submitted in 1993 would have required the agreement of too many States. |
Что касается осуществления юрисдикции суда, то текст, представленный в 1993 году, потребовал бы признания со стороны чрезмерно большого числа государств. |
In the course of implementing substantive programmes, many departments have developed and deployed applications that require extensive installation and maintenance of servers and related storage and backup facilities. |
В ходе осуществления основных программ многие департаменты разработали и внедрили приложения, требующие установки и обеспечения работы большого числа серверов и соответствующей аппаратуры, предназначенной для хранения информации и резервных копий. |
However, many health care providers took advantage of the system by offering unnecessary services to a larger number of patients and then billing the government. |
Хотя многие поставщики медицинских услуг обманывают систему, предлагая ненужные услуги для большого числа пациентов, а затем получают выплаты от правительства. |
The W211 is a more complex car than its predecessor with a programmable serial bus and many automated systems. |
W211 стал более сложным автомобилем по сравнению со своим предшественником в связи с установкой большого числа электронных систем и различного оборудования. |
In many countries fertility is highly valued by tradition and women tend to achieve status only by giving birth to large numbers of children. |
Во многих странах высокая рождаемость приветствуется в силу традиций, и женщины обычно стремятся укрепить свой статус лишь путем рождения большого числа детей. |
The Secretariat does not have adequate resources to process such huge volumes of communications expeditiously, with the result that there is a serious backlog in many cases. |
Секретариат не располагает достаточными ресурсами для оперативной обработки такого большого числа сообщений, в результате чего по многим случаям запросы остаются необработанными. |
"Collective naturalizations" give rise to many problems, in view of the number of persons - sometimes the whole population - affected by the change. |
В связи с "коллективной натурализацией" возникает множество проблем ввиду большого числа лиц - иногда целого населения, - затрагиваемых этими изменениями. |
Landmines laid during times of armed conflict and left after the conflict is over, have caused many tragedies for a large number of civilians. |
Наземные мины, установленные во время вооруженных конфликтов и оставленные после их завершения, привели к многочисленным трагедиям для большого числа гражданских лиц. |
A few delegations noted that there were many activities in some of the subprogrammes and suggested some modifications for a more sharpened programme. |
делегаций отметили наличие большого числа мероприятий в рамках некоторых подпрограмм и предложили определенные изменения с целью обеспечения большей направленности программы. |
Lastly, despite its financial difficulties, the United Nations still enjoyed full credibility in the eyes of many suppliers. |
В заключение он подчеркивает, что, несмотря на испытываемые ею финансовые трудности, Организация Объединенных Наций по-прежнему пользуется полным доверием у большого числа поставщиков. |
On the other hand it was stated that allowing groups to complain could reduce the cost, as the Committee might receive one collective complaint instead of many separate complaints from individuals. |
С другой стороны, было указано, что предоставление группам возможности представлять жалобы могло бы привести к снижению издержек, поскольку Комитет в этом случае получал бы одну коллективную жалобу вместо большого числа разрозненных жалоб от отдельных лиц. |
Before the administrative elections, the National Commission met with party leaders and managed to ensure the inclusion of many women in lists of candidates. |
Перед административными выборами Национальная комиссия провела встречу с секретарями партий и добилась включения в списки кандидатов большого числа женщин. |
In Bosnia and Herzegovina, for example, the situation might still worsen, as the many inhabitants fleeing Sarajevo and the problems in Srebrenica might indicate. |
В Боснии и Герцеговине, например, положение может даже ухудшиться - подобные опасения возникают в связи с бегством большого числа жителей из Сараево и вопросами, порождаемыми проблемой Сребреницы. |